Вид по умолчаниюРасширенный
На двух языках
Перед стихами
Деванагари
Стих
Синонимы
Перевод
Комментарий

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Проведение обряда Пумсавана

Эта глава описывает обряд, который проводила Дити, занимаясь преданным служением в соответствии с наставлениями своего мужа Кашьяпы Муни.

Следуя примеру Дити и выполняя наставления своего мужа, каждая женщина должна совершить этот обряд под названием пумсавана-врата, начав его в первый день прибывающей луны месяца аграхаяна (ноябрь-декабрь). По утрам, почистив зубы и совершив очистительное омовение, она должна слушать рассказ о чудесном рождении Марутов. Перед завтраком, облачившись в белые одежды и надев украшения, она должна поклоняться Господу Вишну и матери Лакшми, Его супруге, богине процветания, вознося хвалу Господу Вишну за Его милосердие, долготерпение, доблесть, могущество, величие и другие достоинства, а также за Его способность даровать чудодейственные благословения. Затем нужно преподнести Господу все необходимые атрибуты поклонения: украшения, священный шнур, ароматические масла, благоухающие цветы, благовония и воду для омовения стоп, рук и полоскания рта, призывая Господа такой мантрой: ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа маха̄нубха̄ва̄йа маха̄вибхӯти-патайе саха маха̄-вибхӯтибхир балим упахара̄ми. Далее нужно двенадцать раз возлить в огонь топленое масло, повторяя следующую мантру: ом̇ намо бхагавате маха̄- пуруша̄йа маха̄вибхӯти-патайе сва̄ха̄. Затем нужно склониться перед Господом и в поклоне повторить эту же мантру еще десять раз. В заключение следует произнести Лакшми-Нараяна мантру.
Если беременная женщина или ее муж регулярно служат Господу в соответствии с этим описанием, они обязательно обретут желаемый результат. По истечении года супруга должна поститься в пурниму, то есть в полнолуние месяца картика. На следующий день ее муж, проведя тот же обряд поклонения Господу, должен приготовить роскошное праздничное угощение и угостить этим прасадом брахманов. Затем с дозволения брахманов супружеская пара может также отведать прасада.

Глава заканчивается перечислением благ, которые приносит проведение обряда пумсавана.
श्रीराजोवाच
व्रतं पुंसवनं ब्रह्मन् भवता यदुदीरितम् ।
तस्य वेदितुमिच्छामि येन विष्णु: प्रसीदति ॥ १ ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
вратам̇ пум̇саванам̇ брахман
бхавата̄ йад удӣритам
тасйа ведитум иччха̄ми
йена виш̣н̣ух̣ прасӣдати

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄чаМахараджа Парикшит сказал; вратамобет; пум̇саванамназываемый пумсавана; <mi>брахмано брахман; <mi>бхавата̄тобой; йаткоторый; удӣритамповеданный; тасйао том; ведитумзнать; иччха̄мижелаю; йенакоторым; виш̣н̣ух̣Господь Вишну; прасӣдатидоволен..

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: О мой господин, ты уже поведал об обете пумсавана. Теперь же я желаю узнать о нем подробнее, ибо, как я понял из твоих слов, соблюдая его, можно удовлетворить Верховного Господа Вишну.
श्रीशुक उवाच
शुक्ले मार्गशिरे पक्षे योषिद्भ‍‌र्तुरनुज्ञया ।
आरभेत व्रतमिदं सार्वकामिकमादित: ॥ २ ॥
निशम्य मरुतां जन्म ब्राह्मणाननुमन्‍त्र्‍य च ।
स्‍नात्वा शुक्लदती शुक्ले वसीतालङ्‌कृताम्बरे ।
पूजयेत्प्रातराशात्प्राग्भगवन्तं श्रिया सह ॥ ३ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́укле ма̄ргаш́ире пакш̣е
йош̣ид бхартур ануджн̃айа̄
а̄рабхета вратам идам̇
са̄рва-ка̄микам а̄дитах̣
ниш́амйа марута̄м̇ джанма
бра̄хман̣а̄н анумантрйа ча
сна̄тва̄ ш́укла-датӣ ш́укле
васӣта̄лан̇кр̣та̄мбаре
пӯджайет пра̄тара̄ш́а̄т пра̄г
бхагавантам̇ ш́рийа̄ саха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄чаШри Шукадева Госвами сказал; ш́уклев светлую; ма̄ргаш́иремесяца аграхаяна (ноябрь-декабрь); пакш̣еполовину; йош̣итженщина; бхартух̣мужа; ануджн̃айа̄с разрешения; а̄рабхетадолжна начать; вратамисполнять обет; идамэтот; са̄рва-ка̄микамприносящий исполнение всех желаний; а̄дитах̣с первого дня; ниш́амйаслушая; марута̄мМарутов; джанмао рождении; бра̄хман̣а̄нбрахманов; анумантрйапринимая наставления; чатакже; сна̄тва̄омывшись; ш́укла-датӣпочистив зубы; ш́уклебелую; васӣтанеобходимо одевать; алан̇кр̣та̄надев украшения; амбареодежду; пӯджайетследует поклоняться; пра̄тах̣-а̄ш́а̄т пра̄кперед завтраком; бхагавантамВерховной Личности Бога; ш́рийа̄ сахавместе с богиней процветания.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Женщина, желающая исполнить все свои заветные желания, в первый день прибывающей луны месяца аграхаяна [ноябрь-декабрь] должна попросить наставлений у мужа и, дав обет подвижничества, приступить к исполнению обрядов преданного служения. Каждое утро перед тем, как начать поклоняться Господу Вишну, она должна слушать повествование о рождении Марутов. Затем в соответствии с наставлениями опытных брахманов она должна почистить зубы, омыться, облачиться в белые одежды, надеть украшения и до завтрака провести обряд поклонения Господу Вишну и Лакшми.
अलं ते निरपेक्षाय पूर्णकाम नमोऽस्तु ते ।
महाविभूतिपतये नम: सकलसिद्धये ॥ ४ ॥
алам̇ те нирапекш̣а̄йа
пӯрн̣а-ка̄ма намо ’сту те
маха̄вибхӯти-патайе
намах̣ сакала-сиддхайе

Пословный перевод

аламдостаточно; теТебе; нирапекш̣а̄йабезразлично; пӯрн̣а-ка̄мао Господь, чьи желания всегда исполняются; намах̣поклоны; астуда будут; теТебе; маха̄-вибхӯтиЛакшми; патайесупругу; намах̣поклоны; сакала-сиддхайевладыке всех мистических сил.

Перевод

[Затем женщина должна вознести Господу следующую молитву:] О мой Господь, Ты полностью владеешь всеми достояниями, но я не прошу у Тебя никаких материальных богатств. Я лишь почтительно склоняюсь пред Тобой, супругом и повелителем богини процветания Лакшмидеви, повелевающей богатствами мира. Ты — владыка мистической йоги, и я приношу Тебе свои почтительные поклоны.

Комментарий

Преданному известно истинное величие Верховной Личности Бога.
ом̇ пӯрн̣ам адах̣ пӯрн̣ам идам̇
пӯрн̣а̄т пӯрн̣ам удацйате
пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа
пӯрн̣ам эва̄ваш́иш̣йате
«Верховный Господь, Личность Бога, всесовершенен, и, так как Он абсолютен и совершенен, все, что исходит из Него, в частности этот проявленный мир, наделено всем необходимым, поскольку само является полным целым. Все, что исходит из Полного Целого, также обладает полнотой. И, как Полное Целое, Он пребывает в совершенном равновесии, несмотря на то что из Него исходит такое множество законченных частей» (Шри Ишопанишад, Обращение). Поэтому всем нам нужно искать прибежища у Верховного Господа. Совершенная Верховная Личность Бога удовлетворяет все потребности Своего преданного (теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇ йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам). Поэтому чистый преданный не просит Господа ни о чем. Он просто почтительно склоняется перед Господом, а Господь, в свою очередь, готов принять от него все, что преданный сумеет найти для поклонения Ему, даже если это будет всего лишь листок, цветок, плод или немного воды (патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам). Преданному нет никакой необходимости пытаться прыгнуть выше своей головы. Лучше жить просто и непритязательно и с почтением предлагать Господу все, что имеется в нашем распоряжении. Если потребуется, Господь сможет благословить преданного любыми богатствами.
यथा त्वं कृपया भूत्या तेजसा महिमौजसा ।
जुष्ट ईश गुणै: सर्वैस्ततोऽसि भगवान् प्रभु: ॥ ५ ॥
йатха̄ твам̇ кр̣пайа̄ бхӯтйа̄
теджаса̄ махимауджаса̄
джуш̣т̣а ӣш́а гун̣аих̣ сарваис
тато ’си бхагава̄н прабхух̣

Пословный перевод

йатха̄как; твамТы; кр̣пайа̄милости; бхӯтйа̄богатств; теджаса̄доблести; махима-оджаса̄славы и могущества; джуш̣т̣ах̣исполненный; ӣш́ао Господь; гун̣аих̣трансцендентными качествами; сарваих̣всеми; татах̣поэтому; асиТы есть; бхагава̄нВерховная Личность Бога; прабхух̣повелитель.

Перевод

О мой Господь, Ты — средоточие беспричинной милости, всех совершенств, доблести и славы, могущества и трансцендентных качеств, и потому Ты — Верховная Личность Бога, повелитель и господин каждого.

Комментарий

В этом стихе слова тато ’си бхагава̄н прабхух̣ означают: «Поэтому Ты — Верховная Личность Бога, повелитель всех и каждого». Верховный Господь владеет всеми шестью совершенствами, и, кроме того, Он очень добр к Своим преданным. Хотя Сам Господь ни в чем не испытывает нужды, Он хочет, чтобы все живые существа предались Ему и тем самым обрели возможность служить Ему. Когда живые существа поступают так, Господь доволен ими. Хотя Господь самодостаточен, Он радуется, когда Ему с преданностью подносят листок, цветок, плод или немного воды — патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам. Иногда Господь, играя роль сына Яшоды, говорит ей, что очень проголодался, и просит покормить Его. Иногда Он является преданному во сне и жалуется на то, что Его храм и храмовый сад пришли в запустение и уже не приносят Ему былой радости, и просит его заняться их благоустройством. Иногда Господь говорит преданному, что Он томится в земле, и зовет преданного на помощь, как будто Сам Он не в состоянии выбраться на поверхность. Иногда Господь поручает Своему преданному проповедовать Его славу по всему миру, хотя Сам вполне способен на это. Хотя Господь и обладает всеми совершенствами и полностью самодостаточен, Он ставит себя в зависимость от Своих преданных. Поэтому отношения преданных с Господом очень сокровенны. Только преданный способен понять, почему самодостаточный Господь в различных делах прибегает к услугам Своих преданных. Кришна говорит Арджуне в «Бхагавад-гите» (11.33): «О Арджуна, стань Моим орудием в этой битве» (нимитта- ма̄трам̇ бхава савйаса̄чин). Господь Кришна мог бы в одиночку выиграть битву на Курукшетре, но Он побудил Своего преданного Арджуну вступить в бой и завоевать себе лавры победителя. Шри Чайтанья Махапрабху вполне мог бы Сам распространить Свое имя и осуществить Свою миссию по всему миру, но поручил это Своему преданному. Таким образом, самый важный аспект самодостаточности Господа заключается в том, что Он ставит Себя в зависимость от Своих преданных. Это называется Его беспричинной милостью. Преданный, которому открылась природа беспричинной милости Верховной Личности Бога, может полностью понять суть взаимоотношений Верховного Господина и Его слуги.
विष्णुपत्नि महामाये महापुरुषलक्षणे ।
प्रीयेथा मे महाभागे लोकमातर्नमोऽस्तु ते ॥ ६ ॥
виш̣н̣у-патни маха̄-ма̄йе
маха̄пуруш̣а-лакш̣ан̣е
прӣйетха̄ ме маха̄-бха̄ге
лока-ма̄тар намо ’сту те

Пословный перевод

виш̣н̣у-патнио супруга Господа Вишну; маха̄-ма̄йеэнергия Господа Вишну; маха̄-пуруш̣а-лакш̣ан̣еобладающая такими же качествами и достояниями, как и Господь Вишну; прӣйетха̄х̣будь милостива; меко мне; маха̄-бха̄гео богиня процветания; лока- ма̄тах̣о мать мира; намах̣поклоны; астуда будут; тетебе.

Перевод

[Много раз поклонившись Господу Вишну, следует почтительно склониться перед богиней процветания, матерью Лакшми, и обратиться к ней со следующей молитвой:] О супруга Господа Вишну, о внутренняя энергия Господа Вишну, равная Господу Вишну качествами и достояниями, о богиня процветания, будь милостива ко мне! О мать всего мира, я в почтении склоняюсь перед тобой.

Комментарий

Господь обладает многочисленными энергиями (пара̄сйа ш́актир вивидхайва ш́рӯйате). И так как богиня процветания, мать Лакшми, очень дорога Господу, в этом стихе к ней обращаются по имени маха̄-ма̄йа̄. Ма̄йа̄ значит ш́акти. Без ее участия Верховный Господь Вишну не мог бы проявлять повсюду Свое беспредельное могущество. Говорится: ш́акти ш́актима̄н абхеда — энергия и ее источник неотличны друг от друга. Поэтому мать Лакшми, богиня процветания, — это вечная спутница Господа Вишну; они никогда не разлучаются. Лакшми невозможно удержать у себя дома, если в доме нет Вишну. Тот, кто думает, что сможет удержать Лакшми силой, сильно рискует. Держать Лакшми, то есть богатства Господа, не занимая ее в служении Господу, крайне опасно, ибо в этом случае Лакшми превращается в иллюзорную энергию. Однако в обществе Господа Вишну Лакшми является духовной энергией.
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महानुभावाय महाविभूतिपतये सह महाविभूतिभिर्बलिमुपहरामीति । अनेनाहरहर्मन्त्रेण विष्णोरावाहनार्घ्यपाद्योपस्पर्शनस्‍नानवासउपवीतविभूषणगन्धपुष्पधूप दीपोपहाराद्युपचारान् सुसमाहितोपाहरेत् ॥ ७ ॥

ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄йа маха̄нубха̄ва̄йа маха̄вибхӯти- патайе саха маха̄-вибхӯтибхир балим упахара̄мӣти. анена̄хар- ахар мантрен̣а виш̣н̣ор а̄ва̄хана̄ргхйа-па̄дйопаспарш́ана-сна̄на-ва̄са- упавӣта-вибхӯш̣ан̣а-гандха-пуш̣па-дхӯпа-дӣпопаха̄ра̄дй-упача̄ра̄н сусама̄-хитопа̄харет.

Пословный перевод

ом̇о мой Господь; намах̣поклоны; бхагаватеВерховной Личности Бога, исполненной шести совершенств; маха̄-пуруш̣а̄йавысшему наслаждающемуся; маха̄-анубха̄ва̄йавсемогущему; маха̄-вибхӯтибогини процветания; патайесупругу; сахавместе; маха̄-вибхӯтибхих̣со спутниками; балимподношения; упахара̄миприношу; ититак; аненаэтой; ахах̣-ахах̣изо дня в день; мантрен̣амантрой; <mi>виш̣н̣ох̣Господа Вишну; а̄ва̄ханаобращенное; аргхйа-па̄дйа-упаспарш́анаводу для ополаскивания стоп, рук и рта; сна̄наводу для омовения; ва̄саодежды; упавӣтасвященный шнур; вибхӯш̣ан̣аукрашения; гандхаароматические масла́; пуш̣пацветы; дхӯпаблаговония; дӣпасветильники; упаха̄радары; а̄дии другие; упача̄ра̄нподношения; су-сама̄хита̄внимательно; упа̄харетдолжна приносить..

Перевод

«О Господь Вишну, исполненный шести совершенств, Ты — высший наслаждающийся и всемогущий Господь! О супруг богини процветания, я почтительно склоняюсь перед Тобой, окруженным Своими приближенными [Вишваксеной и другими]. Позволь мне преподнести Тебе эти дары». Нужно каждый день, внимательно повторяя эту мантру, предлагать Господу воду для ополаскивания стоп, рук и рта и воду для полного омовения, а также другие атрибуты: одежды, священный шнур, украшения, ароматические масла, цветы, благовония и светильники.

Комментарий

Приводимая в этом стихе мантра, начинающаяся со слов ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа, очень важна. Ее должен повторять каждый, кто поклоняется Божеству.
हवि:शेषं च जुहुयादनले द्वादशाहुती: ।
ॐ नमो भगवते महापुरुषाय महाविभूतिपतये स्वाहेति ॥ ८ ॥
хавих̣-ш́еш̣ам̇ ча джухуйа̄д
анале два̄даш́а̄хутӣх̣
ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄йа
маха̄вибхӯти-патайе сва̄хети

Пословный перевод

хавих̣-ш́еш̣амостатки подношения; чатакже; джухуйа̄тследует предложить; аналев огонь; два̄даш́адвенадцать; а̄хутӣх̣подношений; ом̇о мой Господь; намах̣поклоны; бхагаватеВерховной Личности Бога; маха̄-пуруш̣а̄йавысшему наслаждающемуся; маха̄-вибхӯтибогини процветания; патайесупругу; сва̄ха̄приветствие; ититак.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Проведя обряд поклонения Господу Вишну всеми упомянутыми выше дарами, нужно двенадцать раз возлить топленое масло в священный огонь, повторяя следующую мантру: ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа маха̄вибхӯти-патйе сва̄ха.
श्रियं विष्णुं च वरदावाशिषां प्रभवावुभौ ।
भक्त्या सम्पूजयेन्नित्यं यदीच्छेत्सर्वसम्पद: ॥ ९ ॥
ш́рийам̇ виш̣н̣ум̇ ча варада̄в
а̄ш́иш̣а̄м̇ прабхава̄в убхау
бхактйа̄ сампӯджайен нитйам̇
йадӣччхет сарва-сампадах̣

Пословный перевод

ш́рийамбогиню процветания; виш̣н̣умГоспода Вишну; чатакже; вара-дауповелителей всех благословений; а̄ш́иш̣а̄мблаг; прабхавауисточников; убхауобоих; бхактйа̄преданно; сампӯджайетследует почитать; нитйамежедневно; йадиесли; иччхетжелает; сарвавсе; сампадах̣богатства.

Перевод

Тот, кто желает богатства и процветания, должен ежедневно с глубокой преданностью поклоняться Господу Вишну и Его супруге Лакшми в строгом соответствии с описанным выше методом. Господь Вишну и богиня процветания вместе обладают безграничным могуществом и способны даровать любые благословения и великую удачу. Поэтому каждый должен поклоняться Лакшми-Нараяне.

Комментарий

Лакшми-Нараяна (Господь Вишну и мать Лакшми) вечно пребывают в сердце каждого (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Непреданным, однако, не известно, что Господь Вишну со Своей вечной супругой Лакшми находятся в сердце каждого живого существа, и потому богатства Господа Вишну останутся недоступными для них. Бессовестные люди иногда называют бедняков даридра-нараянами, «бедными Нараянами», но это свидетельствует только об их невежестве. Хотя Господь Нараяна вместе с Лакшми действительно находится в сердце каждого, это еще не означает, что каждый является Нараяной, особенно если он бедняк. Употребление эпитета «бедняк» рядом с именем Нараяны — непростительное оскорбление. Нараяна не может обеднеть, поэтому Он никогда не становится даридра-нараяной. Нараяна действительно пребывает в каждом сердце, но Он — не бедняк и не богач. Только самым бессовестным людям, не знающим о могуществе Нараяны, могло взбрести в голову обречь Его на нищету.
प्रणमेद्दण्डवद्भ‍ूमौ भक्तिप्रह्वेण चेतसा ।
दशवारं जपेन्मन्त्रं तत: स्तोत्रमुदीरयेत् ॥ १० ॥
пран̣амед дан̣д̣авад бхӯмау
бхакти-прахвен̣а четаса̄
даш́а-ва̄рам̇ джапен мантрам̇
татах̣ стотрам удӣрайет

Пословный перевод

пран̣аметследует поклониться; дан̣д̣а-ватподобно палке; бхӯмауна земле; бхактис преданностью; прахвен̣асмиренным; четаса̄умом; даш́а-ва̄рамдесять раз; джапетпроизнести; мантраммантру; <mi>татах̣затем; стотраммолитву; удӣрайетпрочитать..

Перевод

Затем, смирив свой ум чувством преданности, следует пасть перед Господом ниц, как палка, и десять раз произнести предыдущую мантру. После этого нужно прочитать следующую молитву.
युवां तु विश्वस्य विभू जगत: कारणं परम् ।
इयं हि प्रकृति: सूक्ष्मा मायाशक्तिर्दुरत्यया ॥ ११ ॥
йува̄м̇ ту виш́васйа вибхӯ
джагатах̣ ка̄ран̣ам̇ парам
ийам̇ хи пракр̣тих̣ сӯкш̣ма̄
ма̄йа̄-ш́актир дуратйайа̄

Пословный перевод

йува̄мВы оба; тупоистине; виш́васйавселенной; вибхӯвластители; джагатах̣вселенной; ка̄ран̣ампричина; парамвысшая; ийамэта; хидействительно; пракр̣тих̣энергия; сӯкш̣ма̄труднопознаваемая; ма̄йа̄-ш́актих̣внутренняя энергия; дуратйайа̄труднопреодолимая.

Перевод

О Господь Вишну и мать Лакшми! Вы — властители всего творения. Поистине, Вы — причина мироздания. Постичь мать Лакшми чрезвычайно сложно, ибо ее власть непререкаема. В материальном мире мать Лакшми проявляется как внешняя энергия Господа, однако сама она всегда остается внутренней энергией Господа.
तस्या अधीश्वर: साक्षात्त्वमेव पुरुष: पर: ।
त्वं सर्वयज्ञ इज्येयं क्रियेयं फलभुग्भवान् ॥ १२ ॥
тасйа̄ адхӣш́варах̣ са̄кш̣а̄т
твам эва пуруш̣ах̣ парах̣
твам̇ сарва-йаджн̃а иджйейам̇
крийейам̇ пхала-бхуг бхава̄н

Пословный перевод

тасйа̄х̣ее; адхӣш́варах̣господин; са̄кш̣а̄тнепосредственно; твамТы; эванесомненно; пуруш̣ах̣личность; парах̣высшая; твамТы; сарва-йаджн̃ах̣олицетворенное жертвоприношение; иджйа̄поклонения; ийамэта (Лакшми); крийа̄деятельности; ийамэтой; пхала-бхуквкушающий плоды; бхава̄нТы.

Перевод

Мой Господь, Ты — повелитель этой энергии [Лакшми], и потому Ты — Верховная Личность. Ты — олицетворенное жертвоприношение [ягья]. Лакшми, воплощающая в себе всю духовную деятельность, есть олицетворенное поклонение Тебе, а Ты — тот, кто наслаждается всеми жертвоприношениями.
गुणव्यक्तिरियं देवी व्यञ्जको गुणभुग्भवान् ।
त्वं हि सर्वशरीर्यात्मा श्री: शरीरेन्द्रियाशया: ।
नामरूपे भगवती प्रत्ययस्त्वमपाश्रय: ॥ १३ ॥
гун̣а-вйактир ийам̇ девӣ
вйан̃джако гун̣а-бхуг бхава̄н
твам̇ хи сарва-ш́арӣрй а̄тма̄
ш́рӣх̣ ш́арӣрендрийа̄ш́айа̄х̣
на̄ма-рӯпе бхагаватӣ
пратйайас твам апа̄ш́райах̣

Пословный перевод

гун̣а-вйактих̣обитель качеств; ийамэта; девӣбогиня; вйан̃джаках̣проявляющий; гун̣а-бхукнаслаждающийся качествами; бхава̄нТы; твамТы; хипоистине; сарва-ш́арӣрӣ а̄тма̄Сверхдуша всех живых существ; ш́рӣх̣богиня процветания; ш́арӣратело; индрийачувства; а̄ш́айа̄х̣ум; на̄маимя; рӯпеоблик; бхагаватӣЛакшми; пратйайах̣причина проявления; твамТы; апа̄ш́райах̣основа.

Перевод

Мать Лакшми, стоящая рядом с Тобой, — обитель всех духовных качеств, а Ты — их творец и ценитель. Поистине, все предназначено для Твоего наслаждения! Ты принимаешь образ Сверхдуши в сердцах всех живых существ, а богиня процветания принимает форму их тел, чувств и ума. Ее имя и образ духовны, но Ты — опора и причина проявления всех ее имен и образов.

Комментарий

Мадхвачарья, ачарья школы таттва-вады, дал следующее объяснение этому стиху: «Вишну называют олицетворенным жертвоприношением (ягьей), а мать Лакшми — олицетворенной духовной деятельностью и изначальной формой поклонения Ему. Поэтому вместе Они представляют собой духовную деятельность и Параматму, принимающую все виды ягьи. Господь является Сверхдушой даже Лакшмидеви, однако никто не может быть Сверхдушой Господа Вишну, ибо Сам Он есть трансцендентная Параматма, Сверхдуша в сердце каждого».
Согласно Мадхвачарье, существует две таттвы, или категории живых существ. Одна из них независима, а другая — зависима. Первая таттва — это Верховный Господь, Вишну, а вторая — живое существо (джива-таттва). Лакшмидеви иногда причисляют к дживам, поскольку она зависима от Господа. Однако Гаудия-вайшнавы определяют положение Лакшмидеви в соответствии со следующими двумя стихами из «Прамея-ратнавали» Баладевы Видьябхушаны. Первый из этих стихов — цитата из «Вишну-пураны»:
нитйаива са̄ джаган-ма̄та̄
виш̣н̣ох̣ ш́рӣр анапа̄йинӣ
йатха̄ сарва-гато виш̣н̣ус
татхаивейам̇ двиджоттама
виш̣н̣ох̣ сйух̣ ш́актайас тисрас
та̄су йа̄ кӣртита̄ пара̄
саива ш́рӣс тад-абхиннети
пра̄ха ш́иш̣йа̄н прабхур маха̄н
«„О лучший из брахманов, Лакшмиджи — вечная спутница Верховной Личности Бога, Господа Вишну, и потому ее именуют Анапайини. Она — изначальная мать всего творения, и, как духовная энергия Господа Вишну, столь же вездесуща, как и Он“. Господь Вишну обладает тремя главными энергиями: внутренней, внешней и пограничной. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, духовная энергия Господа (пара-шакти) неотлична от Него Самого. Следовательно, Лакшми также относится к независимой вишну-таттве».
В комментарии к «Прамея-ратнавали» под названием «Канти- мала» содержится следующее утверждение:

нану квачит нитйа-мукта-джӣватвам̇ лакшмйа̄х̣ свӣкр̣там̇, татра̄ха, — пра̄хети. нитйаивети падйе сарва-вйа̄пти-катханена кала̄-ка̄шт̣хетй а̄ди-падйа-двайе, ш́уддхо ’пӣтй укта̄ ча маха̄прабхуна̄ сва-ш́ишйа̄н прати лакшмйа̄ бхагавад-адваитам упадишт̣ам. квачид йат тасйа̄с ту дваитам уктам̇, тат ту тад-а̄вишт̣а-нитйа-мукта-джӣвам а̄да̄йа сан̇гатамас ту.

«Хотя некоторые признанные вайшнавские парампары относят богиню процветания к числу вечно свободных живых существ (джив), обитающих на Вайкунтхе, Шри Чайтанья Махапрабху, на основании утверждения «Вишну-пураны», относил Лакшми к категории вишну-таттвы. Правильный вывод заключается в том, что о различии между Лакшми и Господом Вишну говорят лишь в тех случаях, когда в роли Лакшми выступает вечно свободное живое существо, наделенное ее энергией; сама же вечная супруга Господа Вишну всегда неотлична от Него».
यथा युवां त्रिलोकस्य वरदौ परमेष्ठिनौ ।
तथा म
उत्तमश्लोक सन्तु सत्या महाशिष: ॥ १४ ॥
йатха̄ йува̄м̇ три-локасйа
варадау парамеш̣т̣хинау
татха̄ ма уттамаш́лока
санту сатйа̄ маха̄ш́иш̣ах̣

Пословный перевод

йатха̄поскольку; йува̄мВы оба; три-локасйатрех миров; вара-даударители благословений; параме-ш̣т̣хинауверховные правители; татха̄поэтому; мемое; уттама-ш́локао Господь, восхваляемый в изысканной поэзии; сантуда будет; сатйа̄х̣исполнено; маха̄-а̄ш́иш̣ах̣великое желание.

Перевод

Оба Вы правите тремя мирами и благословляете их обитателей. Поэтому, о мой Господь Уттамашлока, яви мне Свою милость, исполнив мои желания.
इत्यभिष्टूय वरदं श्रीनिवासं श्रिया सह ।
तन्नि:सार्योपहरणं
दत्त्वाचमनमर्चयेत् ॥ १५ ॥
итй абхиш̣т̣ӯйа варадам̇
ш́рӣнива̄сам̇ ш́рийа̄ саха
тан них̣са̄рйопахаран̣ам̇
даттва̄чаманам арчайет

Пословный перевод

ититак; абхиш̣т̣ӯйавознеся молитвы; вара-дамисточнику благословений; ш́рӣ-нива̄самГосподу Вишну, прибежищу богини процветания; ш́рийа̄ сахавместе с Лакшми; татзатем; них̣са̄рйаубрав; упахаран̣ампредметы поклонения; даттва̄преподнеся; а̄чаманамводу для омовения рук и рта; арчайетследует почитать.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Так следует поклоняться Господу Вишну, известному под именем Шринивасы, и матери Лакшми, богине процветания, вознося Им уже приведенные молитвы. Затем, убрав атрибуты поклонения, нужно предложить Им воду для омовения рук и полоскания рта и снова поклониться Им.
तत: स्तुवीत स्तोत्रेण भक्तिप्रह्वेण
चेतसा ।
यज्ञोच्छिष्टमवघ्राय पुनरभ्यर्चयेद्धरिम् ॥ १६ ॥
татах̣ стувӣта стотрен̣а
бхакти-прахвен̣а четаса̄
йаджн̃оччхиш̣т̣ам авагхра̄йа
пунар абхйарчайед дхарим

Пословный перевод

татах̣затем; стувӣтаследует прославить; стотрен̣амолитвами; бхактис преданностью; прахвен̣асмиренным; четаса̄умом; йаджн̃а-уччхиш̣т̣амостатков подношения; авагхра̄йавдохнув аромат; пунах̣снова; абхйарчайетследует поклоняться; харимГосподу Вишну.

Перевод

После этого нужно с преданностью и смирением вознести молитвы Господу и матери Лакшми. Потом следует вдохнуть аромат поднесенной пищи и снова провести обряд поклонения Господу и Лакшмиджи.
पतिं च परया भक्त्या महापुरुषचेतसा ।
प्रियैस्तैस्तैरुपनमेत् प्रेमशील: स्वयं पति: ।
बिभृयात् सर्वकर्माणि पत्‍न्या उच्चावचानि च ॥ १७ ॥
патим̇ ча парайа̄ бхактйа̄
маха̄пуруш̣а-четаса̄
прийаис таис таир упанамет
према-ш́ӣлах̣ свайам̇ патих̣
бибхр̣йа̄т сарва-карма̄н̣и
патнйа̄ учча̄ваца̄ни ча

Пословный перевод

патимсупруга; чатакже; парайа̄высшей; бхактйа̄с преданностью; маха̄-пуруш̣а-четаса̄считая Верховной Личностью; прийаих̣дорогого; таих̣ таих̣этими (подношениями); упанаметдолжна почитать; према-ш́ӣлах̣с любовью; свайамсам; патих̣супруг; бибхр̣йа̄тдолжен совершить; сарва-карма̄н̣ивсе действия; патнйа̄х̣жены; учча-авача̄нивсякого рода; чатакже.

Перевод

Видя в своем супруге представителя Верховной Личности, жена должна поклоняться ему с чистой преданностью, предлагая ему остатки подношения (прасад). Муж, со своей стороны, довольный поведением жены, должен сам заботиться о доме и хозяйстве.

Комментарий

Супружеские отношения должны строиться на духовной основе, в соответствии с приводимым здесь описанием.
कृतमेकतरेणापि दम्पत्योरुभयोरपि ।
पत्‍न्‍यां कुर्यादनर्हायां पतिरेतत् समाहित: ॥ १८ ॥
кр̣там экатарен̣а̄пи
дам-патйор убхайор апи
патнйа̄м̇ курйа̄д анарха̄йа̄м̇
патир этат сама̄хитах̣

Пословный перевод

кр̣тамвыполненные; экатарен̣аодним; апидаже; дам-патйох̣из супругов; убхайох̣обеих; апивсе равно; патнйа̄мкогда жена; курйа̄тдолжен выполнять; анарха̄йа̄мнеспособна; патих̣муж; этатэто; сама̄хитах̣тщательно.

Перевод

Этот обряд, относящийся к преданному служению, может исполнять любой из супругов. Благодаря тесной связи между ними оба они получат от него благо. Поэтому, если жена сама не в состоянии делать все это, вместо нее обет может дать ее муж, и, если он будет исполнять его достаточно строго, его верная жена разделит с ним плоды его поклонения.

Комментарий

Ели жена верна мужу, а муж честен с женой, то отношения между ними становятся очень прочными. И тогда, даже если жена по своей слабости не сможет заниматься преданным служением вместе со своим мужем, она в награду за свое целомудрие и верность разделит с ним благо от его преданного служения.
विष्णोर्व्रतमिदं बिभ्रन्न विहन्यात्कथञ्चन ।
विप्रान् स्त्रियो वीरवती: स्रग्गन्धबलिमण्डनै: ।
अर्चेदहरहर्भक्त्या देवं नियममास्थिता ॥ १९ ॥
उद्वास्य देवं स्वे धाम्नि तन्निवेदितमग्रत: ।
अद्यादात्मविशुद्ध्यर्थं सर्वकामसमृद्धये ॥ २० ॥
виш̣н̣ор вратам идам̇ бибхран
на виханйа̄т катхан̃чана
випра̄н стрийо вӣраватӣх̣
сраг-гандха-бали-ман̣д̣анаих̣
арчед ахар-ахар бхактйа̄
девам̇ нийамам а̄стхита̄
удва̄сйа девам̇ све дха̄мни
тан-ниведитам агратах̣
адйа̄д а̄тма-виш́уддхй-артхам̇
сарва-ка̄ма-самр̣ддхайе

Пословный перевод

виш̣н̣ох̣Господа Вишну; вратамобет; идамэтот; бибхратисполняя; нане; виханйа̄тследует нарушать; катхан̃чанапо какой-либо причине; випра̄нбрахманов; <mi>стрийах̣женщин; вӣра-ватӣх̣имеющих мужей и сыновей; сракгирляндами; гандхасандаловой пастой; балиподношением пищи; ман̣д̣анаих̣подношением украшений; арчетследует ублажать; ахах̣-ахах̣ежедневно; бхактйа̄с преданностью; девамГоспода Вишну; нийамампредписания; а̄стхита̄исполняя; удва̄сйарасполагая; девамГоспода; свев Его собственном; дха̄мниместе покоя; татЕму; ниведитамподнесенное; агратах̣сперва раздав другим; адйа̄твкусить; а̄тма-виш́уддхи- артхамдля самоочищения; сарва-ка̄мавсех желаний; самр̣ддхайедля исполнения..

Перевод

Дав этот обет преданного служения (вишну-врату), нужно исполнять его со всей строгостью и не отвлекаться ни на что другое. Следует каждый день поклоняться брахманам и женщинам, живущим в мире со своими мужьями и детьми, поднося им остатки прасада, гирлянды из цветов, сандаловую пасту и украшения. Каждый день жена должна, следуя всем предписаниям, с великой преданностью поклоняться Господу Вишну. По окончании обряда следует поместить Господа на Его ложе и затем вкусить прасад. Так супруги смогут очиститься и осуществить все свои желания.
एतेन पूजाविधिना मासान् द्वादश हायनम् ।
नीत्वाथोपरमेत्साध्वी कार्तिके चरमेऽहनि ॥ २१ ॥
этена пӯджа̄-видхина̄
ма̄са̄н два̄даш́а ха̄йанам
нӣтва̄тхопарамет са̄дхвӣ
ка̄ртике чараме ’хани

Пословный перевод

этенас этим; пӯджа̄-видхина̄поклонением согласно предписаниям; ма̄са̄н два̄даш́адвенадцать месяцев; ха̄йанамгода; нӣтва̄по прошествии; атхазатем; упараметдолжна поститься; са̄дхвӣцеломудренная супруга; ка̄ртикев месяц картика; <mi>чараме аханив последний день..

Перевод

Целомудренная жена должна исполнять этот обряд непрерывно в течение года. По прошествии года она должна поститься в день полнолуния в месяц картика [октябрь-ноябрь].
श्वोभूतेऽप उपस्पृश्य कृष्णमभ्यर्च्य पूर्ववत् ।
पय:श‍ृतेन जुहुयाच्चरुणा सह सर्पिषा ।
पाकयज्ञविधानेन द्वादशैवाहुती: पति: ॥ २२ ॥
ш́во-бхӯте ’па упаспр̣ш́йа
кр̣ш̣н̣ам абхйарчйа пӯрвават
пайах̣-ш́р̣тена джухуйа̄ч
чарун̣а̄ саха сарпиш̣а̄
па̄ка-йаджн̃а-видха̄нена
два̄даш́аива̄хутӣх̣ патих̣

Пословный перевод

ш́вах̣-бхӯтена следующее утро; апах̣воды; упаспр̣ш́йакоснувшись; кр̣ш̣н̣амГосподу Кришне; абхйарчйапроведя поклонение; пӯрва-ваткак и прежде; пайах̣-ш́р̣тенас кипяченым молоком; джухуйа̄тдолжен предложить; чарун̣а̄со сладким блюдом из риса и молока; сахавместе; сарпиш̣а̄с топленым маслом; па̄ка-йаджн̃а-видха̄ненав соответствии с предписаниями грихья-сутр; <mi>два̄даш́адвенадцать; эваименно; а̄хутӣх̣подношений; патих̣супруг..

Перевод

На следующее утро, совершив омовение и, как прежде, проведя обряд поклонения Господу Кришне, нужно приготовить праздничное угощение по правилам грихья-сутр. Сварив сладкое блюдо из риса с молоком и топленым маслом, супруг должен двенадцать раз возлить его на огонь.
आशिष: शिरसादाय द्विजै: प्रीतै: समीरिता: ।
प्रणम्य शिरसा भक्त्या भुञ्जीत तदनुज्ञया ॥ २३ ॥
а̄ш́иш̣ах̣ ш́ираса̄да̄йа
двиджаих̣ прӣтаих̣ самӣрита̄х̣
пран̣амйа ш́ираса̄ бхактйа̄
бхун̃джӣта тад-ануджн̃айа̄

Пословный перевод

а̄ш́иш̣ах̣благословения; ш́ираса̄на голову; а̄да̄йаприняв; двиджаих̣от брахманов; <mi>прӣтаих̣довольных; самӣрита̄х̣сказанные; пран̣амйапоклонившись; ш́ираса̄головой; бхактйа̄с преданностью; бхун̃джӣтадолжен вкусить; тат-ануджн̃айа̄с их позволения..

Перевод

Затем муж должен накормить брахманов, и, когда довольные брахманы даруют ему свои благословения, он должен смиренно склонить перед ними голову и с их дозволения вкусить прасад.
आचार्यमग्रत: कृत्वा वाग्यत: सह बन्धुभि: ।
दद्यात्पत्‍न्यै चरो: शेषं सुप्रजास्त्वं सुसौभगम् ॥ २४ ॥
а̄ча̄рйам агратах̣ кр̣тва̄
ва̄г-йатах̣ саха бандхубхих̣
дадйа̄т патнйаи чарох̣ ш́еш̣ам̇
супраджа̄ствам̇ сусаубхагам

Пословный перевод

а̄ча̄рйамачарью; <mi>агратах̣прежде всего; кр̣тва̄приняв должным образом; ва̄к-йатах̣обуздывая речь; сахавместе; бандхубхих̣с друзьями и родственниками; дадйа̄тдолжен дать; патнйаисупруге; чарох̣подношения из сладкого риса; ш́еш̣амостатки; су-праджа̄ствамобеспечивающее хорошее потомство; су-саубхагамдарующие благополучие..

Перевод

Прежде чем поесть самому, муж вместе с друзьями и близкими должен удобно усадить ачарью [гуру] и, обуздывая речь, поднести ему прасад. Затем остатки жертвенной пищи, приготовленной из риса, молока и топленого масла, должна вкусить жена. Это позволит ей обрести ученого и преданного сына и принесет ей удачу во всем.
एतच्चरित्वा विधिवद्‌व्रतं विभो
रभीप्सितार्थं लभते पुमानिह ।
स्त्री चैतदास्थाय लभेत सौभगं
श्रियं प्रजां जीवपतिं यशो गृहम् ॥ २५ ॥
этач чаритва̄ видхивад вратам̇ вибхор
абхӣпсита̄ртхам̇ лабхате пума̄н иха
стрӣ чаитад а̄стха̄йа лабхета саубхагам̇
ш́рийам̇ праджа̄м̇ джӣва-патим̇ йаш́о гр̣хам

Пословный перевод

этатэтот; чаритва̄исполнив; видхи-ватв соответствии с указаниями писаний; вратамобет; вибхох̣от Господа; абхӣпситажелаемый; артхамдар; лабхатеполучает; пума̄нчеловек; ихав этой жизни; стрӣженщина; чатакже; этатэтот; а̄стха̄йасоблюдая; лабхетаполучает; саубхагамсчастье; ш́рийамбогатство; праджа̄мпотомство; джӣва- патиммужа, благословленного долгой жизнью; йаш́ах̣славу; гр̣хамдом.

Перевод

Тщательно исполняя этот обет в строгом соответствии с указаниями шастр, уже в этой жизни человек получит от Господа все благословения, которых желает. Женщина, совершающая этот обряд, наверняка обретет счастье, достаток, сыновей, мужа, благословленного долгой жизнью, доброе имя и хороший дом.

Комментарий

В Бенгалии и по сей день женщину считают очень удачливой, если она долго живет вместе со своим мужем. Хороший муж, хорошие дети, благополучие, достаток — это то, чего обычно желает каждая женщина. Здесь говорится, что Верховная Личность Бога дарует все блага, о которых мечтает не только жена, но и муж. Исполняя описанный обет (врату), муж и жена, помнящие о Кришне, не только смогут прожить счастливую жизнь в материальном мире — благодаря своему сознанию Кришны после смерти они вернутся в духовный мир.
कन्या च विन्देत समग्रलक्षणं
पतिं त्ववीरा हतकिल्बिषां गतिम् ।
मृतप्रजा जीवसुता धनेश्वरी
सुदुर्भगा सुभगा रूपमग्र्यम् ॥ २६ ॥
विन्देद्विरूपा विरुजा विमुच्यते
य आमयावीन्द्रियकल्यदेहम् ।
एतत्पठन्नभ्युदये च कर्म-
ण्यनन्ततृप्ति: पितृदेवतानाम् ॥ २७ ॥
तुष्टा: प्रयच्छन्ति समस्तकामान्
होमावसाने हुतभुक् श्रीहरिश्च ।
राजन् महन्मरुतां जन्म पुण्यं
दितेर्व्रतं चाभिहितं महत्ते ॥ २८ ॥
नैवोद्विजे पर दुरत्ययवैतरण्या-
स्त्वद्वीर्यगायनमहामृतमग्नचित्त: ।
शोचे ततो विमुखचेतस इन्द्रियार्थ-
मायासुखाय भरमुद्वहतो विमूढान् ॥ ४३ ॥
канйа̄ ча виндета самагра-лакш̣ан̣ам̇
патим̇ тв авӣра̄ хата-килбиш̣а̄м̇ гатим
мр̣та-праджа̄ джӣва-сута̄ дханеш́варӣ
судурбхага̄ субхага̄ рӯпам агрйам
виндед вирӯпа̄ вируджа̄ вимучйате
йа а̄майа̄вӣндрийа-калйа-дехам
этат пат̣ханн абхйудайе ча карман̣й
ананта-тр̣птих̣ питр̣-девата̄на̄м
туш̣т̣а̄х̣ прайаччханти самаста-ка̄ма̄н
хома̄васа̄не хута-бхук ш́рӣ-хариш́ ча
ра̄джан махан марута̄м̇ джанма пун̣йам̇
дитер вратам̇ ча̄бхихитам̇ махат те

Пословный перевод

канйа̄девушка; чатакже; виндетасможет обрести; самагралакш̣ан̣амобладающего всеми достоинствами; патиммужа; тутакже; авӣра̄незамужняя или не имеющая сына; хата- килбиш̣а̄млишенной недостатков; гатимцели; мр̣та-праджа̄потерявшая сыновей; джӣва-сута̄матерью сыновей, живущих долго; дхана-ӣш́варӣбогатой; су-дурбхага̄несчастная; су-бхага̄удачливой; рӯпамкрасоту; агрйамнесравненную; виндетсможет обрести; вирӯпа̄некрасивая женщина; вируджа̄от болезни; вимучйатеосвободится; йах̣кто; а̄майа̄-вӣбольной; индрийа-калйа-дехамздоровое тело; этатэто; пат̣ханпересказывая; абхйудайе ча карман̣ии при подношении жертв предкам и полубогам; анантабесконечное; тр̣птих̣удовлетворение; питр̣-девата̄на̄мпредков и полубогов; туш̣т̣а̄х̣довольный; прайаччхантидарует; самаставсе; ка̄ма̄нжелания; хома-аваса̄непо окончании обряда; хута-бхукнаслаждающийся жертвоприношением; ш́рӣ-харих̣Господь Вишну; чатакже; ра̄джано царь; махатвеликое; марута̄мМарутов; джанмарождение; пун̣йамблагочестивое; дитех̣Дити; вратамобет; чатакже; абхихитамописанный; махатвеликий; тетебе.

Перевод

Если этот обет будет исполнять девушка на выданье, она получит замечательного мужа. Одинокая женщина [авира], не имеющая сына или мужа, вознесется в духовный мир, а мать, потерявшая сыновей, обретет сына-долгожителя и будет жить в достатке; несчастная обретет великую удачу, а уродливая станет красавицей. Больной человек сможет снова стать здоровым и работоспособным. Если рассказывать эту историю во время проведения жертвоприношений предкам и полубогам (особенно во время церемонии шраддха), то обитатели Питрилоки и полубоги останутся очень довольны и исполнят все ваши желания. Кроме того, тем, кто совершает этот обряд, остаются очень довольны Господь Вишну и Его супруга — богиня процветания, мать Лакшми. Итак, о царь Парикшит, я постарался во всех подробностях рассказать тебе о том, как Дити совершала этот обряд, в результате чего она обрела хороших детей, Марутов, и счастливую жизнь.

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Проведение обряда Пумсавана».
КОНЕЦ ШЕСТОЙ ПЕСНИ