Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA PADESÁTÁ
Kṛṣṇa zakládá město Dvāraku
Tato kapitola vypráví, jak Pán Kṛṣṇa v bitvě sedmnáctkrát porazil Jarāsandhu a potom postavil město Dvāraku.
Po zabití Kaṁsy odešly jeho dvě královny, Asti a Prāpti, domů ke svému otci Jarāsandhovi a žalostně mu popsaly, jak z nich Kṛṣṇa udělal vdovy. Krále Jarāsandhu posedl hněv, když slyšel, co se stalo. Složil slib, že Zemi zbaví všech Yaduovců, a shromáždil nesmírné vojsko, aby oblehlo Mathuru. Když Śrī Kṛṣṇa viděl, že Jarāsandha útočí, uvážil důvody svého sestoupení do tohoto světa a poté se rozhodl zničit Jarāsandhovo vojsko, které bylo pro Zemi přítěží.
Náhle se objevily dva zářivé kočáry s vozataji a výstrojí, a společně s nimi všechny Pánovy osobní zbraně. Jakmile to Pán Kṛṣṇa uviděl, oslovil Pána Baladevu: „Můj milý bratře, Jarāsandha nyní útočí na Mathuru-purī. Nasedni tedy prosím do svého kočáru a pojeďme zničit nepřátelské vojsko.“ Oba Pánové se chopili svých zbraní, nasedli do kočárů a vyjeli z města.
Když Pán Kṛṣṇa přijel před vojsko soupeře a zadul do své lastury, v srdcích nepřátel to vzbudilo strach. Král Jarāsandha se svými vojáky, kočáry a tak dále obklíčil Kṛṣṇu a Balarāmu, a ženy z města, které vystoupily na střechy paláců, začaly být nesmírně stísněné, že Pány nevidí. Poté Kṛṣṇa rozezněl svůj luk a začal zasypávat nepřátelské vojáky přívalem šípů. Jarāsandhovo obrovské vojsko bylo brzy zničeno.
Potom Pán Baladeva Jarāsandhu zajal a chystal se ho spoutat provazy, ale Śrī Kṛṣṇa přiměl Baladevu, aby propustil krále na svobodu. Pán Kṛṣṇa to zdůvodnil tak, že Jarāsandha shromáždí další vojsko a vrátí se znovu do boje; to Kṛṣṇovi napomůže v dosažení Jeho cíle odstranit břemeno Země. Propuštěný Jarāsandha se vrátil do Magadhy a slíbil, že se podrobí askezi, aby mohl pomstít svou porážku. Ostatní králové mu sdělili, že jeho porážka je jenom reakce jeho karmy. Takto poučený král Jarāsandha se s těžkým srdcem stáhl do svého království.
Śrī Kṛṣṇa se vrátil k obyvatelům Mathury, kteří se začali radovat, zpívat triumfální písně a připravovat oslavy vítězství. Pán přinesl drahokamy a ozdoby všech válečníků sebrané na bojišti a předal je Mahārājovi Ugrasenovi.
Jarāsandha napadl Yaduovce v Mathuře sedmnáctkrát a pokaždé byla jeho vojska úplně zničena. Když se pak připravoval k osmnáctému útoku, Nārada Muni poslal na boj proti Yaduovcům válečníka jménem Kālayavana, který hledal vhodného soka. Se třiceti milióny vojáků oblehl Kālayavana yaduovské hlavní město. Pán Kṛṣṇa sledoval tento útok se znepokojením, neboť věděl, že brzy přijede Jarāsandha a že současný útok těchto dvou nepřátel by mohl být pro Yaduovce vážnou hrozbou. Proto Pán postavil úžasné město v moři jako bezpečné útočiště pro Yaduovce a potom je tam svou mystickou silou všechny přenesl. Toto město bylo plně obydlené členy všech čtyř společenskách tříd a nikdo v něm nepociťoval bolesti žízně a hladu. Různí polobozi v čele s Indrou věnovali Pánu Kṛṣṇovi darem tytéž výsady, které od Něho původně získali, aby ustanovili své postavení autorit.
Jakmile Pán Śrī Kṛṣṇa viděl své poddané bezpečně usídlené, vyžádal si svolení Pána Baladevy a vyjel z Mathury beze zbroje.
Verš
śrī-śuka uvāca
astiḥ prāptiś ca kaṁsasya
mahiṣyau bharatarṣabha
mṛte bhartari duḥkhārte
īyatuḥ sma pitur gṛhān
astiḥ prāptiś ca kaṁsasya
mahiṣyau bharatarṣabha
mṛte bhartari duḥkhārte
īyatuḥ sma pitur gṛhān
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; astiḥ prāptiḥ ca — Asti a Prāpti; kaṁsasya — Kaṁsovy; mahiṣyau — královny; bharata-ṛṣabha — ó hrdino mezi Bhāraty (Parīkṣite); mṛte — když byl zabit; bhartari — jejich manžel; duḥkha — neštěstím; ārte — soužené; īyatuḥ sma — odešly; pituḥ — svého otce; gṛhān — do domu.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Po zabití Kaṁsy odešly jeho dvě královny, Asti a Prāpti, plné úzkosti do domu svého otce, ó hrdinný potomku Bharaty.
Verš
pitre magadha-rājāya
jarāsandhāya duḥkhite
vedayāṁ cakratuḥ sarvam
ātma-vaidhavya-kāraṇam
jarāsandhāya duḥkhite
vedayāṁ cakratuḥ sarvam
ātma-vaidhavya-kāraṇam
Synonyma
pitre — svému otci; magadha-rājāya — králi Magadhy; jarāsandhāya — jménem Jarāsandha; duḥkhite — nešťastné; vedayām cakratuḥ — pověděly; sarvam — vše; ātma — svého; vaidhavya — vdovství; kāraṇam — příčinu.
Překlad
Nešťastné královny pověděly otci, králi Jarāsandhovi z Magadhy, vše o tom, jak se staly vdovami.
Verš
sa tad apriyam ākarṇya
śokāmarṣa-yuto nṛpa
ayādavīṁ mahīṁ kartuṁ
cakre paramam udyamam
śokāmarṣa-yuto nṛpa
ayādavīṁ mahīṁ kartuṁ
cakre paramam udyamam
Synonyma
saḥ — on, Jarāsandha; tat — tu; apriyam — nemilou zprávu; ākarṇya — poté, co uslyšel; śoka — žal; amarṣa — a nesnesitelný hněv; yutaḥ — zakoušející; nṛpa — ó králi; ayādavīm — zbavenou Yaduovců; mahīm — Zemi; kartum — učinit; cakre — vykonal; paramam — nesmírné; udyamam — úsilí.
Překlad
Když Jarāsandha uslyšel tuto hroznou zprávu, ó králi, naplnil ho žal a hněv a začal vynakládat co největší úsilí, aby zbavil Zemi Yaduovců.
Verš
akṣauhiṇībhir viṁśatyā
tisṛbhiś cāpi saṁvṛtaḥ
yadu-rājadhānīṁ mathurāṁ
nyarudhat sarvato diśam
tisṛbhiś cāpi saṁvṛtaḥ
yadu-rājadhānīṁ mathurāṁ
nyarudhat sarvato diśam
Synonyma
akṣauhiṇībhiḥ — jednotkami akṣauhiṇī (každou tvořilo 21 870 vojáků na slonech, 21 870 na kočárech, 65 610 jezdců na koních a 109 350 pěšáků); viṁśatyā — dvaceti; tisṛbhiḥ ca api — plus třemi; saṁvṛtaḥ — obklopený; yadu — Yaduovy dynastie; rājadhānīm — královské hlavní město; mathurām — Mathuru; nyarudhat — oblehl; sarvataḥ diśam — ze všech stran.
Překlad
Se dvaceti třemi jednotkami akṣauhiṇī oblehl ze všech stran yaduovské hlavní město Mathuru.
Význam
Počty vojáků v jednotce akṣauhiṇī jsou uvedeny ve významech slov. Akṣauhiṇī byla v dávných dobách běžná bojová jednotka.
Verš
nirīkṣya tad-balaṁ kṛṣṇa
udvelam iva sāgaram
sva-puraṁ tena saṁruddhaṁ
sva-janaṁ ca bhayākulam
udvelam iva sāgaram
sva-puraṁ tena saṁruddhaṁ
sva-janaṁ ca bhayākulam
cintayām āsa bhagavān
hariḥ kāraṇa-mānuṣaḥ
tad-deśa-kālānuguṇaṁ
svāvatāra-prayojanam
hariḥ kāraṇa-mānuṣaḥ
tad-deśa-kālānuguṇaṁ
svāvatāra-prayojanam
Synonyma
nirīkṣya — když pozoroval; tat — jeho (Jarāsandhy); balam — vojenskou sílu; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; udvelam — vylévající se z břehů; iva — jako; sāgaram — oceán; sva — své; puram — město, Mathuru; tena — tou; saṁruddham — oblehnuté; sva-janam — své poddané; ca — a; bhaya — strachem; ākulam — rozrušené; cintayām āsa — pomyslel; bhagavān — Nejvyšší Osobnost Božství; hariḥ — Pán Hari; kāraṇa — příčina všeho; mānuṣaḥ — jevící se jako lidská bytost; tat — pro to; deśa — místo; kāla — a čas; anuguṇam — vhodný; sva-avatāra — svého sestoupení do tohoto světa; prayojanam — na záměr.
Překlad
Přestože je Pán Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, původní příčinou tohoto světa, v době svého sestoupení na Zemi hrál úlohu lidské bytosti. Když tedy hleděl na Jarāsandhovo vojsko, jež obléhalo Jeho město jako velký oceán vylévající se z břehů, a když viděl, jak toto vojsko děsí Jeho poddané, uvážil vhodnou odpověď podle času, místa a konkrétního záměru Jeho stávající inkarnace.
Význam
Ācāryové poukazují na to, že Nejvyšší Bůh si se smrtícím útokem Jarāsandhy a jeho vojáků nemusel dělat starosti. Jak je zde ale uvedeno, Śrī Kṛṣṇa hrál úlohu lidské bytosti (kāraṇa-mānuṣaḥ), a hrál ji dobře. Tato hra se nazývá līlā, Pánovo předvádění duchovních zábav pro potěšení svých oddaných. Ačkoliv běžné lidi mohou Pánovy zábavy šokovat, oddané Jeho nenapodobitelné chování nesmírně těší. Śrīla Śrīdhara Svāmī tedy uvádí, že Śrī Kṛṣṇa uvažoval takto: „Jak bych měl Jarāsandhu porazit? Měl bych pobít vojsko kromě Jarāsandhy nebo zabít Jarāsandhu a vojsko si přivlastnit? Nebo bych je možná měl prostě zabít všechny.“ Konečný úsudek Pána Kṛṣṇy je popsán v následujících verších.
Verš
haniṣyāmi balaṁ hy etad
bhuvi bhāraṁ samāhitam
māgadhena samānītaṁ
vaśyānāṁ sarva-bhūbhujām
bhuvi bhāraṁ samāhitam
māgadhena samānītaṁ
vaśyānāṁ sarva-bhūbhujām
akṣauhiṇībhiḥ saṅkhyātaṁ
bhaṭāśva-ratha-kuñjaraiḥ
māgadhas tu na hantavyo
bhūyaḥ kartā balodyamam
bhaṭāśva-ratha-kuñjaraiḥ
māgadhas tu na hantavyo
bhūyaḥ kartā balodyamam
Synonyma
haniṣyāmi — zabiji; balam — vojsko; hi — jistě; etat — toto; bhuvi — na Zemi; bhāram — břemeno; samāhitam — shromážděné; māgadhena — králem Magadhy, Jarāsandhou; samānītam — svedené dohromady; vaśyānām — podřízených; sarva — všech; bhū-bhujām — králů; akṣauhiṇībhiḥ — v akṣauhiṇīch; saṅkhyātam — počítané; bhaṭa — (tvořené) pěšáky; aśva — koňmi; ratha — kočáry; kuñjaraiḥ — a slony; māgadhaḥ — Jarāsandha; tu — však; na hantavyaḥ — neměl by být zabit; bhūyaḥ — znovu; kartā — vynaloží; bala — (shromáždit) vojsko; udyamam — úsilí.
Překlad
(Nejvyšší Pán uvažoval:) Jarāsandhovo vojsko tvořené akṣauhiṇīmi pěšáků, koní, kočárů a slonů, které král Magadhy shromáždil od všech podřízených králů a přivedl je sem, je pro Zemi velkým břemenem, a proto je zničím. Samotného Jarāsandhu bych však neměl zabíjet, neboť v budoucnu jistě sestaví další vojsko.
Význam
Po náležité úvaze se Pán Kṛṣṇa rozhodl, že když už sestoupil na Zemi proto, aby zničil démony, a když už je Jarāsandha tak nadšený přivést všechny démony až přímo před Pána, je určitě vhodnější nechat ho naživu, jen ať se snaží.
Verš
etad-artho ’vatāro ’yaṁ
bhū-bhāra-haraṇāya me
saṁrakṣaṇāya sādhūnāṁ
kṛto ’nyeṣāṁ vadhāya ca
bhū-bhāra-haraṇāya me
saṁrakṣaṇāya sādhūnāṁ
kṛto ’nyeṣāṁ vadhāya ca
Synonyma
etat — pro tento; arthaḥ — účel; avatāraḥ — sestoupení; ayam — tohoto; bhū — Země; bhāra — břemene; haraṇāya — pro odstranění; me — Mnou; saṁrakṣaṇāya — pro úplnou ochranu; sādhūnām — světců; kṛtaḥ — učiněné; anyeṣām — jiných (bezbožných); vadhāya — kvůli zabití; ca — a.
Překlad
Toto je účel Mého současného sestoupení – zbavit Zemi jejího břemene, ochraňovat zbožné a zabíjet bezbožné.
Verš
anyo ’pi dharma-rakṣāyai
dehaḥ saṁbhriyate mayā
virāmāyāpy adharmasya
kāle prabhavataḥ kvacit
dehaḥ saṁbhriyate mayā
virāmāyāpy adharmasya
kāle prabhavataḥ kvacit
Synonyma
anyaḥ — jiné; api — taktéž; dharma — náboženství; rakṣāyai — kvůli ochraně; dehaḥ — tělo; saṁbhriyate — je přijato; mayā — Mnou; virāmāya — pro zastavení; api — také; adharmasya — bezbožnosti; kāle — působením času; prabhavataḥ — převažování; kvacit — kdykoliv.
Překlad
Také přijímám jiná těla proto, abych ochránil náboženství a skoncoval s bezbožností, kdykoliv začne s během času nabírat na síle.
Verš
evaṁ dhyāyati govinda
ākāśāt sūrya-varcasau
rathāv upasthitau sadyaḥ
sa-sūtau sa-paricchadau
ākāśāt sūrya-varcasau
rathāv upasthitau sadyaḥ
sa-sūtau sa-paricchadau
Synonyma
evam — takto; dhyāyati — zatímco meditoval; govinde — Pán Kṛṣṇa; ākāśāt — z nebe; sūrya — jako slunce; varcasau — vydávající záři; rathau — dva kočáry; upasthitau — zjevily se; sadyaḥ — náhle; sa — s; sūtau — vozataji; sa — s; paricchadau — výstrojí.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Zatímco Pán Govinda takto uvažoval, z nebe se náhle snesly dva kočáry, zářící jako slunce, včetně vozatajů a výstroje.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī a Śrīla Viśvanātha Cakravartī se shodují na tom, že kočáry sestoupily z Pánova sídla, Vaikuṇṭhaloky, Božího království. Věrné oddané Pána nesmírně těší, když sledují Pánovu technologii, nemající obdoby.
Verš
āyudhāni ca divyāni
purāṇāni yadṛcchayā
dṛṣṭvā tāni hṛṣīkeśaḥ
saṅkarṣaṇam athābravīt
purāṇāni yadṛcchayā
dṛṣṭvā tāni hṛṣīkeśaḥ
saṅkarṣaṇam athābravīt
Synonyma
āyudhāni — zbraně; ca — a; divyāni — božské; purāṇāni — starodávné; yadṛcchayā — samy od sebe; dṛṣṭvā — když viděl; tāni — je; hṛṣīkeśaḥ — Pán Kṛṣṇa; saṅkarṣaṇam — k Pánu Balarāmovi; atha — potom; abravīt — promluvil.
Překlad
Samy od sebe se před Pánem objevily také Jeho věčné božské zbraně. Jakmile je Śrī Kṛṣṇa, Pán smyslů, uviděl, oslovil Pána Saṅkarṣaṇa.
Verš
paśyārya vyasanaṁ prāptaṁ
yadūnāṁ tvāvatāṁ prabho
eṣa te ratha āyāto
dayitāny āyudhāni ca
yadūnāṁ tvāvatāṁ prabho
eṣa te ratha āyāto
dayitāny āyudhāni ca
etad-arthaṁ hi nau janma
sādhūnām īśa śarma-kṛt
trayo-viṁśaty-anīkākhyaṁ
bhūmer bhāram apākuru
sādhūnām īśa śarma-kṛt
trayo-viṁśaty-anīkākhyaṁ
bhūmer bhāram apākuru
Synonyma
paśya — prosím pohleď; ārya — ctihodný; vyasanam — nebezpečí; prāptam — nyní přítomné; yadūnām — pro Yaduovce; tvā — Tebou; avatām — chráněné; prabho — Můj milý pane; eṣaḥ — tento; te — Tvůj; rathaḥ — kočár; āyātaḥ — přijel; dayitāni — oblíbené; āyudhāni — zbraně; ca — a; etat-artham — pro tento účel; hi — vskutku; nau — Naše; janma — zrození; sādhūnām — svatých oddaných; īśa — ó Pane; śarma — prospěch; kṛt — činící; trayaḥ-viṁśati — dvaceti tří; anīka — vojsk; ākhyam — v podobě; bhūmeḥ — Země; bhāram — břemeno; apākuru — prosím odstraň.
Překlad
(Nejvyšší Pán pravil:) Můj ctihodný starší bratře, pohleď na to nebezpečí, které hrozí Tvým chráněncům Yaduovcům! A podívej se, milý Pane, jak se k Tobě dostavil Tvůj osobní kočár a oblíbené zbraně. Účel, pro který jsme se zrodili, Můj Pane, je zajistit, aby se Našim oddaným dobře dařilo. Prosím odstraň teď ze Země břemeno, které tvoří těchto dvacet tři vojsk.
Verš
evaṁ sammantrya dāśārhau
daṁśitau rathinau purāt
nirjagmatuḥ svāyudhāḍhyau
balenālpīyasā vṛtau
daṁśitau rathinau purāt
nirjagmatuḥ svāyudhāḍhyau
balenālpīyasā vṛtau
Synonyma
evam — takto; sammantrya — poté, co vybídl; dāśārhau — dva potomci Daśārhy (Kṛṣṇa a Balarāma); daṁśitau — v brnění; rathinau — ve svých kočárech; purāt — z města; nirjagmatuḥ — vyjeli; sva — svými; āyudha — se zbraněmi; āḍhyau — zářícími; balena — jednotkou; alpīyasā — malinkou; vṛtau — doprovázeni.
Překlad
Poté, co Pán Kṛṣṇa takto vybídl svého bratra, vyjeli oba Dāśārhové, Kṛṣṇa a Balarāma, v brnění a se zářícími zbraněmi ve svých kočárech z města. Doprovázela je jen velmi malá jednotka vojáků.
Verš
śaṅkhaṁ dadhmau vinirgatya
harir dāruka-sārathiḥ
tato ’bhūt para-sainyānāṁ
hṛdi vitrāsa-vepathuḥ
harir dāruka-sārathiḥ
tato ’bhūt para-sainyānāṁ
hṛdi vitrāsa-vepathuḥ
Synonyma
śaṅkham — na lasturu; dadhmau — zadul; vinirgatya — poté, co vyjel; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; dāruka-sārathiḥ — jehož vozatejem byl Dāruka; tataḥ — načež; abhūt — nastalo; para — nepřítele; sainyānām — mezi vojáky; hṛdi — v jejich srdcích; vitrāsa — ve strachu; vepathuḥ — chvění.
Překlad
Když Pán Kṛṣṇa vyjel z města s Dārukou u otěží svého vozu, zadul na svou lasturu, a srdce nepřátelských vojáků se rozechvěla strachem.
Verš
tāv āha māgadho vīkṣya
he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi
bālenaikena lajjayā
guptena hi tvayā manda
na yotsye yāhi bandhu-han
he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi
bālenaikena lajjayā
guptena hi tvayā manda
na yotsye yāhi bandhu-han
Synonyma
tau — Jim dvěma; āha — řekl; māgadhaḥ — Jarāsandha; vīkṣya — když viděl; he kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; puruṣa-adhama — nejnižší z lidí; na — ne; tvayā — s Tebou; yoddhum — bojovat; icchāmi — chci; bālena — s chlapcem; ekena — samotným; lajjayā — ostudně; guptena — schovaným; hi — vskutku; tvayā — s Tebou; manda — ó hlupáku; na yotsye — nebudu bojovat; yāhi — jdi pryč; bandhu — příbuzných; han — ó vrahu.
Překlad
Jarāsandha na oba pohlédl a řekl: Ó Kṛṣṇo, nejnižší z lidí! S Tebou nechci bojovat, neboť by byla ostuda bojovat s pouhým chlapcem. Ty hlupáku, který se schováváš, ó vrahu svých příbuzných, jdi pryč! S Tebou nebudu bojovat.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vyložil Jarāsandhova slova takto. Puruṣādhama lze chápat jako puruṣā adhamā yasmāt, což znamená „Kṛṣṇa, jemuž jsou všichni lidé podřízeni“. Jinak řečeno, zde je Pán Kṛṣṇa osloven „Ó Puruṣottamo, nejlepší ze živých bytostí“. Slovo guptena, „schovaný“, zase poukazuje na aspekt Pána Kṛṣṇy přítomný v srdci každé bytosti, neviditelný hmotným zrakem. Slova tvayā manda lze podle pravidel sanskrtské gramatiky také rozdělit na tvayā amanda. V tomto případě Jarāsandha oznamuje, že Kṛṣṇa není hloupý, ale naopak velmi bystrý. Slovo bandhu Jarāsandha použil ve smyslu „příbuzný“, protože Pán Kṛṣṇa zabil Kaṁsu, který byl Jeho strýcem z matčiny strany. Bandhu však pochází ze slovesa bandh, „poutat“, a proto bandhu-han lze chápat jako „ten, kdo ničí pouta nevědomosti“. Podobně slovo yāhi, „prosím jdi“, vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa by měl jít za živými bytostmi a požehnat jim, aby získaly vědomí Kṛṣṇy.
Verš
tava rāma yadi śraddhā
yudhyasva dhairyam udvaha
hitvā vā mac-charaiś chinnaṁ
dehaṁ svar yāhi māṁ jahi
yudhyasva dhairyam udvaha
hitvā vā mac-charaiś chinnaṁ
dehaṁ svar yāhi māṁ jahi
Synonyma
tava — Tvoje; rāma — ó Balarāmo; yadi — pokud; śraddhā — důvěra; yudhyasva — bojovat; dhairyam — odvahu; udvaha — dodej si; hitvā — poté, co opustíš; vā — buď; mat — mými; śaraiḥ — šípy; chinnam — rozsekané na kusy; deham — Tvé tělo; svaḥ — na nebesa; yāhi — jdi; mām — (anebo) mě; jahi — zabij.
Překlad
Ty, Rāmo, by sis měl dodat odvahy a bojovat se mnou, pokud si myslíš, že to dokážeš. Buď opustíš tělo, rozsekané na kusy mými šípy, a tak dosáhneš nebe, anebo mě zabiješ.
Význam
Podle ācāryi Śrīdhara Svāmīho Jarāsandha tušil, že tělo Pána Balarāmy je nezničitelné, a tak předložil zřejmě praktičtější alternativu – že Balarāma zabije Jarāsandhu.
Verš
śrī-bhagavān uvāca
na vai śūrā vikatthante
darśayanty eva pauruṣam
na gṛhṇīmo vaco rājann
āturasya mumūrṣataḥ
na vai śūrā vikatthante
darśayanty eva pauruṣam
na gṛhṇīmo vaco rājann
āturasya mumūrṣataḥ
Synonyma
śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; na — ne; vai — vskutku; śūrāḥ — hrdinové; vikatthante — nadarmo se vychloubají; darśayanti — ukazují; eva — prostě; pauruṣam — svoji udatnost; na gṛhṇīmaḥ — nepřijímáme; vacaḥ — slova; rājan — ó králi; āturasya — toho, kdo má rozrušenou mysl; mumūrṣataḥ — kdo zakrátko zemře.
Překlad
Nejvyšší Pán pravil: Skuteční hrdinové se jen nevychloubají, ale spíš ukazují svou udatnost činy. Nemůžeme brát vážně slova toho, kdo je plný úzkosti a chce zemřít.
Verš
śrī-śuka uvāca
jarā-sutas tāv abhisṛtya mādhavau
mahā-balaughena balīyasāvṛnot
sa-sainya-yāna-dhvaja-vāji-sārathī
sūryānalau vāyur ivābhra-reṇubhiḥ
jarā-sutas tāv abhisṛtya mādhavau
mahā-balaughena balīyasāvṛnot
sa-sainya-yāna-dhvaja-vāji-sārathī
sūryānalau vāyur ivābhra-reṇubhiḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; jarā-sutaḥ — syn Jary; tau — oběma; abhisṛtya — poté, co přijel k; mādhavau — potomkům Madhua; mahā — velké; bala — vojenské síly; oghena — záplavou; balīyasā — mocnou; āvṛṇot — obklopil; sa — s; sainya — vojáky; yāna — kočáry; dhvaja — vlajkami; vāji — koňmi; sārathī — a vozataji; sūrya — slunce; analau — a oheň; vāyuḥ — vítr; iva — jako; abhra — mraky; reṇubhiḥ — a zrnky prachu.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Tak jako vítr zahalí slunce mraky nebo oheň prachem, přijel syn Jary k oběma potomkům Madhua a obklopil Je i Jejich vojáky, kočáry, vlajky, koně a vozataje svým obrovským zástupem vojsk.
Význam
Ācārya Śrīdhara poukazuje na to, že mraky zahalují slunce jen zdánlivě: slunce dál září na rozlehlé obloze. Ani sílu ohně neovlivní slabý závoj prachu. Podobně i „zakrytí“ Jarāsandhovou vojenskou silou bylo jen zdánlivé.
Verš
suparṇa-tāla-dhvaja-cihitnau rathāv
alakṣayantyo hari-rāmayor mṛdhe
striyaḥ purāṭṭālaka-harmya-gopuraṁ
samāśritāḥ sammumuhuḥ śucārditaḥ
alakṣayantyo hari-rāmayor mṛdhe
striyaḥ purāṭṭālaka-harmya-gopuraṁ
samāśritāḥ sammumuhuḥ śucārditaḥ
Synonyma
suparṇa — se symbolem Garuḍy (ptáka, který nosí Pána Viṣṇua); tāla — a palmy; dhvaja — prapory; cihnitau — označené; rathau — dva kočáry; alakṣayantyaḥ — nemohoucí rozeznat; hari-rāmayoḥ — Kṛṣṇy a Balarāmy; mṛdhe — v bitvě; striyaḥ — ženy; pura — z města; aṭṭālaka — na vyhlídkových věžích; harmya — palácích; gopuram — a v branách; samāśritāḥ — jež zaujaly místa; sammumuhuḥ — omdlévaly; śucā — smutkem; arditāḥ — trýzněné.
Překlad
Ženy stály na vyhlídkových věžích, palácích a ve vysokých branách města. Když se jim kočáry Kṛṣṇy a Balarāmy, označené prapory se znaky Garuḍy a palmy, ztratily z očí, zasáhl je smutek a omdlévaly.
Význam
Ženy jsou zde zvláště zmíněné kvůli své mimořádné připoutanosti k Pánu Kṛṣṇovi a Pánu Balarāmovi.
Verš
hariḥ parānīka-payomucāṁ muhuḥ
śilīmukhāty-ulbaṇa-varṣa-pīḍitam
sva-sainyam ālokya surāsurārcitaṁ
vyasphūrjayac chārṅga-śarāsanottamam
śilīmukhāty-ulbaṇa-varṣa-pīḍitam
sva-sainyam ālokya surāsurārcitaṁ
vyasphūrjayac chārṅga-śarāsanottamam
Synonyma
hariḥ — Pán Kṛṣṇa; para — nepřítele; anīka — vojsk; payaḥ-mucām — (která byla jako) mraky; muhuḥ — opakovaně; śilīmukha — jejich šípů; ati — nesmírně; ulbaṇa — hrozivých; varṣa — deštěm; pīḍitam — vystavené bolesti; sva — své vlastní; sainyam — vojsko; ālokya — když viděl; sura — polobohy; asura — a démony; arcitam — uctívaný; vyasphūrjayat — rozezněl; śārṅga — známý jako Śārṅga; śara-asana — svůj luk; uttamam — naprosto vynikající.
Překlad
Pán Hari viděl své vojsko přivedené do úzkých vytrvalým prudkým deštěm šípů, jež přilétaly od mohutných nepřátelských sil, shromážděných jako mraky kolem Něj, a tak rozezněl svůj vynikající luk Śārṅgu, který uctívají bozi i démoni.
Verš
gṛhṇan niśaṅgād atha sandadhac charān
vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān
nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn
nirantaraṁ yadvad alāta-cakram
vikṛṣya muñcan śita-bāṇa-pūgān
nighnan rathān kuñjara-vāji-pattīn
nirantaraṁ yadvad alāta-cakram
Synonyma
gṛhṇan — beroucí; niśaṅgāt — ze svého toulce; atha — potom; sandadhat — přikládající; śarān — šípy; vikṛṣya — po natažení; muñcan — vypouštějící; śita — ostrých; bāṇa — šípů; pūgān — záplavy; nighnan — zasahující; rathān — kočáry; kuñjara — slony; vāji — koně; pattīn — a pěšáky; nirantaram — bez ustání; yadvat — tak jako; alāta-cakram — hořící pochodeň roztáčená dokola, aby vytvořila ohnivý kruh.
Překlad
Pán Kṛṣṇa bral ze svého toulce šípy, přikládal je na tětivu, natahoval ji a pak vypouštěl nekonečné záplavy ostrých šípů, jež zasahovaly kočáry, slony, koně a pěšáky nepřítele. Pán střílející šípy připomínal planoucí ohnivý kruh.
Verš
nirbhinna-kumbhāḥ kariṇo nipetur
anekaśo ’śvāḥ śara-vṛkṇa-kandharāḥ
rathā hatāśva-dhvaja-sūta-nāyakāḥ
padāyataś chinna-bhujoru-kandharāḥ
anekaśo ’śvāḥ śara-vṛkṇa-kandharāḥ
rathā hatāśva-dhvaja-sūta-nāyakāḥ
padāyataś chinna-bhujoru-kandharāḥ
Synonyma
nirbhinna — rozštěpená; kumbhāḥ — vydutá čela; kariṇaḥ — sloni; nipetuḥ — padali; anekaśaḥ — mnozí naráz; aśvāḥ — koně; śara — šípy; vṛkṇa — uťaté; kandharāḥ — jejichž krky; rathāḥ — kočáry; hata — zasažení; aśva — jejichž koně; dhvaja — prapory; sūta — vozatajové; nāyakāḥ — a vládci; padāyataḥ — pěšáci; chinna — usekané; bhuja — jejichž paže; ūru — stehna; kandharāḥ — a ramena.
Překlad
Sloni padali na zem s rozpolcenými čely, koně jezdců padali s uťatými krky, kočáry padaly se svými koňmi, prapory, vozataji a bojovníky rozstřílenými na kusy a pěšáci se hroutili k zemi s usekanými pažemi, stehny a rameny.
Verš
sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param
Synonyma
sañchidyamāna — rozsekaných na kusy; dvi-pada — dvounohých (lidí); ibha — slonů; vājinām — a koní; aṅga — z údů; prasūtāḥ — tekoucí; śataśaḥ — po stovkách; asṛk — krve; āpa-gaḥ — řeky; bhuja — paže; ahayaḥ — jako hadi; pūruṣa — mužů; śīrṣa — hlavy; kacchapāḥ — jako želvy; hata — mrtvými; dvipa — se slony; dvīpa — jako ostrovy; haya — a s koňmi; graha — jako krokodýly; ākulāḥ — naplněné; kara — ruce; ūru — a stehna; mīnaḥ — jako ryby; nara — lidské; keśa — vlasy; śaivalāḥ — jako vodní řasy; dhanuḥ — s luky; taraṅga — jako vlnami; āyudha — a se zbraněmi; gulma — jako shluky keřů; saṅkulāḥ — zaplněné; acchūrikā — kola kočárů; āvarta — jako víry; bhayānakāḥ — hrozivé; mahā-maṇi — cenné drahokamy; praveka — luxusní; ābharaṇa — a ozdoby; aśma — jako kameny; śarkarāḥ — a štěrk; pravartitāḥ — valící se; bhīru — pro bázlivé; bhaya-āvahāḥ — děsivé; mṛdhe — na bojišti; manasvinām — u inteligentních; harṣa-karīḥ — vzbuzující radost; parasparam — od jednoho ke druhému; vinighnatā — který srážel; arīn — své nepřátele; muṣalena — svou zbraní v podobě pluhu; durmadān — zuřivé; saṅkarṣaṇena — Pánem Balarāmou; aparimeya — nezměrná; tejasā — jehož moc; balam — vojenská síla; tat — ta; aṅga — můj milý (králi Parīkṣite); arṇava — jako oceán; durga — bezmezná; bhairavam — a hrozivá; duranta — nepřekročitelná; pāram — jehož rozloha; magadha-indra — králem Magadhy, Jarāsandhou; pālitam — ovládaná; kṣayam — k záhubě; praṇītam — vedená; vasudeva-putrayoḥ — pro syny Vasudevy; vikrīḍitam — hra; tat — to; jagat — vesmíru; īśayoḥ — pro Pány; param — nanejvýš.
Překlad
Z údů lidí, slonů a koní rozsekaných na kusy tekly na bojišti stovky řek krve. Paže v těchto řekách připomínaly hady, lidské hlavy želvy, mrtví sloni ostrovy, mrtví koně krokodýly, ruce a stehna vypadaly jako ryby, lidské vlasy jako vodní řasy, luky jako vlny a různé zbraně jako shluky keřů. Toho všeho byly řeky krve plné.
Význam
Kola kočárů vypadala jako hrozivé víry a drahokamy a ozdoby jako kameny a štěrk v oněch valících se rudých řekách, které v bázlivých vzbuzovaly strach a v moudrých radost. Údery svého pluhu zničil nesmírně mocný Pán Balarāma Magadhendrovu vojenskou sílu. A přestože byla tato síla bezmezná a hrozivá jako nepřekonatelný oceán, pro oba syny Vasudevy, Pány vesmíru, představovala bitva stěží něco víc než jen hru.
Verš
sthity-udbhavāntaṁ bhuvana-trayasya yaḥ
samīhite ’nanta-guṇaḥ sva-līlayā
na tasya citraṁ para-pakṣa-nigrahas
tathāpi martyānuvidhasya varṇyate
samīhite ’nanta-guṇaḥ sva-līlayā
na tasya citraṁ para-pakṣa-nigrahas
tathāpi martyānuvidhasya varṇyate
Synonyma
sthiti — udržování; udbhava — stvoření; antam — a zničení; bhuvana-trayasya — tří světů; yaḥ — který; samīhite — uskutečňuje; ananta — neomezené; guṇaḥ — jehož transcendentální vlastnosti; sva-līlayā — jako svou zábavu; na — ne; tasya — pro Něho; citram — úžasné; para — vystupující proti; pakṣa — strany; nigrahaḥ — porážka; tathā api — přesto; martya — lidské bytosti; anuvidhasya — který napodobuje; varṇyate — je popisováno.
Překlad
Pro Něho, jenž řídí stvoření, udržování a zničení tří světů a má neomezené duchovní vlastnosti, není příliš úžasné, že poráží ty, kdo vystupují proti Němu. Přesto mudrci Jeho činy oslavují, když takto napodobuje lidské chování.
Význam
Filosof Aristotelés kdysi tvrdil, že Svrchovaný Bůh by se sotva účastnil lidských činností, neboť všechny běžné činnosti nejsou božské bytosti hodny. I Śrīla Viśvanātha Cakravartī, který téměř jistě nikdy Aristotelova díla nečetl, vznáší podobnou námitku: Jelikož Śrī Kṛṣṇa tvoří, udržuje a ničí celý vesmír, není Jeho boj s Jarāsandhou nezajímavým, nevyrovaným utkáním?
Odpověď je taková: Pán hraje úlohu lidské bytosti a pomocí své energie blaženosti sehrává vzrušující transcendentální zábavy, plné napětí a dynamického děje. Pánova energie Yogamāyā způsobuje, že Pán vypadá přesně jako lidská bytost, a díky tomu se můžeme těšit z podívané, jak Nejvyšší Osoba hraje na pozemském jevišti. Zatvrzelí agnostici budou samozřejmě namítat, že pokud je Kṛṣṇa Bůh, o žádném skutečném napětí nemůže být řeč. Tito skeptici nerozumí Kṛṣṇově přitažlivé síle. Krása a drama, dokonce i na hmotném jevišti, mají svou kouzelnou logiku, a podobně milujeme Kṛṣṇu kvůli Němu samotnému, Jeho krásu oceňujeme kvůli ní samotné a užíváme si Kṛṣṇových zábav, protože jsou samy o sobě úžasné. Kṛṣṇa ve skutečnosti sehrává své zábavy ne s nějakým světským sobeckým záměrem, ale pro naše potěšení. Předvádění duchovních zábav je tedy samo o sobě aktem lásky, který Kṛṣṇa vyjevuje pro nekonečné duchovní štěstí duší s čistým srdcem, jež překonaly hmotnou závist vůči Bohu.
V tomto ohledu cituje Śrīla Viśvanātha Cakravartī důležitý verš z Gopāla-tāpanī Upaniṣady: narākṛti para-brahma kāraṇa-mānuṣaḥ. „Nejvyšší Absolutní Pravda se pro naplnění svého vlastního záměru zjevuje v těle podobném lidskému, přestože je zdrojem všeho.“ Podobně ve Śrīmad-Bhāgavatamu (10.14.32) čteme: yan-mitraṁ paramānandaṁ pūrṇaṁ brahma sanātanam: „Zdroj transcendentální blaženosti, věčný Nejvyšší Brahman, se stal jejich přítelem.“
Verš
jagrāha virathaṁ rāmo
jarāsandhaṁ mahā-balam
hatānīkāvaśiṣṭāsuṁ
siṁhaḥ siṁham ivaujasā
jarāsandhaṁ mahā-balam
hatānīkāvaśiṣṭāsuṁ
siṁhaḥ siṁham ivaujasā
Synonyma
jagrāha — uchvátil; viratham — který přišel o svůj kočár; rāmaḥ — Pán Balarāma; jarāsandham — Jarāsandhu; mahā — velmi; balam — silného; hata — pobito; anīka — jehož vojsko; avaśiṣṭa — zbývající; asum — jehož dech; siṁhaḥ — lev; siṁham — jiného lva; iva — jako; ojasā — násilně.
Překlad
Jarāsandhovi, bez kočáru a se všemi vojáky mrtvými, zbyl jen jeho dech. Tehdy Pán Balarāma toho mocného bojovníka násilně uchvátil, jako když jeden lev chytí jiného.
Verš
badhyamānaṁ hatārātiṁ
pāśair vāruṇa-mānuṣaiḥ
vārayām āsa govindas
tena kārya-cikīrṣayā
pāśair vāruṇa-mānuṣaiḥ
vārayām āsa govindas
tena kārya-cikīrṣayā
Synonyma
badhyamānam — když byl svazován; hata — který zabil; arātim — své nepřátele; pāśaiḥ — provazy; vāruṇa — poloboha Varuny; mānuṣaiḥ — a běžnými lidskými; vārayām āsa — zastavil Ho; govindaḥ — Pán Kṛṣṇa; tena — skrze něho (Jarāsandhu); kārya — něco potřebného; cikīrṣayā — přející si uskutečnit.
Překlad
Balarāma začal Jarāsandhu, který již zabil tolik nepřátel, svazovat božskou Varuṇovou smyčkou i provazy smrtelníků. Pán Govinda však ještě zamýšlel uskutečnit skrze Jarāsandhu jistý záměr, a tak Balarāmu požádal, aby s tím přestal.
Význam
Slovo hatārātim znamená „který zabil své nepřátele“ nebo „jehož prostřednictvím budou zabiti nepřátelé“. Śrīla Viśvanātha Cakravartī doplnil tuto bystrou poznámku.
Verš
sā mukto loka-nāthābhyāṁ
vrīḍito vīra-sammataḥ
tapase kṛta-saṅkalpo
vāritaḥ pathi rājabhiḥ
vrīḍito vīra-sammataḥ
tapase kṛta-saṅkalpo
vāritaḥ pathi rājabhiḥ
vākyaiḥ pavitrārtha-padair
nayanaiḥ prākṛtair api
sva-karma-bandha-prāpto ’yaṁ
yadubhis te parābhavaḥ
nayanaiḥ prākṛtair api
sva-karma-bandha-prāpto ’yaṁ
yadubhis te parābhavaḥ
Synonyma
saḥ — on, Jarāsandha; muktaḥ — propuštěný; loka-nāthābhyām — dvěma Pány vesmíru; vrīḍitaḥ — zahanbený; vīra — hrdiny; sammataḥ — ctěný; tapase — podstupovat askezi; kṛta-saṅkalpaḥ — jenž se rozhodl; vāritaḥ — byl zastaven; pathi — na cestě; rājabhiḥ — králi; vākyaiḥ — s promluvami; pavitra — očišťující; artha — majícími významy; padaiḥ — se slovy; nayanaiḥ — se zdůvodněním; prākṛtaiḥ — světským; api — také; sva — vlastním; karma-bandha — kvůli nevyhnutelným reakcím za minulé činy; prāptaḥ — obdržená; ayam — tato; yadubhiḥ — od Yaduovců; te — tvoje; parābhavaḥ — porážka.
Překlad
Jarāsandha, jehož měli bojovníci ve velké úctě, byl poté, co ho oba Pánové vesmíru propustili, zahanbený, a tak se rozhodl podstoupit askezi. Na cestě ho však několik králů přesvědčilo, jak duchovní moudrostí, tak světskými argumenty, že by měl od svého plánu na sebezapření upustit. Řekli mu: „Tvá porážka od Yaduovců byla jen nevyhnutelná reakce tvé minulé karmy.“
Verš
hateṣu sarvānīkeṣu
nṛpo bārhadrathas tadā
upekṣito bhagavatā
magadhān durmanā yayau
nṛpo bārhadrathas tadā
upekṣito bhagavatā
magadhān durmanā yayau
Synonyma
hateṣu — pobiti; sarva — všichni; anīkeṣu — vojáci jeho vojsk; nṛpaḥ — král; bārhadrathaḥ — Jarāsandha, syn Bṛhadrathy; tadā — potom; upekṣitah — ignorovaný; bhagavatā — Nejvyšším Pánem; magadhān — do království Magadhů; durmanāḥ — zarmoucený; yayau — odebral se.
Překlad
Král Jarāsandha, syn Bṛhadrathy, jehož všechna vojska byla pobita a jemuž samotnému Pán, Osobnost Božství, nevěnoval žádnou pozornost, se potom smutně vrátil do království Magadhů.
Verš
mukundo ’py akṣata-balo
nistīrṇāri-balārṇavaḥ
vikīryamāṇaḥ kusumais
trīdaśair anumoditaḥ
nistīrṇāri-balārṇavaḥ
vikīryamāṇaḥ kusumais
trīdaśair anumoditaḥ
māthurair upasaṅgamya
vijvarair muditātmabhiḥ
upagīyamāna-vijayaḥ
sūta-māgadha-vandibhiḥ
vijvarair muditātmabhiḥ
upagīyamāna-vijayaḥ
sūta-māgadha-vandibhiḥ
Synonyma
mukundaḥ — Pán Kṛṣṇa; api — a; akṣata — nenarušená; balaḥ — Jeho vojenská síla; nistīrṇa — poté, co překonal; ari — svého nepřítele; bala — vojsk; arṇavaḥ — oceán; vikīryamāṇaḥ — zasypán; kusumaiḥ — květy; tridaśaiḥ — od polobohů; anumoditaḥ — pochválený; māthuraiḥ — lidí z Mathury; upasaṅgamya — kteří se s Ním setkali; vijvaraiḥ — kteří byli zbaveni své horečky; mudita-ātmabhiḥ — kteří se velice radovali; upagīyamāna — opěvované; vijayaḥ — Jeho vítězství; sūta — purāṇskými bardy; māgadha — chvalořečníky; vandibhiḥ — a heroldy.
Překlad
Pán Mukunda překonal oceán vojsk nepřítele se svou vlastní vojenskou silou zcela nedotčenou. Přijal blahopřání od obyvatel nebes, kteří Ho zasypali květinami. Lidé z Mathury, zbaveni horečnaté úzkosti a naplněni radostí, se s Ním přišli setkat, zatímco profesionální bardi, heroldi a chvalořečníci opěvovali Jeho vítězství.
Verš
śaṅkha-dundubhayo nedur
bherī-tūryāṇy anekaśaḥ
vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni
puraṁ praviśati prabhau
bherī-tūryāṇy anekaśaḥ
vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni
puraṁ praviśati prabhau
sikta-mārgāṁ hṛṣṭa-janāṁ
patākābhir abhyalaṅkṛtām
nirghuṣṭāṁ brahma-ghoṣeṇa
kautukābaddha-toraṇām
patākābhir abhyalaṅkṛtām
nirghuṣṭāṁ brahma-ghoṣeṇa
kautukābaddha-toraṇām
Synonyma
śaṅkha — lastury; dundubhayaḥ — a kotle; neduḥ — zněly; bherī — bubny; tūryāṇi — a rohy; anekaśaḥ — mnohé naráz; vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni — vīṇy, flétny a mṛdaṅgy; puram — do města (Mathury); praviśati — když vstoupil; prabhau — Pán; sikta — pokropené vodou; mārgām — jeho bulváry; hṛṣṭa — rozjásaní; janām — jeho obyvatelé; patākābhiḥ — prapory; abhyalaṅkṛtām — bohatě ozdobené; nirghuṣṭām — znějící; brahma — Véd; ghoṣeṇa — recitací; kautuka — slavnostní; ābaddha — ozdoby; toraṇām — na jeho branách.
Překlad
Když Pán vstoupil do města, rozezněly se lastury a kotle a souzvučně začalo hrát mnoho bubnů, rohů, vīṇ, fléten a mṛdaṅg. Bulváry byly pokropené vodou, všude vlály prapory a brány byly slavnostně ozdobeny. Obyvatelé jásali a městem zněla recitace védských hymnů.
Verš
nicīyamāno nārībhir
mālya-dadhy-akṣatāṅkuraiḥ
nirīkṣyamāṇaḥ sa-snehaṁ
prīty-utkalita-locanaiḥ
mālya-dadhy-akṣatāṅkuraiḥ
nirīkṣyamāṇaḥ sa-snehaṁ
prīty-utkalita-locanaiḥ
Synonyma
nicīyamānaḥ — sypané na Něho; nārībhiḥ — ženami; mā — květinové girlandy; dadhi — jogurt; akṣata — pražená rýže; aṅkuraiḥ — a výhonky; nirīkṣyamāṇaḥ — když na Něho hleděly; sa-sneham — něžně; prīti — z lásky; utkalita — doširoka otevřenýma; locanaiḥ — očima.
Překlad
Ženy z města něžně hleděly na Pána očima doširoka otevřenýma láskou a zasypávaly Ho květinovými girlandami, jogurtem, praženou rýží a čerstvými výhonky.
Význam
To vše se děje, když Pán Kṛṣṇa vstupuje do města Mathury.
Verš
āyodhana-gataṁ vittam
anantaṁ vīra-bhūṣaṇam
yadu-rājāya tat sarvam
āhṛtaṁ prādiśat prabhuḥ
anantaṁ vīra-bhūṣaṇam
yadu-rājāya tat sarvam
āhṛtaṁ prādiśat prabhuḥ
Synonyma
āyodhana-gatam — spadlé na bojišti; vittam — cennosti; anantam — nesčetné; vīra — hrdinů; bhūṣaṇam — ozdoby; yadu-rājāya — králi Yaduovců, Ugrasenovi; tat — to; sarvam — vše; āhṛtam — jež bylo přineseno; prādiśat — předal; prabhuḥ — Pán.
Překlad
Pán Kṛṣṇa potom předal yaduovskému králi všechno bohatství, které zůstalo ležet na bojišti – tedy nesčetné ozdoby mrtvých bojovníků.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dodává, že ozdoby z drahokamů byly posbírané také z koní a dalších zvířat. Pro citlivé povahy lze dodat, že Jarāsandha přijel do Mathury s jasným záměrem povraždit do posledního všechny muže z města, včetně Kṛṣṇy a Balarāmy. Pán ze své bezpříčinné milosti oplácí podmíněným duším stejnou mincí, a tak jim pomáhá, aby byly citlivější vůči zákonům přírody a existenci Nejvyššího Boha. Nakonec Kṛṣṇa udělil Jarāsandhovi a ostatním padlým duchovní osvobození. Pán je přísný, ale není zlomyslný. Ve skutečnosti je širým oceánem milosti.
Verš
evaṁ saptadaśa-kṛtvas
tāvaty akṣauhiṇī-balaḥ
yuyudhe māgadho rājā
yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ
tāvaty akṣauhiṇī-balaḥ
yuyudhe māgadho rājā
yadubhiḥ kṛṣṇa-pālitaiḥ
Synonyma
evam — takto; sapta-daśa — sedmnáct; kṛtvaḥ — krát; tāvati — až tak (poražená); akṣauhiṇī — tvořená celými divizemi; balaḥ — jeho vojenská síla; yuyudhe — bojoval; māgadhaḥ rājā — král Magadhy; yadubhiḥ — s Yaduovci; kṛṣṇa-pālitaiḥ — chráněnými Kṛṣṇou.
Překlad
Tímto způsobem utrpěl král Magadhy porážku sedmnáctkrát. Přes všechny tyto porážky však bojoval dál se svými divizemi akṣauhiṇī proti jednotkám yaduovské dynastie, jež byly pod Kṛṣṇovou ochranou.
Verš
akṣiṇvaṁs tad-balaṁ sarvaṁ
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-tejasā
hateṣu sveṣv anīkeṣu
tyakto ’gād aribhir nṛpaḥ
vṛṣṇayaḥ kṛṣṇa-tejasā
hateṣu sveṣv anīkeṣu
tyakto ’gād aribhir nṛpaḥ
Synonyma
akṣiṇvan — zničili; tat — jeho; balam — sílu; sarvam — celou; vṛṣṇayaḥ — Vṛṣṇiovci; kṛṣṇa-tejasā — mocí Pána Kṛṣṇy; hateṣu — když byli mrtví; sveṣu — jeho; anīkeṣu — vojáci; tyaktaḥ — ponechaný svému osudu; agāt — odešel; aribhiḥ — svými nepřáteli; nṛpaḥ — král, Jarāsandha.
Překlad
Mocí Pána Kṛṣṇy Vṛṣṇiovci pokaždé zničili všechny Jarāsandhovy jednotky, a když byli všichni jeho vojáci pobiti, král, propuštěný svými nepřáteli, vždy znovu odešel.
Verš
aṣṭādaśama saṅgrāma
āgāmini tad-antarā
nārada-preṣito vīro
yavanaḥ pratyadṛśyata
āgāmini tad-antarā
nārada-preṣito vīro
yavanaḥ pratyadṛśyata
Synonyma
aṣṭā-daśama — osmnáctá; saṅgrāme — bitva; āgāmini — když měla propuknout; tat-antarā — tehdy; nārada — mudrcem Nāradou; preṣitaḥ — poslaný; vīraḥ — bojovník; yavanaḥ — barbar (jménem Kālayavana); pratyadṛśyata — objevil se.
Překlad
Právě když se schylovalo k osmnácté bitvě, objevil se na bojišti barbarský bojovník jménem Kālayavana, jehož tam poslal Nārada.
Verš
rurodha mathurām etya
tisṛbhir mleccha-koṭibhiḥ
nṛ-loke cāpratidvandvo
vṛṣṇīn śrutvātma-sammitān
tisṛbhir mleccha-koṭibhiḥ
nṛ-loke cāpratidvandvo
vṛṣṇīn śrutvātma-sammitān
Synonyma
rurodha — oblehl; mathurām — Mathuru; etya — když tam dorazil; tisṛbhiḥ — krát třemi; mleccha — s barbary; koṭibhiḥ — deseti milióny; nṛ-loke — mezi lidmi; ca — a; apratidvandvaḥ — nemající vhodného soupeře; vṛṣṇīn — Vṛṣṇiovci; śrutvā — když slyšel; ātma — s ním; sammitān — srovnatelní.
Překlad
Když tento Yavana dorazil k Mathuře, oblehl ji se třiceti milióny barbarských vojáků. Mezi lidmi nikdy nenašel soupeře, který by s ním mohl bojovat, ale slyšel, že Vṛṣṇiovci se mu vyrovnají.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje z Viṣṇu Purāṇy o Kālayavanově minulosti: „Gārgyu kdysi zesměšnil jeho švagr, který ho prohlásil za eunucha, a Yaduovci se srdečně smáli, když to slyšeli. Gārgya, rozzuřený jejich smíchem, se vydal na jih s myšlenkou: ,Kéž získám syna, který Yaduovcům nažene hrůzu.̀ Uctíval Pána Mahādevu, jedl železo rozdrcené na prach, a po dvanácti letech získal požehnání, po kterém toužil. Poté se blaženě vrátil domů.
Později, když ho bezdětný král Yavanů požádal o syna, počal Gārgya s Yavanovou manželkou syna Kālayavanu. Kālayavana měl v sobě zuřivost Pána Śivy v jeho aspektu Mahākāly. Jednou se zeptal Nārady: ,Kdo jsou v současné době nejmocnější králové na Zemi?̀ Nārada odpověděl, že Yaduovci. A na tento Nāradův popud se Kālayavana objevil v Mathuře.“
Verš
taṁ dṛṣṭvācintayat kṛṣṇaḥ
saṅkarṣaṇa sahāyavān
aho yadūnāṁ vṛjinaṁ
prāptaṁ hy ubhayato mahat
saṅkarṣaṇa sahāyavān
aho yadūnāṁ vṛjinaṁ
prāptaṁ hy ubhayato mahat
Synonyma
tam — jeho; dṛṣṭvā — když spatřil; acintayat — uvažoval; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; saṅkarṣaṇa — Pánem Balarāmou; sahāya-van — podporovaný; aho — ó; yadūnām — Yaduovcům; vṛjinam — potíž; prāptam — nastala; hi — vskutku; ubhayataḥ — ze dvou stran (od Kālayavany a také od Jarāsandhy); mahat — velká.
Překlad
Když Pán Kṛṣṇa a Pán Saṅkarṣaṇa spatřili Kālayavanu, Kṛṣṇa zauvažoval o situaci a řekl: „Ó, Yaduovcům teď hrozí velké nebezpečí ze dvou stran.“
Význam
Zde si můžeme povšimnout, že ačkoliv Śrī Kṛṣṇa již předtím sedmnáctkrát porazil Jarāsandhu navzdory nesmírné přesile, Kālayavanovo vojsko nezničil hned. Dodržel tak požehnání, které dal Gārgyovi Pán Śiva, jak bylo vysvětleno v předchozím výkladu.
Verš
yavano ’yaṁ nirundhe ’smān
adya tāvan mahā-balaḥ
māgadho ’py adya vā śvo vā
paraśvo vāgamiṣyati
adya tāvan mahā-balaḥ
māgadho ’py adya vā śvo vā
paraśvo vāgamiṣyati
Synonyma
yavanaḥ — cizí barbar; ayam — tento; nirundhe — stojí proti; asmān — nám; adya — dnes; tāvat — tak jako; mahā-balaḥ — velmi mocný; māgadhaḥ — Jarāsandha; api — také; adya — dnes; vā — nebo; śvaḥ — zítra; vā — nebo; para-śvaḥ — pozítří; vā — nebo; āgamiṣyati — dorazí.
Překlad
„Tento Yavana nás již obléhá a brzy sem dorazí mocný král Magadhy – ne-li dnes, tak zítra nebo ten další den.“
Verš
āvayoḥ yudhyator asya
yady āgantā jarā-sutaḥ
bandhūn haniṣyaty atha vā
neṣyate sva-puraṁ balī
yady āgantā jarā-sutaḥ
bandhūn haniṣyaty atha vā
neṣyate sva-puraṁ balī
Synonyma
āvayoḥ — My dva; yudhyatoḥ — zatímco budeme bojovat; asya — s ním (Kālayavanou); yadi — pokud; āgantā — přijde; jarā-sutaḥ — syn Jary; bandhūn — Naše příbuzné; haniṣyati — zabije; atha vā — anebo; neṣyate — odvleče; sva — do svého; puram — hlavního města; balī — mocný.
Překlad
„Pokud sem mocný Jarāsandha přijde v době, kdy budeme vytížení bojem s Kālayavanou, může zabít Naše příbuzné nebo je odvléct do svého hlavního města.“
Verš
tasmād adya vidhāsyāmo
durgaṁ dvipada-durgamam
tatra jñātīn samādhāya
yavanaṁ ghātayāmahe
durgaṁ dvipada-durgamam
tatra jñātīn samādhāya
yavanaṁ ghātayāmahe
Synonyma
tasmāt — proto; adya — dnes; vidhāsyāmaḥ — postavíme; durgam — pevnost; dvipada — pro lidi; durgamam — nedobytnou; tatra — tam; jñātīn — členy Naší rodiny; samādhāya — až usídlíme; yavanam — barbara; ghātayāmahe — zabijeme.
Překlad
„Proto ihned postavme pevnost, kterou žádný člověk nedobude. Usídlíme tam členy Naší rodiny a potom zabijeme barbarského krále.“
Verš
iti sammantrya bhagavān
durgaṁ dvādaśa-yojanam
antaḥ-samudre nagaraṁ
kṛtsnādbhutam acīkarat
durgaṁ dvādaśa-yojanam
antaḥ-samudre nagaraṁ
kṛtsnādbhutam acīkarat
Synonyma
iti — takto; sammantrya — poté, co se poradil; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; durgam — pevnost; dvādaśa-yojanam — dvanáct yojanů (více než sto padesát kilometrů); antaḥ — v; samudre — moři; nagaram — město; kṛtsna — se vším; adbhutam — úžasným; acīkarat — nechal postavit.
Překlad
Po poradě s Balarāmou nechal Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, v moři postavit pevnost, jež po obvodu měřila dvanáct yojanů. V ní nechal postavit město s úžasným vybavením všeho druhu.
Verš
dṛśyate yatra hi tvāṣṭraṁ
vijñānaṁ śilpa-naipuṇam
rathyā-catvara-vīthībhir
yathā-vāstu vinirmitam
vijñānaṁ śilpa-naipuṇam
rathyā-catvara-vīthībhir
yathā-vāstu vinirmitam
sura-druma-latodyāna-
vicitropavanānvitam
hema-śṛṅgair divi-spṛgbhiḥ
sphaṭikāṭṭāla-gopuraiḥ
vicitropavanānvitam
hema-śṛṅgair divi-spṛgbhiḥ
sphaṭikāṭṭāla-gopuraiḥ
rājatārakuṭaiḥ koṣṭhair
hema-kumbhair alaṅkṛtaiḥ
ratna-kūtair gṛhair hemair
mahā-mārakata-sthalaiḥ
hema-kumbhair alaṅkṛtaiḥ
ratna-kūtair gṛhair hemair
mahā-mārakata-sthalaiḥ
vāstoṣpatīnāṁ ca gṛhair
vallabhībhiś ca nirmitam
cātur-varṇya-janākīrṇaṁ
yadu-deva-gṛhollasat
vallabhībhiś ca nirmitam
cātur-varṇya-janākīrṇaṁ
yadu-deva-gṛhollasat
Synonyma
dṛśyate — byly vidět; yatra — kde; hi — vskutku; tvāṣṭram — Tvaṣṭy (Viśvakarmy), architekta polobohů; vijñānam — vědecké poznání; śilpa — v architektuře; naipuṇam — odborné schopnosti; rathyā — s hlavními třídami; catvara — dvory; vīthībhiḥ — a obchodními ulicemi; yathā-vāstu — na rozlehlých pozemcích; vinirmitam — postavené; sura — polobohů; druma — se stromy; latā — a liánami; udyāna — zahrady; vicitra — skvostné; upavana — a parky; anvitam — obsahující; hema — zlaté; śṛṅgaiḥ — mající špice; divi — nebe; spṛgbhiḥ — dotýkající se; sphaṭikā — z křemíkového krystalu; aṭṭāla — s horními patry; gopuraiḥ — s branami; rājata — ze stříbra; ārakuṭaiḥ — a mosazi; koṣṭhaiḥ — s pokladnicemi, skladišti a stájemi; hema — zlatými; kumbhaiḥ — nádobami; alaṅkṛtaiḥ — ozdobenými; ratna — z drahokamů; kūtaiḥ — majícími vrcholy; gṛhaiḥ — s domy; hemaiḥ — ze zlata; mahā-mārakata — s cennými smaragdy; sthalaiḥ — s podlahami; vāstoḥ — domácím; patīnām — patřícími božstvům; ca — a; gṛhaiḥ — s chrámy; vallabhībhiḥ — s vyhlídkovými věžemi; ca — a; nirmitam — postavené; cātuḥ-varṇya — čtyř společenských tříd; jana — lidí; ākīrṇam — plné; yadu-deva — Pána Yaduovců, Śrī Kṛṣṇy; gṛha — sídly; ullasat — zkrášlené.
Překlad
Stavba onoho města vyjevovala dokonalé vědecké poznání a architektonickou dovednost Viśvakarmy. Byly v něm široké třídy, obchodní ulice a dvory na rozlehlých pozemcích, skvostné parky a také zahrady se stromy a liánami z nebeských planet. Věže bran měly na vrcholech zlaté vížky dotýkající se nebe a jejich horní patra byla z křemíkového krystalu. Pozlacené domy zdobily vpředu zlaté nádoby a nahoře střechy posázené drahokamy, a jejich podlahy byly vykládané cennými smaragdy. Vedle domů stály pokladnice, skladiště a stáje pro skvělé koně, to vše postavené ze stříbra a mosazi. Každé sídlo mělo svou vyhlídkovou věž a také chrám pro domácí božstvo. Město zaplňovali obyvatelé ze všech čtyř společenských tříd a zvláště ho zkrášlovaly paláce Śrī Kṛṣṇy, Pána Yaduovců.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že státní silnice (rathyāḥ) byly vpředu, silnice druhé třídy (vīthyaḥ) vzadu a mezi nimi se rozkládaly dvory (catvarāṇi) obehnané stěnami, uprostřed nichž stála pozlacená sídla, nad kterými se tyčily zářící křišťálové rozhledny se zlatými nádobami na vrcholech. Budovy tedy byly vícepatrové. Slovo vāstu vyjadřuje, že domy a ostatní budovy byly postavené na rozlehlých pozemcích s dostatkem prostoru pro zeleň.
Verš
sudharmāṁ pārijātaṁ ca
mahendraḥ prāhiṇod dhareḥ
yatra cāvasthito martyo
martya-dharmair na yujyate
mahendraḥ prāhiṇod dhareḥ
yatra cāvasthito martyo
martya-dharmair na yujyate
Synonyma
sudharmām — sněmovní síň Sudharmu; pārijātam — pārijātový strom; ca — a; mahā-indraḥ — Pán Indra, král nebes; prāhiṇot — dodal; hareḥ — Pánu Kṛṣṇovi; yatra — v níž (Sudharmě); ca — a; avasthitaḥ — nacházející se; martyaḥ — smrtelník; martya-dharmaiḥ — zákony smrtelnosti; na yujyate — není ovlivněn.
Překlad
Pán Indra přinesl Śrī Kṛṣṇovi sněmovní síň Sudharmu, v níž smrtelník nepodléhá zákonům smrtelnosti. Daroval Mu také pārijātový strom.
Verš
śyāmaika-varṇān varuṇo
hayān śuklān mano-javān
aṣṭau nidhi-patiḥ kośān
loka-pālo nijodayān
hayān śuklān mano-javān
aṣṭau nidhi-patiḥ kośān
loka-pālo nijodayān
Synonyma
śyāma — tmavě modré; eka — jedno; varṇān — barevné; varuṇaḥ — Varuṇa, vládce oceánů; hayān — koně; śuklān — bílé; manaḥ — (jako) mysl; javān — rychlé; aṣṭau — osm; nidhi-patiḥ — pokladník polobohů, Kuvera; kośān — pokladů; loka-pālaḥ — vládci různých planet; nija — svá vlastní; udayān — bohatství.
Překlad
Pán Varuṇa věnoval koně rychlé jako mysl, z nichž někteří byli čistě tmavomodří a jiní bílí. Pokladník polobohů Kuvera dal svých osm mystických pokladů a vládci různých planet darovali svá příslušná bohatství.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī komentuje tento verš: „Vládcem pokladů je Kuvera a osm pokladů jsou jeho nidhi. Ty jsou popsány takto:
padmaś caiva mahāpadmo
matsya-kūrmau tathaudakaḥ
nīlo mukundaḥ śaṅkhaś ca
nidhayo 'ṣṭau prakīrtitāḥ
matsya-kūrmau tathaudakaḥ
nīlo mukundaḥ śaṅkhaś ca
nidhayo 'ṣṭau prakīrtitāḥ
,Osm mystických pokladů se nazývá Padma, Mahāpadma, Matsya, Kūrma, Audaka, Nīla, Mukunda a Śaṅkha.̀“
Verš
yad yad bhagavatā dattam
ādhipatyaṁ sva-siddhaye
sarvaṁ pratyarpayām āsur
harau bhūmi-gate nṛpa
ādhipatyaṁ sva-siddhaye
sarvaṁ pratyarpayām āsur
harau bhūmi-gate nṛpa
Synonyma
yat yat — jakoukoliv; bhagavatā — Nejvyšším Pánem; dattam — danou; ādhipatyam — přidělenou vládnoucí moc; sva — své; siddhaye — umožňující uplatňování autority; sarvam — veškerou; pratyarpayām āsuḥ — nabídli zpět; harau — Kṛṣṇovi; bhūmi — na Zemi; gate — jenž přišel; nṛpa — ó králi (Parīkṣite).
Překlad
Jelikož Nejvyšší Pán přišel na Zem, ó králi, tito polobozi Mu nyní nabídli veškeré vládnoucí moci, které jim dříve přidělil proto, aby uplatňovali svou konkrétní autoritu.
Verš
tatra yoga-prabhāvena
nītvā sarva-janaṁ hariḥ
prajā-pālena rāmeṇa
kṛṣṇaḥ samanumantritaḥ
nirjagāma pura-dvārāt
padma-mālī nirāyudhaḥ
nītvā sarva-janaṁ hariḥ
prajā-pālena rāmeṇa
kṛṣṇaḥ samanumantritaḥ
nirjagāma pura-dvārāt
padma-mālī nirāyudhaḥ
Synonyma
tatra — tam; yoga — své mystické energie; prabhāvena — mocí; nītvā — poté, co přenesl; sarva — všechny; janam — své poddané; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; prajā — obyvatel; pālena — ochráncem; rāmeṇa — Pánem Balarāmou; kṛṣṇaḥ — Pán Kṛṣṇa; samanumantritaḥ — podpořený radou; nirjagāma — vyšel; pura — města; dvārāt — branou; padma — z lotosů; mālī — mající na sobě girlandu; nirāyudhaḥ — neozbrojený.
Překlad
Poté, co Pán Kṛṣṇa mocí své mystické Yogamāyi přenesl všechny své poddané do nového města, poradil se s Pánem Balarāmou, jenž zůstal v Mathuře, aby ji chránil. Nato vyšel Pán Kṛṣṇa s girlandou z lotosů, ale beze zbraní, hlavní bránou z Mathury.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje následující verše ze Śrī Padma Purāṇy, Uttara-khaṇḍy, jež líčí, jak Pán Kṛṣṇa přemístil obyvatele Mathury do Dvāraky:
suṣuptān mathurāyān tu
paurāṁs tatra janārdanaḥ
uddhṛtya sahasā rātrau
dvārakāyāṁ nyaveśayat
paurāṁs tatra janārdanaḥ
uddhṛtya sahasā rātrau
dvārakāyāṁ nyaveśayat
prabuddhās te janāḥ sarve
putra-dāra-samanvitāḥ
haima-harmya-tale viṣṭā
vismayaṁ paramaṁ yayuḥ
putra-dāra-samanvitāḥ
haima-harmya-tale viṣṭā
vismayaṁ paramaṁ yayuḥ
„Uprostřed noci, když obyvatelé Mathury spali, je Pán Janārdana přenesl náhle z toho města do Dvāraky. Když se muži probudili, všichni žasli nad tím, že se i se svými dětmi a manželkami nacházejí v palácích ze zlata.“
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k padesáté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Kṛṣṇa zakládá město Dvāraku.“