Śrīmad-Bhāgavatam 10.66.30-31
Verš
dakṣiṇāgniṁ paricara
brāhmaṇaiḥ samam ṛtvijam
abhicāra-vidhānena
sa cāgniḥ pramathair vṛtaḥ
brāhmaṇaiḥ samam ṛtvijam
abhicāra-vidhānena
sa cāgniḥ pramathair vṛtaḥ
sādhayiṣyati saṅkalpam
abrahmaṇye prayojitaḥ
ity ādiṣṭas tathā cakre
kṛṣṇāyābhicaran vratī
abrahmaṇye prayojitaḥ
ity ādiṣṭas tathā cakre
kṛṣṇāyābhicaran vratī
Synonyma
dakṣiṇa-agnim — ohni Dakṣiṇa; paricara — měl bys sloužit; brāhmaṇaiḥ — brāhmaṇy; samam — spolu s; ṛtvijam — původnímu knězi; abhicāra-vidhānena — obřadem známým jako abhicāra (určeným k zabití nebo jinému poškození nepřítele); saḥ — ten; ca — a; agniḥ — oheň; pramathaiḥ — Pramathy (mocnými mystiky z doprovodu Pána Śivy, kteří přijímají mnoho různých podob); vṛtaḥ — obklopený; sādhayiṣyati — splní; saṅkalpam — tvůj záměr; abrahmaṇye — proti tomu, kdo je nepřátelský vůči brāhmaṇům; prayojitaḥ — použitý; iti — tak; ādiṣṭaḥ — poučený; tathā — tímto; cakre — učinil; kṛṣṇāya — proti Pánu Kṛṣṇovi; abhicaran — zamýšlející uškodit; vratī — dodržující nutné sliby.
Překlad
Pán Śiva mu řekl: „Spolu s brāhmaṇy služ ohni Dakṣiṇāgni – původnímu knězi – podle předpisů obřadu abhicāra. Pak oheň Dakṣiṇāgni společně s mnoha Pramathy splní tvoji touhu, pokud ji změříš proti někomu nepřátelskému vůči brāhmaṇům.“ Takto poučený Sudakṣiṇa přísně dodržoval obřadní sliby a vyvolal abhicāru proti Pánu Kṛṣṇovi.
Význam
Zde je jasně uvedeno, že mocný oheň Dakṣiṇāgni mohl být zaměřen pouze proti někomu nepříznivě nakloněnému bráhmanské kultuře. Pán Kṛṣṇa je však brāhmaṇům nanejvýš příznivě nakloněn a ve skutečnosti bráhmanskou kulturu podporuje. Pán Śiva tedy věděl, že pokud by se Sudakṣiṇa pokusil zaměřit moc tohoto obřadu proti Pánu Kṛṣṇovi, zahynul by on sám.