Śrīmad-Bhāgavatam 10.50.55
Verš
śyāmaika-varṇān varuṇo
hayān śuklān mano-javān
aṣṭau nidhi-patiḥ kośān
loka-pālo nijodayān
hayān śuklān mano-javān
aṣṭau nidhi-patiḥ kośān
loka-pālo nijodayān
Synonyma
śyāma — tmavě modré; eka — jedno; varṇān — barevné; varuṇaḥ — Varuṇa, vládce oceánů; hayān — koně; śuklān — bílé; manaḥ — (jako) mysl; javān — rychlé; aṣṭau — osm; nidhi-patiḥ — pokladník polobohů, Kuvera; kośān — pokladů; loka-pālaḥ — vládci různých planet; nija — svá vlastní; udayān — bohatství.
Překlad
Pán Varuṇa věnoval koně rychlé jako mysl, z nichž někteří byli čistě tmavomodří a jiní bílí. Pokladník polobohů Kuvera dal svých osm mystických pokladů a vládci různých planet darovali svá příslušná bohatství.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī komentuje tento verš: „Vládcem pokladů je Kuvera a osm pokladů jsou jeho nidhi. Ty jsou popsány takto:
padmaś caiva mahāpadmo
matsya-kūrmau tathaudakaḥ
nīlo mukundaḥ śaṅkhaś ca
nidhayo 'ṣṭau prakīrtitāḥ
matsya-kūrmau tathaudakaḥ
nīlo mukundaḥ śaṅkhaś ca
nidhayo 'ṣṭau prakīrtitāḥ
,Osm mystických pokladů se nazývá Padma, Mahāpadma, Matsya, Kūrma, Audaka, Nīla, Mukunda a Śaṅkha.̀“