Śrīmad-Bhāgavatam 10.66.40

kṛtyānalaḥ pratihataḥ sa rathānga-pāṇer
astraujasā sa nṛpa bhagna-mukho nivṛttaḥ
vārāṇasīṁ parisametya sudakṣiṇaṁ taṁ
sartvig-janaṁ samadahat sva-kṛto ’bhicāraḥ

Synonyma

Překlad

Ó králi, ohnivé stvoření vzniklé černou magií a zastavené mocí zbraně Pána Kṛṣṇy odvrátilo tvář a ustoupilo. Démon stvořený k násilí se potom vrátil do Vārāṇasī, které obklopil a potom spálil Sudakṣiṇu a jeho kněží, třebaže ho Sudakṣiṇa stvořil.

Význam

Śrīla Prabhupāda komentuje takto: „Jelikož se mu nepodařilo zapálit Dvāraku, vrátil se do Vārāṇasī, Kāśirājova království. Následkem jeho návratu všechny kněží, kteří radami pomáhali v černém umění manter, i se Sudakṣiṇou, který je takto zaměstnal, spálila na popel planoucí záře ohnivého démona. Černé umění manter popsané v tantrách má taková pravidla, že nezabije-li mantra nepřítele, pak zabije původce, protože někoho zabít musí. Sudakṣiṇa byl původcem a kněží mu pomáhali; proto všichni shořeli na prach. Takový je osud démonů: něco vytvoří, aby zabili Boha, ale stejná zbraň potom usmrtí je.“