Śrīmad-Bhāgavatam 10.50.50-53

dṛśyate yatra hi tvāṣṭraṁ
vijñānaṁ śilpa-naipuṇam
rathyā-catvara-vīthībhir
yathā-vāstu vinirmitam
sura-druma-latodyāna-
vicitropavanānvitam
hema-śṛṅgair divi-spṛgbhiḥ
sphaṭikāṭṭāla-gopuraiḥ
rājatārakuṭaiḥ koṣṭhair
hema-kumbhair alaṅkṛtaiḥ
ratna-kūtair gṛhair hemair
mahā-mārakata-sthalaiḥ
vāstoṣpatīnāṁ ca gṛhair
vallabhībhiś ca nirmitam
cātur-varṇya-janākīrṇaṁ
yadu-deva-gṛhollasat

Synonyma

Překlad

Stavba onoho města vyjevovala dokonalé vědecké poznání a architektonickou dovednost Viśvakarmy. Byly v něm široké třídy, obchodní ulice a dvory na rozlehlých pozemcích, skvostné parky a také zahrady se stromy a liánami z nebeských planet. Věže bran měly na vrcholech zlaté vížky dotýkající se nebe a jejich horní patra byla z křemíkového krystalu. Pozlacené domy zdobily vpředu zlaté nádoby a nahoře střechy posázené drahokamy, a jejich podlahy byly vykládané cennými smaragdy. Vedle domů stály pokladnice, skladiště a stáje pro skvělé koně, to vše postavené ze stříbra a mosazi. Každé sídlo mělo svou vyhlídkovou věž a také chrám pro domácí božstvo. Město zaplňovali obyvatelé ze všech čtyř společenských tříd a zvláště ho zkrášlovaly paláce Śrī Kṛṣṇy, Pána Yaduovců.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že státní silnice (rathyāḥ) byly vpředu, silnice druhé třídy (vīthyaḥ) vzadu a mezi nimi se rozkládaly dvory (catvarāṇi) obehnané stěnami, uprostřed nichž stála pozlacená sídla, nad kterými se tyčily zářící křišťálové rozhledny se zlatými nádobami na vrcholech. Budovy tedy byly vícepatrové. Slovo vāstu vyjadřuje, že domy a ostatní budovy byly postavené na rozlehlých pozemcích s dostatkem prostoru pro zeleň.