Śrīmad-Bhāgavatam 10.50.17
Verš
tāv āha māgadho vīkṣya
he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi
bālenaikena lajjayā
guptena hi tvayā manda
na yotsye yāhi bandhu-han
he kṛṣṇa puruṣādhama
na tvayā yoddhum icchāmi
bālenaikena lajjayā
guptena hi tvayā manda
na yotsye yāhi bandhu-han
Synonyma
tau — Jim dvěma; āha — řekl; māgadhaḥ — Jarāsandha; vīkṣya — když viděl; he kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; puruṣa-adhama — nejnižší z lidí; na — ne; tvayā — s Tebou; yoddhum — bojovat; icchāmi — chci; bālena — s chlapcem; ekena — samotným; lajjayā — ostudně; guptena — schovaným; hi — vskutku; tvayā — s Tebou; manda — ó hlupáku; na yotsye — nebudu bojovat; yāhi — jdi pryč; bandhu — příbuzných; han — ó vrahu.
Překlad
Jarāsandha na oba pohlédl a řekl: Ó Kṛṣṇo, nejnižší z lidí! S Tebou nechci bojovat, neboť by byla ostuda bojovat s pouhým chlapcem. Ty hlupáku, který se schováváš, ó vrahu svých příbuzných, jdi pryč! S Tebou nebudu bojovat.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vyložil Jarāsandhova slova takto. Puruṣādhama lze chápat jako puruṣā adhamā yasmāt, což znamená „Kṛṣṇa, jemuž jsou všichni lidé podřízeni“. Jinak řečeno, zde je Pán Kṛṣṇa osloven „Ó Puruṣottamo, nejlepší ze živých bytostí“. Slovo guptena, „schovaný“, zase poukazuje na aspekt Pána Kṛṣṇy přítomný v srdci každé bytosti, neviditelný hmotným zrakem. Slova tvayā manda lze podle pravidel sanskrtské gramatiky také rozdělit na tvayā amanda. V tomto případě Jarāsandha oznamuje, že Kṛṣṇa není hloupý, ale naopak velmi bystrý. Slovo bandhu Jarāsandha použil ve smyslu „příbuzný“, protože Pán Kṛṣṇa zabil Kaṁsu, který byl Jeho strýcem z matčiny strany. Bandhu však pochází ze slovesa bandh, „poutat“, a proto bandhu-han lze chápat jako „ten, kdo ničí pouta nevědomosti“. Podobně slovo yāhi, „prosím jdi“, vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa by měl jít za živými bytostmi a požehnat jim, aby získaly vědomí Kṛṣṇy.