ŚB 7.3.29

त्वमीशिषे जगतस्तस्थुषश्च
प्राणेन मुख्येन पति: प्रजानाम् ।
चित्तस्य चित्तैर्मनइन्द्रियाणां
पतिर्महान् भूतगुणाशयेश: ॥ २९ ॥
tvam īśiṣe jagatas tasthuṣaś ca
prāṇena mukhyena patiḥ prajānām
cittasya cittair mana-indriyāṇāṁ
patir mahān bhūta-guṇāśayeśaḥ

Synonyms

tvamtu; īśiṣecontrolas de fato; jagataḥdo ser móvel; tasthuṣaḥdo ser que é inerte ou fica parado no mesmo lugar; cae; prāṇenaatravés da força viva; mukhyenaa origem de todas as atividades; patiḥsenhor; prajānāmde todas as entidades vivas; cittasyada mente; cittaiḥpela consciência; manaḥda mente; indriyāṇāme das duas classes de sentidos (funcionais e cognitivos); patiḥo senhor; mahāngrandioso; bhūtados elementos materiais; guṇae das qualidades dos elementos materiais; āśayados desejos; īśaḥo mestre supremo.

Translation

Vossa Onipotência, sendo a origem da vida deste mundo material, é o mestre e controlador das entidades vivas, móveis e imóveis, e tu lhes infundes a consciência. Manténs a mente e os sentidos funcionais e cognoscitivos e, portanto, és o grandioso controlador de todos os elementos materiais e suas qualidades, e és o controlador de todos os desejos.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, indica-se claramente que a fonte da qual tudo se origina é a vida. Brahmā foi instruído pela vida suprema, Kṛṣṇa. Kṛṣṇa é a entidade viva suprema (nityo nityānāṁ catanaś cetanānām), e Brahmā também é uma entidade viva, mas a fonte que origina Brahmā é Kṛṣṇa. Portanto, na Bhagavad-gītā (7.7), Kṛṣṇa diz que mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: “Ó Arjuna, não existe verdade superior a Mim.” Kṛṣṇa é a fonte que origina Brahmā, o qual é a fonte que origina este universo. Brahmā é um representante de Kṛṣṇa, daí todas as qualidades e atividades de Kṛṣṇa também estarem presentes no senhor Brahmā.