Śrīmad-Bhāgavatam 10.50.7-8

haniṣyāmi balaṁ hy etad
bhuvi bhāraṁ samāhitam
māgadhena samānītaṁ
vaśyānāṁ sarva-bhūbhujām
akṣauhiṇībhiḥ saṅkhyātaṁ
bhaṭāśva-ratha-kuñjaraiḥ
māgadhas tu na hantavyo
bhūyaḥ kartā balodyamam

Synonyma

Překlad

(Nejvyšší Pán uvažoval:) Jarāsandhovo vojsko tvořené akṣauhiṇīmi pěšáků, koní, kočárů a slonů, které král Magadhy shromáždil od všech podřízených králů a přivedl je sem, je pro Zemi velkým břemenem, a proto je zničím. Samotného Jarāsandhu bych však neměl zabíjet, neboť v budoucnu jistě sestaví další vojsko.

Význam

Po náležité úvaze se Pán Kṛṣṇa rozhodl, že když už sestoupil na Zemi proto, aby zničil démony, a když už je Jarāsandha tak nadšený přivést všechny démony až přímo před Pána, je určitě vhodnější nechat ho naživu, jen ať se snaží.