Śrīmad-Bhāgavatam 10.50.25-28

sañchidyamāna-dvipadebha-vājinām
aṅga-prasūtāḥ śataśo ’sṛg-āpagāḥ
bhujāhayaḥ pūruṣa-śīrṣa-kacchapā
hata-dvipa-dvīpa-haya grahākulāḥ
karoru-mīnā nara-keśa-śaivalā
dhanus-taraṅgāyudha-gulma-saṅkulāḥ
acchūrikāvarta-bhayānakā mahā-
maṇi-pravekābharaṇāśma-śarkarāḥ
pravartitā bhīru-bhayāvahā mṛdhe
manasvināṁ harṣa-karīḥ parasparam
vinighnatārīn muṣalena durmadān
saṅkarṣaṇenāparīmeya-tejasā
balaṁ tad aṅgārṇava-durga-bhairavaṁ
duranta-pāraṁ magadhendra-pālitam
kṣayaṁ praṇītaṁ vasudeva-putrayor
vikrīḍitaṁ taj jagad-īśayoḥ param

Synonyma

Překlad

Z údů lidí, slonů a koní rozsekaných na kusy tekly na bojišti stovky řek krve. Paže v těchto řekách připomínaly hady, lidské hlavy želvy, mrtví sloni ostrovy, mrtví koně krokodýly, ruce a stehna vypadaly jako ryby, lidské vlasy jako vodní řasy, luky jako vlny a různé zbraně jako shluky keřů. Toho všeho byly řeky krve plné.

Význam

Kola kočárů vypadala jako hrozivé víry a drahokamy a ozdoby jako kameny a štěrk v oněch valících se rudých řekách, které v bázlivých vzbuzovaly strach a v moudrých radost. Údery svého pluhu zničil nesmírně mocný Pán Balarāma Magadhendrovu vojenskou sílu. A přestože byla tato síla bezmezná a hrozivá jako nepřekonatelný oceán, pro oba syny Vasudevy, Pány vesmíru, představovala bitva stěží něco víc než jen hru.