ШБ 6.19.22

श्वोभूतेऽप उपस्पृश्य कृष्णमभ्यर्च्य पूर्ववत् ।
पय:श‍ृतेन जुहुयाच्चरुणा सह सर्पिषा ।
पाकयज्ञविधानेन द्वादशैवाहुती: पति: ॥ २२ ॥
ш́во-бхӯте ’па упаспр̣ш́йа
кр̣ш̣н̣ам абхйарчйа пӯрвават
пайах̣-ш́р̣тена джухуйа̄ч
чарун̣а̄ саха сарпиш̣а̄
па̄ка-йаджн̃а-видха̄нена
два̄даш́аива̄хутӣх̣ патих̣

Пословный перевод

ш́вах̣-бхӯтена следующее утро; апах̣воды; упаспр̣ш́йакоснувшись; кр̣ш̣н̣амГосподу Кришне; абхйарчйапроведя поклонение; пӯрва-ваткак и прежде; пайах̣-ш́р̣тенас кипяченым молоком; джухуйа̄тдолжен предложить; чарун̣а̄со сладким блюдом из риса и молока; сахавместе; сарпиш̣а̄с топленым маслом; па̄ка-йаджн̃а-видха̄ненав соответствии с предписаниями грихья-сутр; <mi>два̄даш́адвенадцать; эваименно; а̄хутӣх̣подношений; патих̣супруг..

Перевод

На следующее утро, совершив омовение и, как прежде, проведя обряд поклонения Господу Кришне, нужно приготовить праздничное угощение по правилам грихья-сутр. Сварив сладкое блюдо из риса с молоком и топленым маслом, супруг должен двенадцать раз возлить его на огонь.