Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ŠEDESÁTÁ ŠESTÁ
Pauṇḍraka, falešný Vāsudeva
Tato kapitola vypráví, jak Pán Kṛṣṇa jel do Kāśī (současného Vārāṇasī) a zabil Pauṇḍraku a Kāśirāje a jak Pánův disk Sudarśana přemohl démona, spálil město Kāśī a zabil Sudakṣiṇu.
Zatímco byl Pán Baladeva na návštěvě Vraji, král Pauṇḍraka z Karūṣi, podporovaný pošetilci, o sobě vyhlásil, že je skutečný Vāsudeva. Tak vyzval Pána Kṛṣṇu touto zprávou: „Jelikož já sám jsem skutečná Osobnost Božství, měl by ses vzdát svého falešného nároku na toto postavení, stejně jako mých božských symbolů, a přijmout u mě útočiště. Jestli tak neučiníš, pak se připrav na bitvu.“
Když Ugrasena a členové jeho královského shromáždění uslyšeli Pauṇḍrakovo pošetilé chvástání, všichni se srdečně rozesmáli. Śrī Kṛṣṇa potom řekl Pauṇḍrakovu poslu, aby svému pánu předal vzkaz: „Ó pošetilče, přinutím tě vzdát se takzvaného disku Sudarśana a ostatních Mých božských symbolů, jež ses odvážil přijmout. A až padneš na bojišti, staneš se útočištěm psů.“
Pán Kṛṣṇa potom odjel do Kāśī. Když Pauṇḍraka viděl Pána připravujícího se na bitvu, rychle vyjel z města, aby se s Ním utkal se svým vojskem. Jeho přítel Kāśirāja ho následoval a velel zadnímu voji. Pán Kṛṣṇa zničil vojska Pauṇḍraky a Kāśirāje, tak jako oheň vesmírné zkázy ničí každou živou bytost na všech světových stranách. Po potrestání Pauṇḍraky ho i s Kāśirājem Pán sťal svým diskem Sudarśana a vrátil se do Dvāraky. Jelikož Pauṇḍraka neustále meditoval o Nejvyšším Pánu a dokonce se oblékal jako On, dosáhl osvobození.
Když Kṛṣṇa sťal Kāśirāje, králova hlava odlétla do jeho města a jakmile ji jeho královny, synové a ostatní příbuzní spatřili, všichni začali naříkat. Tehdy Kāśirājův syn jménem Sudakṣiṇa, který chtěl pomstít otcovu smrt, začal uctívat Pána Śivu se záměrem otcova vraha zničit. Pán Śiva, potěšený Sudakṣiṇovým uctíváním, mu nabídl výběr požehnání a Sudakṣiṇa požádal o způsob, jak zabít toho, jenž zabil jeho otce. Pán Śiva mu poradil uctívat oheň Dakṣiṇāgni obřady černé magie. Sudakṣiṇa to udělal a následně se z obětní jámy zjevil strašlivý démon s tělem z plamenů. Démon se vztyčil s ohnivým trojzubcem v ruce a okamžitě vyrazil do Dvāraky.
Obyvatelé hlavního města Pána Kṛṣṇy se polekali, když se démon přiblížil k městu, ale Pán Kṛṣṇa je ujistil o ochraně a vyslal svou Sudarśana cakru, aby čelila magickému výtvoru Pána Śivy. Sudarśana přemohla démona, který se potom vrátil do Vārāṇasī a spálil Sudakṣiṇu na popel spolu s jeho kněžími. Disk Sudarśana, následující démona, vstoupil do Vārāṇasī a vypálil celé město do základů. Pak se Pánův disk vrátil po Jeho bok ve Dvārace.
Verš
śrī-śuka uvāca
nanda-vrajaṁ gate rāme
karūṣādhipatir nṛpa
vāsudevo ’ham ity ajño
dūtaṁ kṛṣṇāya prāhiṇot
nanda-vrajaṁ gate rāme
karūṣādhipatir nṛpa
vāsudevo ’ham ity ajño
dūtaṁ kṛṣṇāya prāhiṇot
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; nanda — Nandy Mahārāje; vrajam — do vesnice pastevců; gate — když odjel; rāme — Pán Balarāma; karūṣa-adhipatiḥ — vládce Karūṣi (Pauṇḍraka); nṛpa — ó králi (Parīkṣite); vāsudevaḥ — Nejvyšší Pán, Vāsudeva; aham — já; iti — takto uvažující; ajñaḥ — pošetilý; dūtam — posla; kṛṣṇāya — k Pánu Kṛṣṇovi; prāhiṇot — vyslal.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó králi, zatímco byl Pán Balarāma na návštěvě Nandovy vesnice ve Vraji, vládce Karūṣi, pošetile si myslící „Jsem Nejvyšší Pán, Vāsudeva“, vyslal k Pánu Kṛṣṇovi posla.
Význam
Jelikož Pán Rāma odjel do Nanda-vraji, Pauṇḍraka si pošetile myslel, že Pán Kṛṣṇa bude sám, a proto Ho bude snadné vyzvat. Odvážil se tedy Pánu poslat svůj šílený vzkaz.
Verš
tvaṁ vāsudevo bhagavān
avatīṛno jagat-patiḥ
iti prastobhito bālair
mena ātmānam acyutam
avatīṛno jagat-patiḥ
iti prastobhito bālair
mena ātmānam acyutam
Synonyma
tvam — ty; vāsudevaḥ — Vāsudeva; bhagavān — Nejvyšší Pán; avatīrṇaḥ — který sestoupil; jagat — vesmíru; patiḥ — vládce; iti — takto; prastobhitaḥ — povzbuzený lichotkami; bālaiḥ — dětinskými lidmi; mene — představoval si; ātmānam — on sám; acyutam — neklesající Pán.
Překlad
Pauṇḍraku povzbudily lichotky dětinských lidí, kteří mu řekli: „Jsi Vāsudeva, Nejvyšší Pán a vládce vesmíru, který nyní sestoupil na Zemi.“ Představoval si tedy, že je neklesající Osobnost Božství.
Význam
Pauṇḍraka pošetile přijal lichotky nevědomých osob.
Verš
dūtaṁ ca prāhiṇon mandaḥ
kṛṣṇāyāvyakta-vartmane
dvārakāyāṁ yathā bālo
nṛpo bāla-kṛto ’budhaḥ
kṛṣṇāyāvyakta-vartmane
dvārakāyāṁ yathā bālo
nṛpo bāla-kṛto ’budhaḥ
Synonyma
dūtam — posla; ca — a; prāhiṇot — vyslal; mandaḥ — omezený; kṛṣṇāya — k Pánu Kṛṣṇovi; avyakta — nevyzpytatelná; vartmane — jehož cesta; dvārakāyām — do Dvāraky; yathā — jako; bālaḥ — chlapec; nṛpaḥ — král; bāla — dětmi; kṛtaḥ — učiněný; abudhaḥ — neinteligentní.
Překlad
Tak omezený král Pauṇḍraka vyslal posla k nevyzpytatelnému Pánu Kṛṣṇovi do Dvāraky. Pauṇḍraka jednal přesně jako neinteligentní dítě, které ostatní děti považují za krále.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura je důvod, proč zde Śukadeva Gosvāmī podruhé zmiňuje, že Pauṇḍraka poslal vzkaz Pánu Kṛṣṇovi, že se velký mudrc diví Pauṇḍrakově nesmírné pošetilosti.
Verš
dūtas tu dvārakām etya
sabhāyām āsthitaṁ prabhum
kṛṣṇaṁ kamala-patrākṣaṁ
rāja-sandeśam abravīt
sabhāyām āsthitaṁ prabhum
kṛṣṇaṁ kamala-patrākṣaṁ
rāja-sandeśam abravīt
Synonyma
dūtaḥ — posel; tu — potom; dvārakām — do Dvāraky; etya — přijíždějící; sabhāyām — v královském shromáždění; āsthitam — přítomný; prabhum — všemocnému Pánu; kṛṣṇam — Kṛṣṇovi; kamala — lotosu; patra — (jako) okvětní lístky; akṣam — jehož oči; rāja — svého krále; sandeśam — vzkaz; abravīt — přednesl.
Překlad
Posel přijel do Dvāraky, našel lotosookého Kṛṣṇu v Jeho královském shromáždění a přednesl tomuto všemocnému Pánu králův vzkaz.
Verš
vāsudevo ’vatīrno ’ham
eka eva na cāparaḥ
bhūtānām anukampārthaṁ
tvaṁ tu mithyābhidhāṁ tyaja
eka eva na cāparaḥ
bhūtānām anukampārthaṁ
tvaṁ tu mithyābhidhāṁ tyaja
Synonyma
vāsudevaḥ — Pán Vāsudeva; avatīrṇaḥ — sestoupivší do tohoto světa; aham — já; ekaḥ eva — pouze jediný; na — ne; ca — a; aparaḥ — kdokoliv jiný; bhūtānām — živým bytostem; anukampā — projevení milosti; artham — kvůli; tvam — Ty; tu — však; mithyā — falešného; abhidhām — označení; tyaja — vzdej se.
Překlad
(Posel Pauṇḍrakovým jménem pravil:) Jsem jediný Pán Vāsudeva a žádný jiný není. To já jsem sestoupil do tohoto světa, abych projevil milost živým bytostem. Proto se vzdej svého falešného jména.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī, inspirován bohyní Sarasvatī, uvádí skutečný význam těchto dvou veršů: „Nejsem inkarnovaný Vāsudeva, ale naopak Vāsudeva jsi Ty jediný a nikdo jiný. Jelikož jsi sestoupil, abys projevil milost živým bytostem, prosím přiměj mě vzdát se mého falešného označení, které je jako ústřice prohlašující se za stříbro.“ Nejvyšší Pán této žádosti jistě vyhoví.
Verš
yāni tvam asmac-cihnāni
mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ
no ced dehi mamāhavam
mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ
no ced dehi mamāhavam
Synonyma
yāni — které; tvam — Ty; asmat — našich; cihnāni — symbolů; mauḍhyāt — z pomatenosti; bibharṣi — nosíš; sātvata — ó vůdce Sātvatů; tyaktvā — vzdávající se; ehi — přijď; mām — ke mně; tvam — Ty; śaraṇam — do útočiště; na — ne; u — jinak; cet — pokud; dehi — dej; mama — mi; āhavam — boj.
Překlad
Ó Sātvato, vzdej se mých osobních symbolů, které nyní z pošetilosti nosíš, a přijď u mně přijmout útočiště. Pokud tak neučiníš, potom se mnou musíš bojovat.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī znovu vykládá Pauṇḍrakova slova podle inspirace Sarasvatī, bohyně učenosti. Tak mohou být pochopena ve smyslu: „Z pošetilosti jsem přijal napodobeninu lastury, disku, lotosu a kyje a Ty je udržuješ tím, že mi je dovoluješ používat. Ještě jsi mě neporazil a nezbavil ses těchto napodobenin symbolů. Proto prosím milostivě přijď a osvoboď mě tím, že mě přinutíš se jich vzdát. Bojuj se mnou a uděl mi osvobození tím, že mě zabiješ.“
Verš
śrī-śuka uvāca
katthanaṁ tad upākarṇya
pauṇḍrakasyālpa-medhasaḥ
ugrasenādayaḥ sabhyā
uccakair jahasus tadā
katthanaṁ tad upākarṇya
pauṇḍrakasyālpa-medhasaḥ
ugrasenādayaḥ sabhyā
uccakair jahasus tadā
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; katthanam — chvástání; tat — toto; upākarṇya — slyšící; pauṇḍrakasya — Pauṇḍraky; alpa — malá; medhasaḥ — jehož inteligence; ugrasena-ādayaḥ — v čele s králem Ugrasenou; sabhyāḥ — členové shromáždění; uccakaiḥ — hlasitě; jahasuḥ — rozesmáli se; tadā — potom.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Král Ugrasena a ostatní členové shromáždění se hlasitě rozesmáli, když slyšeli toto prázdné chvástání neinteligentního Pauṇḍraky.
Verš
uvāca dūtaṁ bhagavān
parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni
yais tvam evaṁ vikatthase
parihāsa-kathām anu
utsrakṣye mūḍha cihnāni
yais tvam evaṁ vikatthase
Synonyma
uvāca — řekl; dūtam — poslovi; bhagavān — Nejvyšší Pán; parihāsa — směšném; kathām — rozhovoru; anu — po; utsrakṣye — vypustím; mūḍha — ó pošetilče; cihnāni — symboly; yaiḥ — kvůli kterým; tvam — ty; evam — takto; vikatthase — chvástáš se.
Překlad
Když se Pán, Osobnost Božství, pobavil vtipy ze shromáždění, řekl poslovi (aby předal vzkaz svému pánovi:) „Ty pošetilče, opravdu vypustím zbraně, jimiž se takto chvástáš.
Význam
Sanskrtské slovo utsrakṣye znamená „Vrhnu, hodím, vypustím, opustím a tak dále.“ Pošetilý Pauṇḍraka žádal, aby se Pán Kṛṣṇa vzdal svých mocných zbraní, jako jsou disk a kyj, a zde Pán odpovídá: utsrakṣye mūḍha cihnāni – „Ano, pošetilče, opravdu vypustím tyto zbraně, až se střetneme na bojišti.“
V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství Śrīla Prabhupāda pěkně popisuje tuto scénu takto: „Jakmile všichni členové královského shromáždění včetně krále Ugraseny vyslechli vzkaz, který Pauṇḍraka poslal, dlouho se velmi hlasitě smáli. Poté, co se Kṛṣṇa pobavil hlasitým smíchem všech členů shromáždění, odpověděl poslovi: ,Ó Pauṇḍrakův posle, můžeš předat svému pánovi Můj vzkaz: Jsi hloupý darebák. Otevřeně o Tobě říkám, že jsi darebák, a odmítám vyplnit tvoje pokyny. Nikdy neodložím Vāsudevovy symboly, zvláště svůj disk. Tímto diskem zabiji nejen tebe, ale i všechny tvoje stoupence. Zničím tebe i tvoje hloupé společníky, kteří jen tvoříte společnost podvodníků a podvedených.̀“
Verš
mukhaṁ tad apidhāyājña
kaṅka-gṛdhra-vaṭair vṛtaḥ
śayiṣyase hatas tatra
bhavitā śaraṇaṁ śunām
kaṅka-gṛdhra-vaṭair vṛtaḥ
śayiṣyase hatas tatra
bhavitā śaraṇaṁ śunām
Synonyma
mukham — tvář; tat — ta; apidhāya — pokrytá; ajña — ó nevědomče; kaṅka — volavkami; gṛdhra — supy; vaṭaiḥ — a ptáky vaṭa; vṛtaḥ — obklopený; śayiṣyase — budeš ležet; hataḥ — zabitý; tatra — potom; bhavitā — staneš se; śaraṇam — útočištěm; śunām — pro psy.
Překlad
„Až budeš ležet mrtvý, ó pošetilče, s tváří pokrytou supy, volavkami a ptáky vaṭa, staneš se útočištěm psů.“
Význam
Pauṇḍraka pošetile řekl Nejvyššímu Pánu, aby u něho přišel přijmout útočiště, ale zde mu Pán Kṛṣṇa říká: „Nejsi Mé útočiště, ale naopak se staneš útočištěm psů, až budou šťastně hodovat na tvé mrtvole.“
Śrīla Prabhupāda živě popisuje tuto scénu takto: „(Pán Kṛṣṇa řekl Pauṇḍrakovi, „Až tě zničím,) ničemný králi, zahanbeně si budeš zakrývat tvář a když ti diskem useknu hlavu, slétnou se k ní masožraví ptáci jako supi, jestřábi a orli. Místo aby ses stal Mým útočištěm, jak jsi vyžadoval, budeš vydán na milost těmto nízkým ptákům. Tvé tělo pak bude hozeno psům, kteří ho s radostí sežerou.̀“
Verš
iti dūtas tam ākṣepaṁ
svāmine sarvam āharat
kṛṣṇo ’pi ratham āsthāya
kāśīm upajagāma ha
svāmine sarvam āharat
kṛṣṇo ’pi ratham āsthāya
kāśīm upajagāma ha
Synonyma
iti — takto oslovený; dūtaḥ — posel; tam — tyto; ākṣepam — urážky; svāmine — svému pánovi; sarvam — celé; āharat — doručil; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; api — a; ratham — ve svém kočáře; āsthāya — jedoucí; kāśīm — Vārāṇasī; upajagāma ha — odjel poblíž.
Překlad
Když Pán takto promluvil, posel doručil Jeho urážlivou odpověď svému pánovi v její úplnosti. Pán Kṛṣṇa potom nastoupil do svého kočáru a odjel do blízkosti Kāśī.
Význam
V knize Kṛṣṇa Śrīla Prabhupāda popisuje tuto událost takto: „Posel donesl Kṛṣṇova slova svému pánovi Pauṇḍrakovi, který si všechny urážky trpělivě vyslechl. Pán Śrī Kṛṣṇa bez dalšího otálení vyrazil na svém kočáru, aby ničemného Pauṇḍraku potrestal. Protože karūṣský král žil v té době u svého přítele krále Kāśī, Kṛṣṇa obklíčil celé toto město.“
Verš
pauṇḍrako ’pi tad-udyogam
upalabhya mahā-rathaḥ
akṣauhiṇībhyāṁ saṁyukto
niścakrāma purād drutam
upalabhya mahā-rathaḥ
akṣauhiṇībhyāṁ saṁyukto
niścakrāma purād drutam
Synonyma
pauṇḍrakaḥ — Pauṇḍraka; api — a; tat — Jeho; udyogam — přípravy; upalabhya — zaznamenávající; mahā-rathaḥ — mocný bojovník; akṣauhiṇībhyām — dvěma úplnými vojenskými jednotkami; saṁyuktaḥ — doprovázený; niścakrāma — vyjel; purāt — z města; drutam — rychle.
Překlad
Když mocný bojovník Pauṇḍraka zpozoroval přípravy Pána Kṛṣṇy na bitvu, rychle vyjel z města se dvěma úplnými vojenskými jednotkami.
Verš
tasya kāśī-patir mitraṁ
pārṣṇi-grāho ’nvayān nṛpa
akṣauhiṇībhis tisṛbhir
apaśyat pauṇḍrakaṁ hariḥ
pārṣṇi-grāho ’nvayān nṛpa
akṣauhiṇībhis tisṛbhir
apaśyat pauṇḍrakaṁ hariḥ
śaṅkhāry-asi-gadā-śārṅga-
śrīvatsādy-upalakṣitam
bibhrāṇaṁ kaustubha-maṇiṁ
vana-mālā-vibhūṣitam
śrīvatsādy-upalakṣitam
bibhrāṇaṁ kaustubha-maṇiṁ
vana-mālā-vibhūṣitam
kauśeya-vāsasī pīte
vasānaṁ garuḍa-dhvajam
amūlya-mauly-ābharaṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
vasānaṁ garuḍa-dhvajam
amūlya-mauly-ābharaṇaṁ
sphuran-makara-kuṇḍalam
Synonyma
tasya — jeho (Pauṇḍrakův); kāśī-patiḥ — vládce Kāśī; mitram — přítel; pārṣṇi-grāhaḥ — jako zadní voj; anvayāt — následoval; nṛpa — ó králi (Parīkṣite); akṣauhiṇībhiḥ — s jednotkami; tisṛbhiḥ — třemi; apaśyat — spatřil; pauṇḍrakam — Pauṇḍraku; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; śaṅkha — s lasturou; ari — diskem; asi — mečem; gadā — kyjem; śārṅga — lukem Śārṅga; śrīvatsa — se znakem Śrīvatsa z chlupů na hrudi; ādi — a ostatními symboly; upalakṣitam — označený; bibhrāṇam — nesoucí; kaustubha-maṇim — drahokam Kaustubha; vana-mālā — s girlandou lesních květů; vibhūṣitam — ozdobený; kauśeya — z kvalitního hedvábí; vāsasī — dvojdílným oděvem; pīte — žlutým; vasānam — mající oblečený; garuḍa-dhvajam — prapor označený obrazem Garuḍy; amūlya — cenná; mauli — koruna; ābharaṇam — jehož ozdoba; sphurat — zářící; makara — tvaru žraloka; kuṇḍalam — s náušnicemi.
Překlad
Pauṇḍrakův přítel, král Kāśī, jel vzadu, ó králi, a vedl zadní voj se třemi akṣauhiṇīmi. Pán Kṛṣṇa spatřil Pauṇḍraku nést Pánovy vlastní znaky, jako je lastura, disk, meč a kyj, a také napodobeninu luku Śārṅga a znaku Śrīvatsa. Měl na sobě falešný drahokam Kaustubha, byl ozdoben girlandou lesních květů a oblečen do svrchního a spodního oděvu z kvalitního žlutého hedvábí. Na praporu měl obraz Garuḍy a na hlavě cennou korunu a zářící náušnice tvaru žraloka.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje v knize Kṛṣṇa: „Když oba králové přijeli před Pána Kṛṣṇu, Kṛṣṇa poprvé spatřil Pauṇḍraku tváří v tvář.“
Verš
dṛṣṭvā tam ātmanas tulyaṁ
veṣaṁ kṛtrimam āsthitam
yathā naṭaṁ raṅga-gataṁ
vijahāsa bhṛśaṁ harīḥ
veṣaṁ kṛtrimam āsthitam
yathā naṭaṁ raṅga-gataṁ
vijahāsa bhṛśaṁ harīḥ
Synonyma
dṛṣṭvā — vidící; tam — ho; ātmanaḥ — Jemu samému; tulyam — rovnocenný; veṣam — do oděvu; kṛtrimam — napodobeniny; āsthitam — ustrojený; yathā — jako; naṭam — herec; raṅga — jeviště; gatam — jenž vstoupil na; vijahāsa — rozesmál se; bhṛśam — mocně; hariḥ — Pán Kṛṣṇa.
Překlad
Pán Hari se srdečně rozesmál, když viděl, jak se král oblékl, aby přesně napodobil Jeho vlastní vzezření, přesně jako herec na jevišti.
Význam
Śrīla Prabhupāda popisuje tuto scénu takto: „Celkově však bylo jasné, že jeho oblek a vzezření jsou imitace. Každý mohl poznat, že vypadal jako nějaký herec hrající v převleku roli Vāsudevy. Když Pán Śrī Kṛṣṇa uviděl Pauṇḍrakovu napodobeninu své postavy a svých šatů, nemohl zadržet smích a smál se s velkým uspokojením.“
Śrīla Jīva Gosvāmī poukazuje na to, že požehnání Pána Śivy umožnilo Pauṇḍrakovi přesně napodobit Pánův oděv a vzezření – skutečnost, která pochází z Uttara-khaṇḍy Śrī Padma Purāṇy.
Verš
śulair gadābhiḥ parighaiḥ
śakty-ṛṣṭi-prāsa-tomaraiḥ
asibhiḥ paṭṭiśair bāṇaiḥ
prāharann arayo harim
śakty-ṛṣṭi-prāsa-tomaraiḥ
asibhiḥ paṭṭiśair bāṇaiḥ
prāharann arayo harim
Synonyma
śūlaiḥ — trojzubci; gadābhiḥ — kyji; parighaiḥ — a palicemi; śakti — bodci; ṛṣṭi — druh meče; prāsa — dlouhými, ozubenými šipkami; tomaraiḥ — a kopími; asibhiḥ — meči; paṭṭiśaiḥ — sekerami; bāṇaiḥ — a šípy; prāharan — napadli; arayaḥ — nepřátelé; harim — Pána Kṛṣṇu.
Překlad
Nepřátelé Pána Hariho napadli trojzubci, kyji, palicemi, bodci, zbraněmi ṛṣti, ozubenými šipkami, kopími, meči, sekerami a šípy.
Verš
kṛṣṇas tu tat pauṇḍraka-kāśirājayor
balaṁ gaja-syandana-vāji-patti-mat
gadāsi-cakreṣubhir ārdayad bhṛśaṁ
yathā yugānte huta-bhuk pṛthak prajāḥ
balaṁ gaja-syandana-vāji-patti-mat
gadāsi-cakreṣubhir ārdayad bhṛśaṁ
yathā yugānte huta-bhuk pṛthak prajāḥ
Synonyma
kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; tu — však; tat — to; pauṇḍraka-kāśirājayoḥ — Pauṇḍrakovo a krále Kāśī; balam — vojsko; gaja — slony; syandana — kočáry; vāji — koňmi; patti — a pěchotou; mat — tvořené; gadā — svým kyjem; asi — mečem; cakra — diskem; isubhiḥ — a šípy; ārdayat — sužoval; bhṛśam — divoce; yathā — jako; yuga — věku historie vesmíru; ante — na konci; huta-bhuk — oheň (vesmírné zkázy); pṛthak — různých druhů; prajāḥ — živé bytosti.
Překlad
Pán Kṛṣṇa však vojsku Pauṇḍraky a Kāśirāji, které tvořili sloni, kočáry, jízda a pěchota, divoce vrátil úder. Sužoval své nepřátele svým kyjem, mečem, diskem Sudarśana a šípy, tak jako oheň zkázy sužuje různé druhy tvorů na konci vesmírného věku.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje v knize Kṛṣṇa: „Vojáci na straně krále Pauṇḍraky začali ohrožovat Kṛṣṇu svými zbraněmi. V přívalech na Něho létaly různé druhy trojzubců, kyje, tyče, kopí, meče, dýky a šípy a Kṛṣṇa je odrážel. Neničil jen zbraně, ale také vojáky a Pauṇḍrakovy společníky, stejně jako při zničení vesmíru spálí pustošící oheň všechno na prach. Kṛṣṇa svými zbraněmi rozmetal protivníkovy slony, kočáry, koně i pěší vojsko a po celém bojišti se válela těla mužů i zvířat a rozbité kočáry.“
Verš
āyodhanaṁ tad ratha-vāji-kuñjara-
dvipat-kharoṣṭrair ariṇāvakhaṇḍitaiḥ
babhau citaṁ moda-vahaṁ manasvinām
ākrīḍanaṁ bhūta-pater ivolbaṇam
dvipat-kharoṣṭrair ariṇāvakhaṇḍitaiḥ
babhau citaṁ moda-vahaṁ manasvinām
ākrīḍanaṁ bhūta-pater ivolbaṇam
Synonyma
āyodhanam — bojiště; tat — to; ratha — kočáry; vāji — koňmi; kuñjara — slony; dvipat — dvojnožci (lidmi); khara — mulami; uṣṭraiḥ — a velbloudy; ariṇā — Jeho diskem; avakhaṇḍitaiḥ — rozsekané na kusy; babhau — zářilo; citam — poseté; moda — potěšení; vaham — přinášející; manasvinām — moudrým; ākrīḍanam — hřiště; bhūta-pateḥ — vládce duchů, Pán Śiva; iva — jako kdyby; ulbaṇam — děsivé.
Překlad
Bojiště, poseté kočáry, koňmi, slony, lidmi, mulami a velbloudy, které Pánova disková zbraň rozsekala na kusy, zářilo jako děsivé hřiště Pána Bhūtapatiho a těšilo moudré.
Význam
Śrīla Prabhupāda popisuje tuto scénu takto: „I když zpustošené bojiště vypadalo jako místo tance Pána Śivy v době zničení světa, válečníkům na Kṛṣṇově straně dodával takový pohled nesmírně na odvaze, a tak bojovali s ještě větší silou.“
Verš
athāha pauṇḍrakaṁ śaurir
bho bho pauṇḍraka yad bhavān
dūta-vākyena mām āha
tāny astraṇy utsṛjāmi te
bho bho pauṇḍraka yad bhavān
dūta-vākyena mām āha
tāny astraṇy utsṛjāmi te
Synonyma
atha — potom; āha — řekl; pauṇḍrakam — Pauṇḍrakovi; śauriḥ — Pán Kṛṣṇa; bhoḥ bhoḥ pauṇḍraka — Můj milý Pauṇḍrako; yat — ty, které; bhavān — ty, vznešený; dūta — posla; vākyena — slovy; mām — ke Mně; āha — mluvil jsi o; tāni — ty; astrāṇi — zbraně; utsṛjāmi — vypouštím; te — na tebe.
Překlad
Pán Kṛṣṇa potom oslovil Pauṇḍraku: Můj milý Pauṇḍrako, nyní na tebe vypouštím právě ty zbraně, o kterých jsi mluvil skrze svého posla.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše v knize Kṛṣṇa: „Tehdy řekl Pán Kṛṣṇa Pauṇḍrakovi: ,Pauṇḍrako, vybízel jsi Mě, abych odložil symboly Pána Viṣṇua, zvláště Můj disk. Nyní ti ho odevzdávám. Dej si pozor! Napodoboval jsi Mě a falešně ses prohlásil za Vāsudevu. Nikdo tedy není větší hlupák než ty.̀ Z Kṛṣṇova prohlášení je jasné, že jakýkoliv darebák, který se prohlašuje za Boha, je tím největším hlupákem v lidské společnosti.“
Verš
tyājayiṣye ’bhidhānaṁ me
yat tvayājña mṛṣā dhṛtam
vrajāmi śaranaṁ te ’dya
yadi necchāmi saṁyugam
yat tvayājña mṛṣā dhṛtam
vrajāmi śaranaṁ te ’dya
yadi necchāmi saṁyugam
Synonyma
tyājayiṣye — přinutím (tě) se vzdát; abhidhānam — označení; me — Mých; yat — která; tvayā — tebou; ajña — ó pošetilče; mṛṣā — falešně; dhṛtam — přijatá; vrajāmi — půjdu; śaraṇam — do útočiště; te — tvého; adya — dnes; yadi — pokud; na icchāmi — nepřeji si; saṁyugam — bitvu.
Překlad
Ó pošetilče, nyní tě přinutím vzdát se Mého jména, které jsi falešně přijal. A jistě u tebe přijmu útočiště, pokud si nebudu přát s tebou bojovat.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Nyní tě, Pauṇḍrako, donutím skončit s tímto podváděním. Chtěl jsi, abych se Ti odevzdal. Teď nastala tvoje příležitost. Budeme spolu bojovat, a pokud budu poražen a ty zvítězíš, jistě se ti odevzdám.“
Verš
iti kṣiptvā śitair bāṇair
virathī-kṛtya pauṇḍrakam
śiro ’vṛścad rathāṅgena
vajreṇendro yathā gireḥ
virathī-kṛtya pauṇḍrakam
śiro ’vṛścad rathāṅgena
vajreṇendro yathā gireḥ
Synonyma
iti — těmito slovy; kṣiptvā — zesměšňující; śitaiḥ — ostrými; bāṇaiḥ — svými šípy; virathī — zbaveného kočáru; kṛtya — činící; pauṇḍrakam — Pauṇḍraku; śiraḥ — jeho hlavu; avṛścat — uťal; ratha-aṅgena — svým diskem Sudarśana; vajreṇa — svou zbraní v podobě hromoklínu; indraḥ — Pán Indra; yathā — jako; gireḥ — hory.
Překlad
Poté, co Pán Kṛṣṇa takto Pauṇḍraku zesměšnil, zničil svými ostrými šípy jeho kočár a potom mu uťal hlavu diskem Sudarśana, tak jako Pán Indra usekne vrchol hory svým hromoklínem.
Verš
tathā kāśī-pateḥ kāyāc
chira utkṛtya patribhiḥ
nyapātayat kāśī-puryāṁ
padma-kośam ivānilaḥ
chira utkṛtya patribhiḥ
nyapātayat kāśī-puryāṁ
padma-kośam ivānilaḥ
Synonyma
tathā — podobně; kāśī-pateḥ — král Kāśī; kāyāt — z těla; śiraḥ — hlavu; utkṛtya — stínající; patribhiḥ — svými šípy; nyapātayat — nechal ji odletět; kāśi-puryām — do města Kāśī; padma — lotosu; kośam — květ; iva — jako; anilaḥ — vítr.
Překlad
Pán Kṛṣṇa svými šípy podobně srazil Kāśirājovu hlavu z těla, a nechal ji odletět do města Kāśī jako lotos vržený větrem.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, proč Kṛṣṇa hodil Kāśirājovu hlavu do města: „Když král Kāśī vyjížděl do bitvy, slíbil obyvatelům: ,Moji milí obyvatelé Kāśī, dnes přinesu hlavu nepřítele do středu města. O tom nepochybujte.̀ Královy hříšné královny se také chvástaly před svými služebnicemi: ,Dnes náš pán jistě přinese hlavu Pána Dvāraky.̀ Proto Nejvyšší Pán hodil královu hlavu do města, aby přivedl obyvatele k úžasu.“
Verš
evaṁ matsariṇam hatvā
pauṇḍrakaṁ sa-sakhaṁ hariḥ
dvārakām āviśat siddhair
gīyamāna-kathāmṛtaḥ
pauṇḍrakaṁ sa-sakhaṁ hariḥ
dvārakām āviśat siddhair
gīyamāna-kathāmṛtaḥ
Synonyma
evam — takto; matsariṇam — závistivého; hatvā — zabíjející; pauṇḍrakam — Pauṇḍraku; sa — společně s; sakham — jeho přítelem; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; dvārakām — Dvāraky; āviśat — vstoupil do; siddhaiḥ — nebeskými mystiky; gīyamāna — zpívané; kathā — příběhy o Něm; amṛtaḥ — nektarové.
Překlad
Když Pán Kṛṣṇa takto zabil závistivého Pauṇḍraku a jeho spojence, vrátil se do Dvāraky. Během jeho vstupu do města nebeští Siddhové opěvovali Jeho nesmrtelnou, nektarovou slávu.
Verš
sa nityaṁ bhagavad-dhyāna-
pradhvastākhila-bandhanaḥ
bibhrāṇaś ca hare rājan
svarūpaṁ tan-mayo ’bhavat
pradhvastākhila-bandhanaḥ
bibhrāṇaś ca hare rājan
svarūpaṁ tan-mayo ’bhavat
Synonyma
saḥ — on (Pauṇḍraka); nityam — neustále; bhagavat — o Nejvyšším Pánu; dhyāna — svou meditací; pradhvasta — zcela zničil; akhila — všechna; bandhanaḥ — jehož pouta; bibhrāṇaḥ — přijímající; ca — a; hareḥ — Pána Kṛṣṇy; rājan — ó králi (Parīkṣite); svarūpam — osobní podobu; tat-mayaḥ — pohroužený do vědomí o Něm; abhavat — stal se.
Překlad
Neustálou meditací o Nejvyšším Pánu Pauṇḍraka zničil všechna svá hmotná pouta. Napodobováním vzezření Pána Kṛṣṇy, ó králi, se v konečném smyslu stal vědomým Kṛṣṇy.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše v knize Kṛṣṇa: „Co se týče Pauṇḍraky, ten nějakým způsobem vždy myslel na Pána Vāsudevu, neboť se za Něho převlékal, aby Ho napodobil. Získal proto jeden z pěti druhů osvobození zvaný sārūpya, a tak se dostal na vaikuṇṭhské planety, kde mají oddaní stejná těla jako Viṣṇu, se čtyřma rukama, ve kterých drží čtyři symboly. Jeho meditace byla skutečně soustředěna na podobu Viṣṇua, ale jelikož si o sobě myslel, že je Pán Viṣṇu, dopouštěl se přestupku. Tím, že ho zabil Kṛṣṇa, však byl jeho přestupek smazán. Dostalo se mu osvobození sārūpya a získal stejnou podobu jako Pán.“
Verš
śiraḥ patitam ālokya
rāja-dvāre sa-kuṇḍalam
kim idaṁ kasya vā vaktram
iti saṁśiśire janāḥ
rāja-dvāre sa-kuṇḍalam
kim idaṁ kasya vā vaktram
iti saṁśiśire janāḥ
Synonyma
śiraḥ — hlavu; patitam — spadlou; ālokya — vidící; rāja-dvāre — u brány královského paláce; sa-kuṇḍalam — s náušnicemi; kim — co; idam — to je; kasya — čí; vā — nebo; vaktram — hlava; iti — takto; saṁśiśire — vyjadřovali pochybnosti; janāḥ — lidé.
Překlad
Lidé, kteří spatřili u brány královského paláce ležet hlavu ozdobenou náušnicemi, byli zmateni. Někteří se ptali: „Co je to?“ a ostatní říkali: „Je to hlava, ale čí?“
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Když hlava krále Kāśī přilétla městskou branou, shromáždili se kolem lidé a divili se při pohledu na tu podivuhodnou věc. Jakmile uviděli náušnice, pochopili, že je to něčí hlava. Dohadovali se, čí hlava to může být. Někteří si mysleli, že je Kṛṣṇova, protože Kṛṣṇa byl nepřítel Kāśirāje, a tak se domnívali, že král Kāśī hodil do města Jeho hlavu, aby se lidé mohli radovat z nepřítelovy smrti. Nakonec však zjistili, že hlava nepatřila Kṛṣṇovi, ale samotnému Kāśirājovi.“
Verš
rājñaḥ kāśī-pater jñātvā
mahiṣyaḥ putra-bāndhavāḥ
paurāś ca hā hatā rājan
nātha nātheti prārudan
mahiṣyaḥ putra-bāndhavāḥ
paurāś ca hā hatā rājan
nātha nātheti prārudan
Synonyma
rājñaḥ — krále; kāśī-pateḥ — vládce Kāśī; jñātvā — poznávající; mahiṣyaḥ — královny; putra — synové; bāndhavāḥ — a ostatní příbuzní; paurāḥ — obyvatelé města; ca — a; hā — běda; hatāḥ — (jsme) zabiti; rājan — ó králi (Parīkṣite); nātha nātha — ó pane, pane; iti — takto; prārudan — hlasitě naříkali.
Překlad
Můj milý králi, když v ní poznali hlavu svého krále – vládce Kāśī – jeho královny, synové a ostatní příbuzní, spolu se všemi obyvateli města, propukli v usedavý nářek: „Běda, jsme zabiti! Ó můj pane, můj pane!“
Verš
sudakṣiṇas tasya sutaḥ
kṛtvā saṁsthā-vidhiṁ pateḥ
nihatya pitṛ-hantāraṁ
yāsyāmy apacitiṁ pituḥ
kṛtvā saṁsthā-vidhiṁ pateḥ
nihatya pitṛ-hantāraṁ
yāsyāmy apacitiṁ pituḥ
ity ātmanābhisandhāya
sopādhyāyo maheśvaram
su-dakṣiṇo ’rcayām āsa
parameṇa samādhinā
sopādhyāyo maheśvaram
su-dakṣiṇo ’rcayām āsa
parameṇa samādhinā
Synonyma
sudakṣiṇaḥ — jménem Sudakṣiṇa; tasya — jeho (Kāśirājův); sutaḥ — syn; kṛtvā — konající; saṁsthā-vidhim — pohřební obřady; pateḥ — svého otce; nihatya — zabitím; pitṛ — mého otce; hantāram — vraha; yāsyāmi — dosáhnu; apacitim — pomsty; pituḥ — za mého otce; iti — takto; ātmanā — svou inteligencí; abhisandhāya — rozhodující se; sa — s; upādhyāyaḥ — kněžími; mahā-īśvaram — velkého Pána Śivu; su-dakṣiṇaḥ — jelikož byl velmi štědrý; arcayām āsa — uctíval; parameṇa — s nesmírnou; samādhinā — pozorností.
Překlad
Poté, co králův syn Sudakṣiṇa pro svého otce vykonal povinné pohřební obřady, se rozhodl: „Jedině zabitím vraha mého otce mohu pomstít jeho smrt.“ Štědrý Sudakṣiṇa tedy společně se svými kněžími začal s nesmírnou pozorností uctívat Pána Maheśvaru.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Pán Śiva, zvaný Viśvanāth, je pánem kāśīského království. Chrám Pána Viśvanātha existuje ve Vārāṇasī dodnes a denně se v něm shromažďuje mnoho tisíc poutníků.“
Verš
prīto ’vimukte bhagavāṁs
tasmai varam adād vibhuḥ
pitṛ-hantṛ-vadhopāyaṁ
sa vavre varam īpsitam
tasmai varam adād vibhuḥ
pitṛ-hantṛ-vadhopāyaṁ
sa vavre varam īpsitam
Synonyma
prītaḥ — potěšený; avimukte — v Avimuktě, zvláště svaté oblasti v okrese Kāśī; bhagavān — Pán Śiva; tasmai — jemu; varam — výběr požehnání; adāt — dal; vibhuḥ — mocný polobůh; pitṛ — svého otce; hantṛ — vraha; vadha — zabít; upāyam — způsob; saḥ — on; vavre — vybral si; varam — jako své požehnání; īpsitam — vytoužené.
Překlad
Mocný Pán Śiva, potěšený uctíváním, se zjevil na svatém místě Avimukta a nabídl Sudakṣiṇovi svůj výběr požehnání. Princ si jako své požehnání vybral způsob, jak zabít vraha svého otce.
Verš
dakṣiṇāgniṁ paricara
brāhmaṇaiḥ samam ṛtvijam
abhicāra-vidhānena
sa cāgniḥ pramathair vṛtaḥ
brāhmaṇaiḥ samam ṛtvijam
abhicāra-vidhānena
sa cāgniḥ pramathair vṛtaḥ
sādhayiṣyati saṅkalpam
abrahmaṇye prayojitaḥ
ity ādiṣṭas tathā cakre
kṛṣṇāyābhicaran vratī
abrahmaṇye prayojitaḥ
ity ādiṣṭas tathā cakre
kṛṣṇāyābhicaran vratī
Synonyma
dakṣiṇa-agnim — ohni Dakṣiṇa; paricara — měl bys sloužit; brāhmaṇaiḥ — brāhmaṇy; samam — spolu s; ṛtvijam — původnímu knězi; abhicāra-vidhānena — obřadem známým jako abhicāra (určeným k zabití nebo jinému poškození nepřítele); saḥ — ten; ca — a; agniḥ — oheň; pramathaiḥ — Pramathy (mocnými mystiky z doprovodu Pána Śivy, kteří přijímají mnoho různých podob); vṛtaḥ — obklopený; sādhayiṣyati — splní; saṅkalpam — tvůj záměr; abrahmaṇye — proti tomu, kdo je nepřátelský vůči brāhmaṇům; prayojitaḥ — použitý; iti — tak; ādiṣṭaḥ — poučený; tathā — tímto; cakre — učinil; kṛṣṇāya — proti Pánu Kṛṣṇovi; abhicaran — zamýšlející uškodit; vratī — dodržující nutné sliby.
Překlad
Pán Śiva mu řekl: „Spolu s brāhmaṇy služ ohni Dakṣiṇāgni – původnímu knězi – podle předpisů obřadu abhicāra. Pak oheň Dakṣiṇāgni společně s mnoha Pramathy splní tvoji touhu, pokud ji změříš proti někomu nepřátelskému vůči brāhmaṇům.“ Takto poučený Sudakṣiṇa přísně dodržoval obřadní sliby a vyvolal abhicāru proti Pánu Kṛṣṇovi.
Význam
Zde je jasně uvedeno, že mocný oheň Dakṣiṇāgni mohl být zaměřen pouze proti někomu nepříznivě nakloněnému bráhmanské kultuře. Pán Kṛṣṇa je však brāhmaṇům nanejvýš příznivě nakloněn a ve skutečnosti bráhmanskou kulturu podporuje. Pán Śiva tedy věděl, že pokud by se Sudakṣiṇa pokusil zaměřit moc tohoto obřadu proti Pánu Kṛṣṇovi, zahynul by on sám.
Verš
tato ’gnir utthitaḥ kuṇḍān
mūrtimān ati-bhīṣaṇaḥ
tapta-tāmra-śikhā-śmaśrur
aṅgārodgāri-locanaḥ
mūrtimān ati-bhīṣaṇaḥ
tapta-tāmra-śikhā-śmaśrur
aṅgārodgāri-locanaḥ
daṁṣṭrogra-bhru-kuṭī-daṇḍa-
kaṭhorāsyaḥ sva-jihvayā
ālihan sṛkvaṇī nagno
vidhunvaṁs tri-śikhaṁ jvalat
kaṭhorāsyaḥ sva-jihvayā
ālihan sṛkvaṇī nagno
vidhunvaṁs tri-śikhaṁ jvalat
Synonyma
tataḥ — potom; agniḥ — oheň; utthitaḥ — vyšlehl; kuṇḍāt — z obětní jámy; mūrti-mān — přijímající osobní podobu; ati — nesmírně; bhīṣaṇaḥ — děsivou; tapta — roztavené; tāmra — (jako) měď; śikhā — pramen vlasů na jehož hlavě; śmaśruḥ — a jehož plnovous; aṅgāra — žhavé uhlíky; udgāri — sršící; locanaḥ — jehož oči; daṁṣṭra — jehož zuby; ugra — hrozivé; bhru — obočí; kuṭī — svraštělého; daṇḍa — a s obloukem; kaṭhora — nelítostná; āsyaḥ — jehož tvář; sva — svým; jihvayā — jazykem; ālihan — olizující; sṛkvaṇī — oba koutky úst; nagnaḥ — nahý; vidhunvan — třesoucí; tri-śikham — svým trojzubcem; jvalat — planoucím.
Překlad
Potom z obětní jámy vyšlehl oheň a přijal podobu nesmírně děsivé, nahé osoby. Toto ohnivé stvoření mělo plnovous a pramen vlasů jako roztavená měď a z jeho očí sršely žhavé uhlíky. Jeho tvář s tesáky a strašlivě klenutým a svraštělým obočím působila nanejvýš hrozivě. Zatímco si démon jazykem olizoval koutky úst, třásl svým planoucím trojzubcem.
Verš
padbhyāṁ tāla-pramāṇābhyāṁ
kampayann avanī-talam
so ’bhyadhāvad vṛto bhūtair
dvārakāṁ pradahan diśaḥ
kampayann avanī-talam
so ’bhyadhāvad vṛto bhūtair
dvārakāṁ pradahan diśaḥ
Synonyma
padbhyām — nohama; tāla — palem; pramāṇābhyām — jejichž rozměr; kampayan — otřásající; avanī — země; talam — povrchem; saḥ — on; abhyadhāvat — hnal se; vṛtaḥ — doprovázený; bhūtaiḥ — duchy; dvārakām — ke Dvārace; pradahan — spalující; diśaḥ — světové strany.
Překlad
Na nohách vysokých jako palmy se netvor hnal ke Dvārace v doprovodu duchů, třásl zemí a spaloval svět na všech světových stranách.
Verš
tam ābhicāra-dahanam
āyāntaṁ dvārakaukasaḥ
vilokya tatrasuḥ sarve
vana-dāhe mṛgā yathā
āyāntaṁ dvārakaukasaḥ
vilokya tatrasuḥ sarve
vana-dāhe mṛgā yathā
Synonyma
tam — toho; ābhicāra — vytvořeného obřadem abhicāra; dahanam — ohně; āyāntam — blížícího se; dvārakā-okasaḥ — obyvatelé Dvāraky; vilokya — vidící; tatrasuḥ — polekali se; sarve — všichni; vana-dāhe — lesního požáru; mṛgāḥ — zvířata; yathā — jako.
Překlad
Když obyvatelé Dvāraky uviděli blížit se ohnivého démona stvořeného obřadem abhicāra, všichni se polekali jako zvířata vyděšená lesním požárem.
Verš
akṣaiḥ sabhāyāṁ krīḍantaṁ
bhagavantaṁ bhayāturāḥ
trāhi trāhi tri-lokeśa
vahneḥ pradahataḥ puram
bhagavantaṁ bhayāturāḥ
trāhi trāhi tri-lokeśa
vahneḥ pradahataḥ puram
Synonyma
akṣaiḥ — kostky; sabhāyām — na královském dvoře; krīḍantam — hrající; bhagavantam — Osobnosti Božství; bhaya — strachem; āturāḥ — rozrušení; trāhi trāhi — (říkali) „Zachraň nás! Zachraň nás!“; tri — tří; loka — světů; īśa — ó Pane; vahneḥ — před ohněm; pradahataḥ — který spaluje; puram — město.
Překlad
Strachem rozrušení lidé volali na Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, který hrál kostky na královském dvoře: „Zachraň nás! Zachraň nás, ó Pane tří světů, před tímto ohněm spalujícím město!“
Verš
śrutvā taj jana-vaiklavyaṁ
dṛṣṭvā svānāṁ ca sādhvasam
śaraṇyaḥ samprahasyāha
mā bhaiṣṭety avitāsmy aham
dṛṣṭvā svānāṁ ca sādhvasam
śaraṇyaḥ samprahasyāha
mā bhaiṣṭety avitāsmy aham
Synonyma
śrutvā — slyšící; tat — toto; jana — lidí; vaiklavyam — rozrušení; dṛṣṭvā — vidící; svānām — svých mužů; ca — a; sādhvasam — stav rozrušení; śaraṇyaḥ — nejlepší zdroj útočiště; samprahasya — hlasitě se smějící; āha — řekl; mā bhaiṣṭa — nebojte se; iti — takto; avitā asmi — poskytnu ochranu; aham — Já.
Překlad
Když Pán Kṛṣṇa slyšel rozrušení lidí a viděl, že jsou rozrušeni i Jeho vlastní muži, tento nanejvýš kvalifikovaný dárce útočiště se jen zasmál a řekl jim: „Nebojte se; Já vás ochráním.“
Verš
sarvasyāntar-bahiḥ-sākṣī
kṛtyāṁ māheśvarīṁ vibhuḥ
vijñāya tad-vighātārthaṁ
pārśva-sthaṁ cakram ādiśat
kṛtyāṁ māheśvarīṁ vibhuḥ
vijñāya tad-vighātārthaṁ
pārśva-sthaṁ cakram ādiśat
Synonyma
sarvasya — všech; antaḥ — uvnitř; bahiḥ — a vně; sākṣī — svědek; kṛtyām — stvořenou bytost; māhā-īśvarīm — Pána Śivy; vibhuḥ — všemocný Nejvyšší Pán; vijñāya — plně chápající; tat — jeho; vighāta — porážky; artham — za účelem; pārśva — po Jeho boku; stham — stojící; cakram — svůj disk; ādiśat — poslal.
Překlad
Všemocný Pán, vnitřní a vněší svědek všech bytostí, pochopil, že netvor byl stvořen Pánem Śivou z obětního ohně. Aby Kṛṣṇa démona porazil, poslal svůj disk, který čekal po Jeho boku.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī komentuje, že Pán Kṛṣṇa, hrající roli krále, byl pohroužen do hazardní hry a nechtěl být rušen tak nevýznamnou záležitostí jako útok ohnivého démona. Proto jednoduše poslal svou zbraň cakru a nařídil jí podniknout potřebná opatření.
Verš
tat sūrya-koṭi-pratimaṁ sudarśanaṁ
jājvalyamānaṁ pralayānala-prabham
sva-tejasā khaṁ kakubho ’tha rodasī
cakraṁ mukundāstraṁ athāgnim ārdayat
jājvalyamānaṁ pralayānala-prabham
sva-tejasā khaṁ kakubho ’tha rodasī
cakraṁ mukundāstraṁ athāgnim ārdayat
Synonyma
tat — ta; sūrya — sluncí; koṭi — miliónům; pratimam — podobající se; sudarśanam — Sudarśana; jājvalyamānam — planoucí ohněm; pralaya — zkázy vesmíru; anala — (jako) oheň; prabham — jejíž záře; sva — svým vlastním; tejasā — žárem; kham — oblohu; kakubhaḥ — světové strany; atha — a; rodasī — nebesa a Zemi; cakram — disk; mukunda — Pána Kṛṣṇy; astram — zbraň; atha — také; agnim — oheň (vytvořený Sudakṣiṇou); ārdayat — sužovala.
Překlad
Tato Sudarśana, disková zbraň Pána Mukundy, zářila jako milióny sluncí. Její záře planula jako oheň vesmírné zkázy a svým žárem působila bolest obloze, všem světovým stranám, nebesům a Zemi a také ohnivému démonovi.
Verš
kṛtyānalaḥ pratihataḥ sa rathānga-pāṇer
astraujasā sa nṛpa bhagna-mukho nivṛttaḥ
vārāṇasīṁ parisametya sudakṣiṇaṁ taṁ
sartvig-janaṁ samadahat sva-kṛto ’bhicāraḥ
astraujasā sa nṛpa bhagna-mukho nivṛttaḥ
vārāṇasīṁ parisametya sudakṣiṇaṁ taṁ
sartvig-janaṁ samadahat sva-kṛto ’bhicāraḥ
Synonyma
kṛtyā — stvořený mystickou silou; analaḥ — oheň; pratihataḥ — zastavený; saḥ — on; ratha-aṅga-pāṇeḥ — Pána Kṛṣṇy, který v ruce drží disk Sudarśana; astra — zbraně; ojasā — mocí; saḥ — on; nṛpa — ó králi; bhagna-mukhaḥ — odvracející se; nivṛttaḥ — když přestal; vārānasīm — ke městu Vārāṇasī; parisametya — blížící se ze všech stran; sudakṣiṇam — Sudakṣiṇu; tam — jeho; sa — společně s; ṛtvik-janam — jeho kněžími; samadahat — spálil; sva — jím samotným (Sudakṣiṇou); kṛtaḥ — stvořený; abhicāraḥ — určený k násilí.
Překlad
Ó králi, ohnivé stvoření vzniklé černou magií a zastavené mocí zbraně Pána Kṛṣṇy odvrátilo tvář a ustoupilo. Démon stvořený k násilí se potom vrátil do Vārāṇasī, které obklopil a potom spálil Sudakṣiṇu a jeho kněží, třebaže ho Sudakṣiṇa stvořil.
Význam
Śrīla Prabhupāda komentuje takto: „Jelikož se mu nepodařilo zapálit Dvāraku, vrátil se do Vārāṇasī, Kāśirājova království. Následkem jeho návratu všechny kněží, kteří radami pomáhali v černém umění manter, i se Sudakṣiṇou, který je takto zaměstnal, spálila na popel planoucí záře ohnivého démona. Černé umění manter popsané v tantrách má taková pravidla, že nezabije-li mantra nepřítele, pak zabije původce, protože někoho zabít musí. Sudakṣiṇa byl původcem a kněží mu pomáhali; proto všichni shořeli na prach. Takový je osud démonů: něco vytvoří, aby zabili Boha, ale stejná zbraň potom usmrtí je.“
Verš
cakraṁ ca viṣṇos tad-anupraviṣṭaṁ
vārānasīṁ sāṭṭa-sabhālayāpaṇām
sa-gopurāṭṭālaka-koṣṭha-saṅkulāṁ
sa-kośa-hasty-aśva-rathānna-śālinīm
vārānasīṁ sāṭṭa-sabhālayāpaṇām
sa-gopurāṭṭālaka-koṣṭha-saṅkulāṁ
sa-kośa-hasty-aśva-rathānna-śālinīm
Synonyma
cakram — disk; ca — a; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; tat — toho (ohnivého démona); anupraviṣṭam — vstupující při pronásledování do; vārāṇasīm — Vārāṇasī; sa — s; aṭṭa — vyvýšenými verandami; sabhā — jeho sněmovními síněmi; ālaya — sídly; āpaṇām — a tržišti; sa — s; gopura — branami; aṭṭālaka — rozhlednami; koṣṭha — a skladišti; saṅkulām — plné; sa — s; kośa — pokladnicemi; hasti — pro slony; aśva — koně; ratha — kočáry; anna — a obilí; śālinīm — s budovami.
Překlad
Disk Pána Viṣṇua při pronásledování ohnivého démona také vstoupil do Vārāṇasī a vypálil město do základů, včetně všech jeho sněmovních síní a obytných paláců s vyvýšenými verandami, jeho četných tržišť, bran, rozhleden, skladišť a pokladnic a všech budov pro slony, koně, kočáry a obilí.
Verš
dagdhvā vārāṇasīṁ sarvāṁ
viṣṇoś cakraṁ sudarśanam
bhūyaḥ pārśvam upātiṣṭhat
kṛṣṇasyākliṣṭa-karmaṇaḥ
viṣṇoś cakraṁ sudarśanam
bhūyaḥ pārśvam upātiṣṭhat
kṛṣṇasyākliṣṭa-karmaṇaḥ
Synonyma
dagdhvā — poté, co spálil; vārāṇasīm — Vārāṇasī; sarvām — celé; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; cakram — disk; sudarśanam — Sudarśana; bhūyaḥ — opět; pārśvam — po bok; upātiṣṭhat — odebral se; kṛṣṇasya — Kṛṣṇy; akliṣṭa — bez potíží nebo únavy; karmaṇaḥ — jehož činy.
Překlad
Po spálení celého města Vārāṇasī se Sudarśana cakra Pána Viṣṇua vrátila po bok Śrī Kṛṣṇy, jehož činy jsou prosté námahy.
Verš
ya enaṁ śrāvayen martya
uttamaḥ-śloka-vikramam
samāhito vā śṛṇuyāt
sarva-pāpaiḥ pramucyate
uttamaḥ-śloka-vikramam
samāhito vā śṛṇuyāt
sarva-pāpaiḥ pramucyate
Synonyma
yaḥ — ten, kdo; enam — tuto; śrāvayet — umožní ostatním vyslechnout; martyaḥ — smrtelník; uttamaḥ-śloka — Pána Kṛṣṇy, jenž je oslavován nejlepšími transcendentálními verši; vikramam — hrdinnou zábavu; samāhitaḥ — soustředěně; vā — nebo; śṛṇuyāt — vyslechne; sarva — všech; pāpaiḥ — hříchů; pramucyate — bude zbaven.
Překlad
Každý smrtelník, který vypráví tuto hrdinnou zábavu Pána Uttamaḥ-śloky nebo ji jen pozorně vyslechne, bude zbaven všech hříchů.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k šedesáté šesté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Pauṇḍraka, falešný Vāsudeva.“