Śrīmad-Bhāgavatam 10.50.37-38
Verš
śaṅkha-dundubhayo nedur
bherī-tūryāṇy anekaśaḥ
vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni
puraṁ praviśati prabhau
bherī-tūryāṇy anekaśaḥ
vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni
puraṁ praviśati prabhau
sikta-mārgāṁ hṛṣṭa-janāṁ
patākābhir abhyalaṅkṛtām
nirghuṣṭāṁ brahma-ghoṣeṇa
kautukābaddha-toraṇām
patākābhir abhyalaṅkṛtām
nirghuṣṭāṁ brahma-ghoṣeṇa
kautukābaddha-toraṇām
Synonyma
śaṅkha — lastury; dundubhayaḥ — a kotle; neduḥ — zněly; bherī — bubny; tūryāṇi — a rohy; anekaśaḥ — mnohé naráz; vīṇā-veṇu-mṛdaṅgāni — vīṇy, flétny a mṛdaṅgy; puram — do města (Mathury); praviśati — když vstoupil; prabhau — Pán; sikta — pokropené vodou; mārgām — jeho bulváry; hṛṣṭa — rozjásaní; janām — jeho obyvatelé; patākābhiḥ — prapory; abhyalaṅkṛtām — bohatě ozdobené; nirghuṣṭām — znějící; brahma — Véd; ghoṣeṇa — recitací; kautuka — slavnostní; ābaddha — ozdoby; toraṇām — na jeho branách.
Překlad
Když Pán vstoupil do města, rozezněly se lastury a kotle a souzvučně začalo hrát mnoho bubnů, rohů, vīṇ, fléten a mṛdaṅg. Bulváry byly pokropené vodou, všude vlály prapory a brány byly slavnostně ozdobeny. Obyvatelé jásali a městem zněla recitace védských hymnů.