Śrīmad-Bhāgavatam 10.66.6
Verš
yāni tvam asmac-cihnāni
mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ
no ced dehi mamāhavam
mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ
no ced dehi mamāhavam
Synonyma
yāni — které; tvam — Ty; asmat — našich; cihnāni — symbolů; mauḍhyāt — z pomatenosti; bibharṣi — nosíš; sātvata — ó vůdce Sātvatů; tyaktvā — vzdávající se; ehi — přijď; mām — ke mně; tvam — Ty; śaraṇam — do útočiště; na — ne; u — jinak; cet — pokud; dehi — dej; mama — mi; āhavam — boj.
Překlad
Ó Sātvato, vzdej se mých osobních symbolů, které nyní z pošetilosti nosíš, a přijď u mně přijmout útočiště. Pokud tak neučiníš, potom se mnou musíš bojovat.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī znovu vykládá Pauṇḍrakova slova podle inspirace Sarasvatī, bohyně učenosti. Tak mohou být pochopena ve smyslu: „Z pošetilosti jsem přijal napodobeninu lastury, disku, lotosu a kyje a Ty je udržuješ tím, že mi je dovoluješ používat. Ještě jsi mě neporazil a nezbavil ses těchto napodobenin symbolů. Proto prosím milostivě přijď a osvoboď mě tím, že mě přinutíš se jich vzdát. Bojuj se mnou a uděl mi osvobození tím, že mě zabiješ.“