Śrīmad-Bhāgavatam 10.50.7-8
Verš
haniṣyāmi balaṁ hy etad
bhuvi bhāraṁ samāhitam
māgadhena samānītaṁ
vaśyānāṁ sarva-bhūbhujām
bhuvi bhāraṁ samāhitam
māgadhena samānītaṁ
vaśyānāṁ sarva-bhūbhujām
akṣauhiṇībhiḥ saṅkhyātaṁ
bhaṭāśva-ratha-kuñjaraiḥ
māgadhas tu na hantavyo
bhūyaḥ kartā balodyamam
bhaṭāśva-ratha-kuñjaraiḥ
māgadhas tu na hantavyo
bhūyaḥ kartā balodyamam
Synonyma
haniṣyāmi — zabiji; balam — vojsko; hi — jistě; etat — toto; bhuvi — na Zemi; bhāram — břemeno; samāhitam — shromážděné; māgadhena — králem Magadhy, Jarāsandhou; samānītam — svedené dohromady; vaśyānām — podřízených; sarva — všech; bhū-bhujām — králů; akṣauhiṇībhiḥ — v akṣauhiṇīch; saṅkhyātam — počítané; bhaṭa — (tvořené) pěšáky; aśva — koňmi; ratha — kočáry; kuñjaraiḥ — a slony; māgadhaḥ — Jarāsandha; tu — však; na hantavyaḥ — neměl by být zabit; bhūyaḥ — znovu; kartā — vynaloží; bala — (shromáždit) vojsko; udyamam — úsilí.
Překlad
(Nejvyšší Pán uvažoval:) Jarāsandhovo vojsko tvořené akṣauhiṇīmi pěšáků, koní, kočárů a slonů, které král Magadhy shromáždil od všech podřízených králů a přivedl je sem, je pro Zemi velkým břemenem, a proto je zničím. Samotného Jarāsandhu bych však neměl zabíjet, neboť v budoucnu jistě sestaví další vojsko.
Význam
Po náležité úvaze se Pán Kṛṣṇa rozhodl, že když už sestoupil na Zemi proto, aby zničil démony, a když už je Jarāsandha tak nadšený přivést všechny démony až přímo před Pána, je určitě vhodnější nechat ho naživu, jen ať se snaží.