Skip to main content

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Проведение обряда Пумсавана  

Эта глава описывает обряд, который проводила Дити, занимаясь преданным служением в соответствии с наставлениями своего мужа Кашьяпы Муни.

Следуя примеру Дити и выполняя наставления своего мужа, каждая женщина должна совершить этот обряд под названием пумсавана-врата, начав его в первый день прибывающей луны месяца аграхаяна (ноябрь-декабрь). По утрам, почистив зубы и совершив очистительное омовение, она должна слушать рассказ о чудесном рождении Марутов. Перед завтраком, облачившись в белые одежды и надев украшения, она должна поклоняться Господу Вишну и матери Лакшми, Его супруге, богине процветания, вознося хвалу Господу Вишну за Его милосердие, долготерпение, доблесть, могущество, величие и другие достоинства, а также за Его способность даровать чудодейственные благословения. Затем нужно преподнести Господу все необходимые атрибуты поклонения: украшения, священный шнур, ароматические масла, благоухающие цветы, благовония и воду для омовения стоп, рук и полоскания рта, призывая Господа такой мантрой: ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа маха̄нубха̄ва̄йа маха̄вибхӯти-патайе саха маха̄-вибхӯтибхир балим упахара̄ми. Далее нужно двенадцать раз возлить в огонь топленое масло, повторяя следующую мантру: ом̇ намо бхагавате маха̄- пуруша̄йа маха̄вибхӯти-патайе сва̄ха̄. Затем нужно склониться перед Господом и в поклоне повторить эту же мантру еще десять раз. В заключение следует произнести Лакшми-Нараяна мантру.

Если беременная женщина или ее муж регулярно служат Господу в соответствии с этим описанием, они обязательно обретут желаемый результат. По истечении года супруга должна поститься в пурниму, то есть в полнолуние месяца картика. На следующий день ее муж, проведя тот же обряд поклонения Господу, должен приготовить роскошное праздничное угощение и угостить этим прасадом брахманов. Затем с дозволения брахманов супружеская пара может также отведать прасада.

Глава заканчивается перечислением благ, которые приносит проведение обряда пумсавана.

Текст

ш́рӣ-ра̄джова̄ча
вратам̇ пум̇саванам̇ брахман
бхавата̄ йад удӣритам
тасйа ведитум иччха̄ми
йена виш̣н̣ух̣ прасӣдати

Пословный перевод

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит сказал; вратам — обет; пум̇саванам — называемый пумсавана; брахман — о брахман; бхавата̄ — тобой; йат — который; удӣритам — поведанный; тасйа — о том; ведитум — знать; иччха̄ми — желаю; йена — которым; виш̣н̣ух̣ — Господь Вишну; прасӣдати — доволен.

Перевод

Махараджа Парикшит сказал: О мой господин, ты уже поведал об обете пумсавана. Теперь же я желаю узнать о нем подробнее, ибо, как я понял из твоих слов, соблюдая его, можно удовлетворить Верховного Господа Вишну.

Текст

ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́укле ма̄ргаш́ире пакш̣е
йош̣ид бхартур ануджн̃айа̄
а̄рабхета вратам идам̇
са̄рва-ка̄микам а̄дитах̣
ниш́амйа марута̄м̇ джанма
бра̄хман̣а̄н анумантрйа ча
сна̄тва̄ ш́укла-датӣ ш́укле
васӣта̄лан̇кр̣та̄мбаре
пӯджайет пра̄тара̄ш́а̄т пра̄г
бхагавантам̇ ш́рийа̄ саха

Пословный перевод

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ш́укле — в светлую; ма̄ргаш́ире — месяца аграхаяна (ноябрь-декабрь); пакш̣е — половину; йош̣ит — женщина; бхартух̣ — мужа; ануджн̃айа̄ — с разрешения; а̄рабхета — должна начать; вратам — исполнять обет; идам — этот; са̄рва-ка̄микам — приносящий исполнение всех желаний; а̄дитах̣ — с первого дня; ниш́амйа — слушая; марута̄м — Марутов; джанма — о рождении; бра̄хман̣а̄н — брахманов; анумантрйа — принимая наставления; ча — также; сна̄тва̄ — омывшись; ш́укла-датӣ — почистив зубы; ш́укле — белую; васӣта — необходимо одевать; алан̇кр̣та̄ — надев украшения; амбаре — одежду; пӯджайет — следует поклоняться; пра̄тах̣-а̄ш́а̄т пра̄к — перед завтраком; бхагавантам — Верховной Личности Бога; ш́рийа̄ саха — вместе с богиней процветания.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: Женщина, желающая исполнить все свои заветные желания, в первый день прибывающей луны месяца аграхаяна [ноябрь-декабрь] должна попросить наставлений у мужа и, дав обет подвижничества, приступить к исполнению обрядов преданного служения. Каждое утро перед тем, как начать поклоняться Господу Вишну, она должна слушать повествование о рождении Марутов. Затем в соответствии с наставлениями опытных брахманов она должна почистить зубы, омыться, облачиться в белые одежды, надеть украшения и до завтрака провести обряд поклонения Господу Вишну и Лакшми.

Текст

алам̇ те нирапекш̣а̄йа
пӯрн̣а-ка̄ма намо ’сту те
маха̄вибхӯти-патайе
намах̣ сакала-сиддхайе

Пословный перевод

алам — достаточно; те — Тебе; нирапекш̣а̄йа — безразлично; пӯрн̣а-ка̄ма — о Господь, чьи желания всегда исполняются; намах̣ — поклоны; асту — да будут; те — Тебе; маха̄-вибхӯти — Лакшми; патайе — супругу; намах̣ — поклоны; сакала-сиддхайе — владыке всех мистических сил.

Перевод

[Затем женщина должна вознести Господу следующую молитву:] О мой Господь, Ты полностью владеешь всеми достояниями, но я не прошу у Тебя никаких материальных богатств. Я лишь почтительно склоняюсь пред Тобой, супругом и повелителем богини процветания Лакшмидеви, повелевающей богатствами мира. Ты — владыка мистической йоги, и я приношу Тебе свои почтительные поклоны.

Комментарий

Преданному известно истинное величие Верховной Личности Бога.

ом̇ пӯрн̣ам адах̣ пӯрн̣ам идам̇
пӯрн̣а̄т пӯрн̣ам удацйате
пӯрн̣асйа пӯрн̣ам а̄да̄йа
пӯрн̣ам эва̄ваш́иш̣йате

«Верховный Господь, Личность Бога, всесовершенен, и, так как Он абсолютен и совершенен, все, что исходит из Него, в частности этот проявленный мир, наделено всем необходимым, поскольку само является полным целым. Все, что исходит из Полного Целого, также обладает полнотой. И, как Полное Целое, Он пребывает в совершенном равновесии, несмотря на то что из Него исходит такое множество законченных частей» (Шри Ишопанишад, Обращение). Поэтому всем нам нужно искать прибежища у Верховного Господа. Совершенная Верховная Личность Бога удовлетворяет все потребности Своего преданного (теша̄м̇ нитйа̄бхийукта̄на̄м̇ йога-кшемам̇ ваха̄мй ахам). Поэтому чистый преданный не просит Господа ни о чем. Он просто почтительно склоняется перед Господом, а Господь, в свою очередь, готов принять от него все, что преданный сумеет найти для поклонения Ему, даже если это будет всего лишь листок, цветок, плод или немного воды (патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам). Преданному нет никакой необходимости пытаться прыгнуть выше своей головы. Лучше жить просто и непритязательно и с почтением предлагать Господу все, что имеется в нашем распоряжении. Если потребуется, Господь сможет благословить преданного любыми богатствами.

Текст

йатха̄ твам̇ кр̣пайа̄ бхӯтйа̄
теджаса̄ махимауджаса̄
джуш̣т̣а ӣш́а гун̣аих̣ сарваис
тато ’си бхагава̄н прабхух̣

Пословный перевод

йатха̄ — как; твам — Ты; кр̣пайа̄ — милости; бхӯтйа̄ — богатств; теджаса̄ — доблести; махима-оджаса̄ — славы и могущества; джуш̣т̣ах̣ — исполненный; ӣш́а — о Господь; гун̣аих̣ — трансцендентными качествами; сарваих̣ — всеми; татах̣ — поэтому; аси — Ты есть; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; прабхух̣ — повелитель.

Перевод

О мой Господь, Ты — средоточие беспричинной милости, всех совершенств, доблести и славы, могущества и трансцендентных качеств, и потому Ты — Верховная Личность Бога, повелитель и господин каждого.

Комментарий

В этом стихе слова тато ’си бхагава̄н прабхух̣ означают: «Поэтому Ты — Верховная Личность Бога, повелитель всех и каждого». Верховный Господь владеет всеми шестью совершенствами, и, кроме того, Он очень добр к Своим преданным. Хотя Сам Господь ни в чем не испытывает нужды, Он хочет, чтобы все живые существа предались Ему и тем самым обрели возможность служить Ему. Когда живые существа поступают так, Господь доволен ими. Хотя Господь самодостаточен, Он радуется, когда Ему с преданностью подносят листок, цветок, плод или немного воды — патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам. Иногда Господь, играя роль сына Яшоды, говорит ей, что очень проголодался, и просит покормить Его. Иногда Он является преданному во сне и жалуется на то, что Его храм и храмовый сад пришли в запустение и уже не приносят Ему былой радости, и просит его заняться их благоустройством. Иногда Господь говорит преданному, что Он томится в земле, и зовет преданного на помощь, как будто Сам Он не в состоянии выбраться на поверхность. Иногда Господь поручает Своему преданному проповедовать Его славу по всему миру, хотя Сам вполне способен на это. Хотя Господь и обладает всеми совершенствами и полностью самодостаточен, Он ставит себя в зависимость от Своих преданных. Поэтому отношения преданных с Господом очень сокровенны. Только преданный способен понять, почему самодостаточный Господь в различных делах прибегает к услугам Своих преданных. Кришна говорит Арджуне в «Бхагавад-гите» (11.33): «О Арджуна, стань Моим орудием в этой битве» (нимитта- ма̄трам̇ бхава савйаса̄чин). Господь Кришна мог бы в одиночку выиграть битву на Курукшетре, но Он побудил Своего преданного Арджуну вступить в бой и завоевать себе лавры победителя. Шри Чайтанья Махапрабху вполне мог бы Сам распространить Свое имя и осуществить Свою миссию по всему миру, но поручил это Своему преданному. Таким образом, самый важный аспект самодостаточности Господа заключается в том, что Он ставит Себя в зависимость от Своих преданных. Это называется Его беспричинной милостью. Преданный, которому открылась природа беспричинной милости Верховной Личности Бога, может полностью понять суть взаимоотношений Верховного Господина и Его слуги.

Текст

виш̣н̣у-патни маха̄-ма̄йе
маха̄пуруш̣а-лакш̣ан̣е
прӣйетха̄ ме маха̄-бха̄ге
лока-ма̄тар намо ’сту те

Пословный перевод

виш̣н̣у-патни — о супруга Господа Вишну; маха̄-ма̄йе — энергия Господа Вишну; маха̄-пуруш̣а-лакш̣ан̣е — обладающая такими же качествами и достояниями, как и Господь Вишну; прӣйетха̄х̣ — будь милостива; ме — ко мне; маха̄-бха̄ге — о богиня процветания; лока- ма̄тах̣ — о мать мира; намах̣ — поклоны; асту — да будут; те — тебе.

Перевод

[Много раз поклонившись Господу Вишну, следует почтительно склониться перед богиней процветания, матерью Лакшми, и обратиться к ней со следующей молитвой:] О супруга Господа Вишну, о внутренняя энергия Господа Вишну, равная Господу Вишну качествами и достояниями, о богиня процветания, будь милостива ко мне! О мать всего мира, я в почтении склоняюсь перед тобой.

Комментарий

Господь обладает многочисленными энергиями (пара̄сйа ш́актир вивидхайва ш́рӯйате). И так как богиня процветания, мать Лакшми, очень дорога Господу, в этом стихе к ней обращаются по имени маха̄-ма̄йа̄. Ма̄йа̄ значит ш́акти. Без ее участия Верховный Господь Вишну не мог бы проявлять повсюду Свое беспредельное могущество. Говорится: ш́акти ш́актима̄н абхеда — энергия и ее источник неотличны друг от друга. Поэтому мать Лакшми, богиня процветания, — это вечная спутница Господа Вишну; они никогда не разлучаются. Лакшми невозможно удержать у себя дома, если в доме нет Вишну. Тот, кто думает, что сможет удержать Лакшми силой, сильно рискует. Держать Лакшми, то есть богатства Господа, не занимая ее в служении Господу, крайне опасно, ибо в этом случае Лакшми превращается в иллюзорную энергию. Однако в обществе Господа Вишну Лакшми является духовной энергией.

Текст


ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄йа маха̄нубха̄ва̄йа маха̄вибхӯти- патайе саха маха̄-вибхӯтибхир балим упахара̄мӣти. анена̄хар- ахар мантрен̣а виш̣н̣ор а̄ва̄хана̄ргхйа-па̄дйопаспарш́ана-сна̄на-ва̄са- упавӣта-вибхӯш̣ан̣а-гандха-пуш̣па-дхӯпа-дӣпопаха̄ра̄дй-упача̄ра̄н сусама̄-хитопа̄харет.

Пословный перевод

ом̇ — о мой Господь; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога, исполненной шести совершенств; маха̄-пуруш̣а̄йа — высшему наслаждающемуся; маха̄-анубха̄ва̄йа — всемогущему; маха̄-вибхӯти — богини процветания; патайе — супругу; саха — вместе; маха̄-вибхӯтибхих̣ — со спутниками; балим — подношения; упахара̄ми — приношу; ити — так; анена — этой; ахах̣-ахах̣ — изо дня в день; мантрен̣а — мантрой; виш̣н̣ох̣ — Господа Вишну; а̄ва̄хана — обращенное; аргхйа-па̄дйа-упаспарш́ана — воду для ополаскивания стоп, рук и рта; сна̄на — воду для омовения; ва̄са — одежды; упавӣта — священный шнур; вибхӯш̣ан̣а — украшения; гандха — ароматические масла́; пуш̣па — цветы; дхӯпа — благовония; дӣпа — светильники; упаха̄ра — дары; а̄ди — и другие; упача̄ра̄н — подношения; су-сама̄хита̄ — внимательно; упа̄харет — должна приносить.

Перевод

«О Господь Вишну, исполненный шести совершенств, Ты — высший наслаждающийся и всемогущий Господь! О супруг богини процветания, я почтительно склоняюсь перед Тобой, окруженным Своими приближенными [Вишваксеной и другими]. Позволь мне преподнести Тебе эти дары». Нужно каждый день, внимательно повторяя эту мантру, предлагать Господу воду для ополаскивания стоп, рук и рта и воду для полного омовения, а также другие атрибуты: одежды, священный шнур, украшения, ароматические масла, цветы, благовония и светильники.

Комментарий

Приводимая в этом стихе мантра, начинающаяся со слов ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа, очень важна. Ее должен повторять каждый, кто поклоняется Божеству.

Текст

хавих̣-ш́еш̣ам̇ ча джухуйа̄д
анале два̄даш́а̄хутӣх̣
ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруш̣а̄йа
маха̄вибхӯти-патайе сва̄хети

Пословный перевод

хавих̣-ш́еш̣ам — остатки подношения; ча — также; джухуйа̄т — следует предложить; анале — в огонь; два̄даш́а — двенадцать; а̄хутӣх̣ — подношений; ом̇ — о мой Господь; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; маха̄-пуруш̣а̄йа — высшему наслаждающемуся; маха̄-вибхӯти — богини процветания; патайе — супругу; сва̄ха̄ — приветствие; ити — так.

Перевод

Шукадева Госвами продолжал: Проведя обряд поклонения Господу Вишну всеми упомянутыми выше дарами, нужно двенадцать раз возлить топленое масло в священный огонь, повторяя следующую мантру: ом̇ намо бхагавате маха̄-пуруша̄йа маха̄вибхӯти-патйе сва̄ха.

Текст

ш́рийам̇ виш̣н̣ум̇ ча варада̄в
а̄ш́иш̣а̄м̇ прабхава̄в убхау
бхактйа̄ сампӯджайен нитйам̇
йадӣччхет сарва-сампадах̣

Пословный перевод

ш́рийам — богиню процветания; виш̣н̣ум — Господа Вишну; ча — также; вара-дау — повелителей всех благословений; а̄ш́иш̣а̄м — благ; прабхавау — источников; убхау — обоих; бхактйа̄ — преданно; сампӯджайет — следует почитать; нитйам — ежедневно; йади — если; иччхет — желает; сарва — все; сампадах̣ — богатства.

Перевод

Тот, кто желает богатства и процветания, должен ежедневно с глубокой преданностью поклоняться Господу Вишну и Его супруге Лакшми в строгом соответствии с описанным выше методом. Господь Вишну и богиня процветания вместе обладают безграничным могуществом и способны даровать любые благословения и великую удачу. Поэтому каждый должен поклоняться Лакшми-Нараяне.

Комментарий

Лакшми-Нараяна (Господь Вишну и мать Лакшми) вечно пребывают в сердце каждого (ӣшварах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇ хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати). Непреданным, однако, не известно, что Господь Вишну со Своей вечной супругой Лакшми находятся в сердце каждого живого существа, и потому богатства Господа Вишну останутся недоступными для них. Бессовестные люди иногда называют бедняков даридра-нараянами, «бедными Нараянами», но это свидетельствует только об их невежестве. Хотя Господь Нараяна вместе с Лакшми действительно находится в сердце каждого, это еще не означает, что каждый является Нараяной, особенно если он бедняк. Употребление эпитета «бедняк» рядом с именем Нараяны — непростительное оскорбление. Нараяна не может обеднеть, поэтому Он никогда не становится даридра-нараяной. Нараяна действительно пребывает в каждом сердце, но Он — не бедняк и не богач. Только самым бессовестным людям, не знающим о могуществе Нараяны, могло взбрести в голову обречь Его на нищету.

Текст

пран̣амед дан̣д̣авад бхӯмау
бхакти-прахвен̣а четаса̄
даш́а-ва̄рам̇ джапен мантрам̇
татах̣ стотрам удӣрайет

Пословный перевод

пран̣амет — следует поклониться; дан̣д̣а-ват — подобно палке; бхӯмау — на земле; бхакти — с преданностью; прахвен̣а — смиренным; четаса̄ — умом; даш́а-ва̄рам — десять раз; джапет — произнести; мантрам — мантру; татах̣ — затем; стотрам — молитву; удӣрайет — прочитать.

Перевод

Затем, смирив свой ум чувством преданности, следует пасть перед Господом ниц, как палка, и десять раз произнести предыдущую мантру. После этого нужно прочитать следующую молитву.

Текст

йува̄м̇ ту виш́васйа вибхӯ
джагатах̣ ка̄ран̣ам̇ парам
ийам̇ хи пракр̣тих̣ сӯкш̣ма̄
ма̄йа̄-ш́актир дуратйайа̄

Пословный перевод

йува̄м — Вы оба; ту — поистине; виш́васйа — вселенной; вибхӯ — властители; джагатах̣ — вселенной; ка̄ран̣ам — причина; парам — высшая; ийам — эта; хи — действительно; пракр̣тих̣ — энергия; сӯкш̣ма̄ — труднопознаваемая; ма̄йа̄-ш́актих̣ — внутренняя энергия; дуратйайа̄ — труднопреодолимая.

Перевод

О Господь Вишну и мать Лакшми! Вы — властители всего творения. Поистине, Вы — причина мироздания. Постичь мать Лакшми чрезвычайно сложно, ибо ее власть непререкаема. В материальном мире мать Лакшми проявляется как внешняя энергия Господа, однако сама она всегда остается внутренней энергией Господа.

Текст

тасйа̄ адхӣш́варах̣ са̄кш̣а̄т
твам эва пуруш̣ах̣ парах̣
твам̇ сарва-йаджн̃а иджйейам̇
крийейам̇ пхала-бхуг бхава̄н

Пословный перевод

тасйа̄х̣ — ее; адхӣш́варах̣ — господин; са̄кш̣а̄т — непосредственно; твам — Ты; эва — несомненно; пуруш̣ах̣ — личность; парах̣ — высшая; твам — Ты; сарва-йаджн̃ах̣ — олицетворенное жертвоприношение; иджйа̄ — поклонения; ийам — эта (Лакшми); крийа̄ — деятельности; ийам — этой; пхала-бхук — вкушающий плоды; бхава̄н — Ты.

Перевод

Мой Господь, Ты — повелитель этой энергии [Лакшми], и потому Ты — Верховная Личность. Ты — олицетворенное жертвоприношение [ягья]. Лакшми, воплощающая в себе всю духовную деятельность, есть олицетворенное поклонение Тебе, а Ты — тот, кто наслаждается всеми жертвоприношениями.

Текст

гун̣а-вйактир ийам̇ девӣ
вйан̃джако гун̣а-бхуг бхава̄н
твам̇ хи сарва-ш́арӣрй а̄тма̄
ш́рӣх̣ ш́арӣрендрийа̄ш́айа̄х̣
на̄ма-рӯпе бхагаватӣ
пратйайас твам апа̄ш́райах̣

Пословный перевод

гун̣а-вйактих̣ — обитель качеств; ийам — эта; девӣ — богиня; вйан̃джаках̣ — проявляющий; гун̣а-бхук — наслаждающийся качествами; бхава̄н — Ты; твам — Ты; хи — поистине; сарва-ш́арӣрӣ а̄тма̄ — Сверхдуша всех живых существ; ш́рӣх̣ — богиня процветания; ш́арӣра — тело; индрийа — чувства; а̄ш́айа̄х̣ — ум; на̄ма — имя; рӯпе — облик; бхагаватӣ — Лакшми; пратйайах̣ — причина проявления; твам — Ты; апа̄ш́райах̣ — основа.

Перевод

Мать Лакшми, стоящая рядом с Тобой, — обитель всех духовных качеств, а Ты — их творец и ценитель. Поистине, все предназначено для Твоего наслаждения! Ты принимаешь образ Сверхдуши в сердцах всех живых существ, а богиня процветания принимает форму их тел, чувств и ума. Ее имя и образ духовны, но Ты — опора и причина проявления всех ее имен и образов.

Комментарий

Мадхвачарья, ачарья школы таттва-вады, дал следующее объяснение этому стиху: «Вишну называют олицетворенным жертвоприношением (ягьей), а мать Лакшми — олицетворенной духовной деятельностью и изначальной формой поклонения Ему. Поэтому вместе Они представляют собой духовную деятельность и Параматму, принимающую все виды ягьи. Господь является Сверхдушой даже Лакшмидеви, однако никто не может быть Сверхдушой Господа Вишну, ибо Сам Он есть трансцендентная Параматма, Сверхдуша в сердце каждого».

Согласно Мадхвачарье, существует две таттвы, или категории живых существ. Одна из них независима, а другая — зависима. Первая таттва — это Верховный Господь, Вишну, а вторая — живое существо (джива-таттва). Лакшмидеви иногда причисляют к дживам, поскольку она зависима от Господа. Однако Гаудия-вайшнавы определяют положение Лакшмидеви в соответствии со следующими двумя стихами из «Прамея-ратнавали» Баладевы Видьябхушаны. Первый из этих стихов — цитата из «Вишну-пураны»:

нитйаива са̄ джаган-ма̄та̄
виш̣н̣ох̣ ш́рӣр анапа̄йинӣ
йатха̄ сарва-гато виш̣н̣ус
татхаивейам̇ двиджоттама
виш̣н̣ох̣ сйух̣ ш́актайас тисрас
та̄су йа̄ кӣртита̄ пара̄
саива ш́рӣс тад-абхиннети
пра̄ха ш́иш̣йа̄н прабхур маха̄н

«„О лучший из брахманов, Лакшмиджи — вечная спутница Верховной Личности Бога, Господа Вишну, и потому ее именуют Анапайини. Она — изначальная мать всего творения, и, как духовная энергия Господа Вишну, столь же вездесуща, как и Он“. Господь Вишну обладает тремя главными энергиями: внутренней, внешней и пограничной. По мнению Шри Чайтаньи Махапрабху, духовная энергия Господа (пара-шакти) неотлична от Него Самого. Следовательно, Лакшми также относится к независимой вишну-таттве».

В комментарии к «Прамея-ратнавали» под названием «Канти- мала» содержится следующее утверждение:

нану квачит нитйа-мукта-джӣватвам̇ лакшмйа̄х̣ свӣкр̣там̇, татра̄ха, — пра̄хети. нитйаивети падйе сарва-вйа̄пти-катханена кала̄-ка̄шт̣хетй а̄ди-падйа-двайе, ш́уддхо ’пӣтй укта̄ ча маха̄прабхуна̄ сва-ш́ишйа̄н прати лакшмйа̄ бхагавад-адваитам упадишт̣ам. квачид йат тасйа̄с ту дваитам уктам̇, тат ту тад-а̄вишт̣а-нитйа-мукта-джӣвам а̄да̄йа сан̇гатамас ту.

«Хотя некоторые признанные вайшнавские парампары относят богиню процветания к числу вечно свободных живых существ (джив), обитающих на Вайкунтхе, Шри Чайтанья Махапрабху, на основании утверждения «Вишну-пураны», относил Лакшми к категории вишну-таттвы. Правильный вывод заключается в том, что о различии между Лакшми и Господом Вишну говорят лишь в тех случаях, когда в роли Лакшми выступает вечно свободное живое существо, наделенное ее энергией; сама же вечная супруга Господа Вишну всегда неотлична от Него».

Текст

йатха̄ йува̄м̇ три-локасйа
варадау парамеш̣т̣хинау
татха̄ ма уттамаш́лока
санту сатйа̄ маха̄ш́иш̣ах̣

Пословный перевод

йатха̄ — поскольку; йува̄м — Вы оба; три-локасйа — трех миров; вара-дау — дарители благословений; параме-ш̣т̣хинау — верховные правители; татха̄ — поэтому; ме — мое; уттама-ш́лока — о Господь, восхваляемый в изысканной поэзии; санту — да будет; сатйа̄х̣ — исполнено; маха̄-а̄ш́иш̣ах̣ — великое желание.

Перевод

Оба Вы правите тремя мирами и благословляете их обитателей. Поэтому, о мой Господь Уттамашлока, яви мне Свою милость, исполнив мои желания.

Текст

итй абхиш̣т̣ӯйа варадам̇
ш́рӣнива̄сам̇ ш́рийа̄ саха
тан них̣са̄рйопахаран̣ам̇
даттва̄чаманам арчайет

Пословный перевод

ити — так; абхиш̣т̣ӯйа — вознеся молитвы; вара-дам — источнику благословений; ш́рӣ-нива̄сам — Господу Вишну, прибежищу богини процветания; ш́рийа̄ саха — вместе с Лакшми; тат — затем; них̣са̄рйа — убрав; упахаран̣ам — предметы поклонения; даттва̄ — преподнеся; а̄чаманам — воду для омовения рук и рта; арчайет — следует почитать.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Так следует поклоняться Господу Вишну, известному под именем Шринивасы, и матери Лакшми, богине процветания, вознося Им уже приведенные молитвы. Затем, убрав атрибуты поклонения, нужно предложить Им воду для омовения рук и полоскания рта и снова поклониться Им.

Текст

татах̣ стувӣта стотрен̣а
бхакти-прахвен̣а четаса̄
йаджн̃оччхиш̣т̣ам авагхра̄йа
пунар абхйарчайед дхарим

Пословный перевод

татах̣ — затем; стувӣта — следует прославить; стотрен̣а — молитвами; бхакти — с преданностью; прахвен̣а — смиренным; четаса̄ — умом; йаджн̃а-уччхиш̣т̣ам — остатков подношения; авагхра̄йа — вдохнув аромат; пунах̣ — снова; абхйарчайет — следует поклоняться; харим — Господу Вишну.

Перевод

После этого нужно с преданностью и смирением вознести молитвы Господу и матери Лакшми. Потом следует вдохнуть аромат поднесенной пищи и снова провести обряд поклонения Господу и Лакшмиджи.

Текст

патим̇ ча парайа̄ бхактйа̄
маха̄пуруш̣а-четаса̄
прийаис таис таир упанамет
према-ш́ӣлах̣ свайам̇ патих̣
бибхр̣йа̄т сарва-карма̄н̣и
патнйа̄ учча̄ваца̄ни ча

Пословный перевод

патим — супруга; ча — также; парайа̄ — высшей; бхактйа̄ — с преданностью; маха̄-пуруш̣а-четаса̄ — считая Верховной Личностью; прийаих̣ — дорогого; таих̣ таих̣ — этими (подношениями); упанамет — должна почитать; према-ш́ӣлах̣ — с любовью; свайам — сам; патих̣ — супруг; бибхр̣йа̄т — должен совершить; сарва-карма̄н̣и — все действия; патнйа̄х̣ — жены; учча-авача̄ни — всякого рода; ча — также.

Перевод

Видя в своем супруге представителя Верховной Личности, жена должна поклоняться ему с чистой преданностью, предлагая ему остатки подношения (прасад). Муж, со своей стороны, довольный поведением жены, должен сам заботиться о доме и хозяйстве.

Комментарий

Супружеские отношения должны строиться на духовной основе, в соответствии с приводимым здесь описанием.

Текст

кр̣там экатарен̣а̄пи
дам-патйор убхайор апи
патнйа̄м̇ курйа̄д анарха̄йа̄м̇
патир этат сама̄хитах̣

Пословный перевод

кр̣там — выполненные; экатарен̣а — одним; апи — даже; дам-патйох̣ — из супругов; убхайох̣ — обеих; апи — все равно; патнйа̄м — когда жена; курйа̄т — должен выполнять; анарха̄йа̄м — неспособна; патих̣ — муж; этат — это; сама̄хитах̣ — тщательно.

Перевод

Этот обряд, относящийся к преданному служению, может исполнять любой из супругов. Благодаря тесной связи между ними оба они получат от него благо. Поэтому, если жена сама не в состоянии делать все это, вместо нее обет может дать ее муж, и, если он будет исполнять его достаточно строго, его верная жена разделит с ним плоды его поклонения.

Комментарий

Ели жена верна мужу, а муж честен с женой, то отношения между ними становятся очень прочными. И тогда, даже если жена по своей слабости не сможет заниматься преданным служением вместе со своим мужем, она в награду за свое целомудрие и верность разделит с ним благо от его преданного служения.

Текст

виш̣н̣ор вратам идам̇ бибхран
на виханйа̄т катхан̃чана
випра̄н стрийо вӣраватӣх̣
сраг-гандха-бали-ман̣д̣анаих̣
арчед ахар-ахар бхактйа̄
девам̇ нийамам а̄стхита̄
удва̄сйа девам̇ све дха̄мни
тан-ниведитам агратах̣
адйа̄д а̄тма-виш́уддхй-артхам̇
сарва-ка̄ма-самр̣ддхайе

Пословный перевод

виш̣н̣ох̣ — Господа Вишну; вратам — обет; идам — этот; бибхрат — исполняя; на — не; виханйа̄т — следует нарушать; катхан̃чана — по какой-либо причине; випра̄н — брахманов; стрийах̣ — женщин; вӣра-ватӣх̣ — имеющих мужей и сыновей; срак — гирляндами; гандха — сандаловой пастой; бали — подношением пищи; ман̣д̣анаих̣ — подношением украшений; арчет — следует ублажать; ахах̣-ахах̣ — ежедневно; бхактйа̄ — с преданностью; девам — Господа Вишну; нийамам — предписания; а̄стхита̄ — исполняя; удва̄сйа — располагая; девам — Господа; све — в Его собственном; дха̄мни — месте покоя; тат — Ему; ниведитам — поднесенное; агратах̣ — сперва раздав другим; адйа̄т — вкусить; а̄тма-виш́уддхи- артхам — для самоочищения; сарва-ка̄ма — всех желаний; самр̣ддхайе — для исполнения.

Перевод

Дав этот обет преданного служения (вишну-врату), нужно исполнять его со всей строгостью и не отвлекаться ни на что другое. Следует каждый день поклоняться брахманам и женщинам, живущим в мире со своими мужьями и детьми, поднося им остатки прасада, гирлянды из цветов, сандаловую пасту и украшения. Каждый день жена должна, следуя всем предписаниям, с великой преданностью поклоняться Господу Вишну. По окончании обряда следует поместить Господа на Его ложе и затем вкусить прасад. Так супруги смогут очиститься и осуществить все свои желания.

Текст

этена пӯджа̄-видхина̄
ма̄са̄н два̄даш́а ха̄йанам
нӣтва̄тхопарамет са̄дхвӣ
ка̄ртике чараме ’хани

Пословный перевод

этена — с этим; пӯджа̄-видхина̄ — поклонением согласно предписаниям; ма̄са̄н два̄даш́а — двенадцать месяцев; ха̄йанам — года; нӣтва̄ — по прошествии; атха — затем; упарамет — должна поститься; са̄дхвӣ — целомудренная супруга; ка̄ртике — в месяц картика; чараме ахани — в последний день.

Перевод

Целомудренная жена должна исполнять этот обряд непрерывно в течение года. По прошествии года она должна поститься в день полнолуния в месяц картика [октябрь-ноябрь].

Текст

ш́во-бхӯте ’па упаспр̣ш́йа
кр̣ш̣н̣ам абхйарчйа пӯрвават
пайах̣-ш́р̣тена джухуйа̄ч
чарун̣а̄ саха сарпиш̣а̄
па̄ка-йаджн̃а-видха̄нена
два̄даш́аива̄хутӣх̣ патих̣

Пословный перевод

ш́вах̣-бхӯте — на следующее утро; апах̣ — воды; упаспр̣ш́йа — коснувшись; кр̣ш̣н̣ам — Господу Кришне; абхйарчйа — проведя поклонение; пӯрва-ват — как и прежде; пайах̣-ш́р̣тена — с кипяченым молоком; джухуйа̄т — должен предложить; чарун̣а̄ — со сладким блюдом из риса и молока; саха — вместе; сарпиш̣а̄ — с топленым маслом; па̄ка-йаджн̃а-видха̄нена — в соответствии с предписаниями грихья-сутр; два̄даш́а — двенадцать; эва — именно; а̄хутӣх̣ — подношений; патих̣ — супруг.

Перевод

На следующее утро, совершив омовение и, как прежде, проведя обряд поклонения Господу Кришне, нужно приготовить праздничное угощение по правилам грихья-сутр. Сварив сладкое блюдо из риса с молоком и топленым маслом, супруг должен двенадцать раз возлить его на огонь.

Текст

а̄ш́иш̣ах̣ ш́ираса̄да̄йа
двиджаих̣ прӣтаих̣ самӣрита̄х̣
пран̣амйа ш́ираса̄ бхактйа̄
бхун̃джӣта тад-ануджн̃айа̄

Пословный перевод

а̄ш́иш̣ах̣ — благословения; ш́ираса̄ — на голову; а̄да̄йа — приняв; двиджаих̣ — от брахманов; прӣтаих̣ — довольных; самӣрита̄х̣ — сказанные; пран̣амйа — поклонившись; ш́ираса̄ — головой; бхактйа̄ — с преданностью; бхун̃джӣта — должен вкусить; тат-ануджн̃айа̄ — с их позволения.

Перевод

Затем муж должен накормить брахманов, и, когда довольные брахманы даруют ему свои благословения, он должен смиренно склонить перед ними голову и с их дозволения вкусить прасад.

Текст

а̄ча̄рйам агратах̣ кр̣тва̄
ва̄г-йатах̣ саха бандхубхих̣
дадйа̄т патнйаи чарох̣ ш́еш̣ам̇
супраджа̄ствам̇ сусаубхагам

Пословный перевод

а̄ча̄рйамачарью; агратах̣ — прежде всего; кр̣тва̄ — приняв должным образом; ва̄к-йатах̣ — обуздывая речь; саха — вместе; бандхубхих̣ — с друзьями и родственниками; дадйа̄т — должен дать; патнйаи — супруге; чарох̣ — подношения из сладкого риса; ш́еш̣ам — остатки; су-праджа̄ствам — обеспечивающее хорошее потомство; су-саубхагам — дарующие благополучие.

Перевод

Прежде чем поесть самому, муж вместе с друзьями и близкими должен удобно усадить ачарью [гуру] и, обуздывая речь, поднести ему прасад. Затем остатки жертвенной пищи, приготовленной из риса, молока и топленого масла, должна вкусить жена. Это позволит ей обрести ученого и преданного сына и принесет ей удачу во всем.

Текст

этач чаритва̄ видхивад вратам̇ вибхор
абхӣпсита̄ртхам̇ лабхате пума̄н иха
стрӣ чаитад а̄стха̄йа лабхета саубхагам̇
ш́рийам̇ праджа̄м̇ джӣва-патим̇ йаш́о гр̣хам

Пословный перевод

этат — этот; чаритва̄ — исполнив; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; вратам — обет; вибхох̣ — от Господа; абхӣпсита — желаемый; артхам — дар; лабхате — получает; пума̄н — человек; иха — в этой жизни; стрӣ — женщина; ча — также; этат — этот; а̄стха̄йа — соблюдая; лабхета — получает; саубхагам — счастье; ш́рийам — богатство; праджа̄м — потомство; джӣва- патим — мужа, благословленного долгой жизнью; йаш́ах̣ — славу; гр̣хам — дом.

Перевод

Тщательно исполняя этот обет в строгом соответствии с указаниями шастр, уже в этой жизни человек получит от Господа все благословения, которых желает. Женщина, совершающая этот обряд, наверняка обретет счастье, достаток, сыновей, мужа, благословленного долгой жизнью, доброе имя и хороший дом.

Комментарий

В Бенгалии и по сей день женщину считают очень удачливой, если она долго живет вместе со своим мужем. Хороший муж, хорошие дети, благополучие, достаток — это то, чего обычно желает каждая женщина. Здесь говорится, что Верховная Личность Бога дарует все блага, о которых мечтает не только жена, но и муж. Исполняя описанный обет (врату), муж и жена, помнящие о Кришне, не только смогут прожить счастливую жизнь в материальном мире — благодаря своему сознанию Кришны после смерти они вернутся в духовный мир.

Текст

канйа̄ ча виндета самагра-лакш̣ан̣ам̇
патим̇ тв авӣра̄ хата-килбиш̣а̄м̇ гатим
мр̣та-праджа̄ джӣва-сута̄ дханеш́варӣ
судурбхага̄ субхага̄ рӯпам агрйам
виндед вирӯпа̄ вируджа̄ вимучйате
йа а̄майа̄вӣндрийа-калйа-дехам
этат пат̣ханн абхйудайе ча карман̣й
ананта-тр̣птих̣ питр̣-девата̄на̄м
туш̣т̣а̄х̣ прайаччханти самаста-ка̄ма̄н
хома̄васа̄не хута-бхук ш́рӣ-хариш́ ча
ра̄джан махан марута̄м̇ джанма пун̣йам̇
дитер вратам̇ ча̄бхихитам̇ махат те

Пословный перевод

канйа̄ — девушка; ча — также; виндета — сможет обрести; самагралакш̣ан̣ам — обладающего всеми достоинствами; патим — мужа; ту — также; авӣра̄ — незамужняя или не имеющая сына; хата- килбиш̣а̄м — лишенной недостатков; гатим — цели; мр̣та-праджа̄ — потерявшая сыновей; джӣва-сута̄ — матерью сыновей, живущих долго; дхана-ӣш́варӣ — богатой; су-дурбхага̄ — несчастная; су-бхага̄ — удачливой; рӯпам — красоту; агрйам — несравненную; виндет — сможет обрести; вирӯпа̄ — некрасивая женщина; вируджа̄ — от болезни; вимучйате — освободится; йах̣ — кто; а̄майа̄-вӣ — больной; индрийа-калйа-дехам — здоровое тело; этат — это; пат̣хан — пересказывая; абхйудайе ча карман̣и — и при подношении жертв предкам и полубогам; ананта — бесконечное; тр̣птих̣ — удовлетворение; питр̣-девата̄на̄м — предков и полубогов; туш̣т̣а̄х̣ — довольный; прайаччханти — дарует; самаста — все; ка̄ма̄н — желания; хома-аваса̄не — по окончании обряда; хута-бхук — наслаждающийся жертвоприношением; ш́рӣ-харих̣ — Господь Вишну; ча — также; ра̄джан — о царь; махат — великое; марута̄м — Марутов; джанма — рождение; пун̣йам — благочестивое; дитех̣ — Дити; вратам — обет; ча — также; абхихитам — описанный; махат — великий; те — тебе.

Перевод

Если этот обет будет исполнять девушка на выданье, она получит замечательного мужа. Одинокая женщина [авира], не имеющая сына или мужа, вознесется в духовный мир, а мать, потерявшая сыновей, обретет сына-долгожителя и будет жить в достатке; несчастная обретет великую удачу, а уродливая станет красавицей. Больной человек сможет снова стать здоровым и работоспособным. Если рассказывать эту историю во время проведения жертвоприношений предкам и полубогам (особенно во время церемонии шраддха), то обитатели Питрилоки и полубоги останутся очень довольны и исполнят все ваши желания. Кроме того, тем, кто совершает этот обряд, остаются очень довольны Господь Вишну и Его супруга — богиня процветания, мать Лакшми. Итак, о царь Парикшит, я постарался во всех подробностях рассказать тебе о том, как Дити совершала этот обряд, в результате чего она обрела хороших детей, Марутов, и счастливую жизнь.

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к девятнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Проведение обряда Пумсавана».

КОНЕЦ ШЕСТОЙ ПЕСНИ