Śrīmad-Bhāgavatam 10.66.9
Verš
mukhaṁ tad apidhāyājña
kaṅka-gṛdhra-vaṭair vṛtaḥ
śayiṣyase hatas tatra
bhavitā śaraṇaṁ śunām
kaṅka-gṛdhra-vaṭair vṛtaḥ
śayiṣyase hatas tatra
bhavitā śaraṇaṁ śunām
Synonyma
mukham — tvář; tat — ta; apidhāya — pokrytá; ajña — ó nevědomče; kaṅka — volavkami; gṛdhra — supy; vaṭaiḥ — a ptáky vaṭa; vṛtaḥ — obklopený; śayiṣyase — budeš ležet; hataḥ — zabitý; tatra — potom; bhavitā — staneš se; śaraṇam — útočištěm; śunām — pro psy.
Překlad
„Až budeš ležet mrtvý, ó pošetilče, s tváří pokrytou supy, volavkami a ptáky vaṭa, staneš se útočištěm psů.“
Význam
Pauṇḍraka pošetile řekl Nejvyššímu Pánu, aby u něho přišel přijmout útočiště, ale zde mu Pán Kṛṣṇa říká: „Nejsi Mé útočiště, ale naopak se staneš útočištěm psů, až budou šťastně hodovat na tvé mrtvole.“
Śrīla Prabhupāda živě popisuje tuto scénu takto: „(Pán Kṛṣṇa řekl Pauṇḍrakovi, „Až tě zničím,) ničemný králi, zahanbeně si budeš zakrývat tvář a když ti diskem useknu hlavu, slétnou se k ní masožraví ptáci jako supi, jestřábi a orli. Místo aby ses stal Mým útočištěm, jak jsi vyžadoval, budeš vydán na milost těmto nízkým ptákům. Tvé tělo pak bude hozeno psům, kteří ho s radostí sežerou.̀“