Śrīmad-Bhāgavatam 10.66.27-28
Verš
sudakṣiṇas tasya sutaḥ
kṛtvā saṁsthā-vidhiṁ pateḥ
nihatya pitṛ-hantāraṁ
yāsyāmy apacitiṁ pituḥ
kṛtvā saṁsthā-vidhiṁ pateḥ
nihatya pitṛ-hantāraṁ
yāsyāmy apacitiṁ pituḥ
ity ātmanābhisandhāya
sopādhyāyo maheśvaram
su-dakṣiṇo ’rcayām āsa
parameṇa samādhinā
sopādhyāyo maheśvaram
su-dakṣiṇo ’rcayām āsa
parameṇa samādhinā
Synonyma
sudakṣiṇaḥ — jménem Sudakṣiṇa; tasya — jeho (Kāśirājův); sutaḥ — syn; kṛtvā — konající; saṁsthā-vidhim — pohřební obřady; pateḥ — svého otce; nihatya — zabitím; pitṛ — mého otce; hantāram — vraha; yāsyāmi — dosáhnu; apacitim — pomsty; pituḥ — za mého otce; iti — takto; ātmanā — svou inteligencí; abhisandhāya — rozhodující se; sa — s; upādhyāyaḥ — kněžími; mahā-īśvaram — velkého Pána Śivu; su-dakṣiṇaḥ — jelikož byl velmi štědrý; arcayām āsa — uctíval; parameṇa — s nesmírnou; samādhinā — pozorností.
Překlad
Poté, co králův syn Sudakṣiṇa pro svého otce vykonal povinné pohřební obřady, se rozhodl: „Jedině zabitím vraha mého otce mohu pomstít jeho smrt.“ Štědrý Sudakṣiṇa tedy společně se svými kněžími začal s nesmírnou pozorností uctívat Pána Maheśvaru.
Význam
Śrīla Prabhupāda píše: „Pán Śiva, zvaný Viśvanāth, je pánem kāśīského království. Chrám Pána Viśvanātha existuje ve Vārāṇasī dodnes a denně se v něm shromažďuje mnoho tisíc poutníků.“