Skip to main content

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Diti Vows to Kill King Indra

This chapter gives the history of Diti, the wife of Kaśyapa, and how she followed a vow to have a son who would kill Indra. It also describes how Indra attempted to foil her plan by cutting to pieces the son within her womb.

In relation to Tvaṣṭā and his descendants, there is a description of the dynasty of the Ādityas (sons of Aditi) and other demigods. Pṛśni, the wife of Aditi’s fifth son named Savitā, had three daughters — Sāvitrī, Vyāhṛti and Trayī — and very exalted sons named Agnihotra, Paśu, Soma, Cāturmāsya and the five Mahāyajñas. Siddhi, the wife of Bhaga, had three sons, named Mahimā, Vibhu and Prabhu, and she also had one daughter, whose name was Āśī. Dhātā had four wives — Kuhū, Sinīvālī, Rākā and Anumati — who had four sons, named Sāyam, Darśa, Prātaḥ and Pūrṇamāsa respectively. Kriyā, the wife of Vidhātā, gave birth to the five Purīṣyas, who are representatives of five kinds of fire-gods. Bhṛgu, the mind-born son of Brahmā, took his birth again from Carṣaṇī, the wife of Varuṇa, and the great sage Vālmīki appeared from Varuṇa’s semen. Agastya and Vasiṣṭha were two sons of Varuṇa and Mitra. Upon seeing the beauty of Urvaśī, Mitra and Varuṇa discharged semen, which they kept in an earthen pot. From that pot, Agastya and Vasiṣṭha appeared. Mitra had a wife named Revatī, who gave birth to three sons — Utsarga, Ariṣṭa and Pippala. Aditi had twelve sons, of whom Indra was the eleventh. Indra’s wife was named Paulomī (Śacīdevī). She gave birth to three sons — Jayanta, Ṛṣabha and Mīḍhuṣa. By His own powers, the Supreme Personality of Godhead appeared as Vāmanadeva. From His wife, whose name was Kīrti, appeared a son named Bṛhatśloka. Bṛhatśloka’s first son was known as Saubhaga. This is a description of the sons of Aditi. A description of Āditya Urukrama, who is an incarnation of the Supreme Personality of Godhead, will be offered in the Eighth Canto.

The demons born of Diti are also described in this chapter. In the dynasty of Diti appeared the great saintly devotee Prahlāda and also Bali, Prahlāda’s grandson. Hiraṇyakaśipu and Hiraṇyākṣa were the first sons of Diti. Hiraṇyakaśipu and his wife, whose name was Kayādhu, had four sons — Saṁhlāda, Anuhlāda, Hlāda and Prahlāda. They also had one daughter, whose name was Siṁhikā. In association with the demon Vipracit, Siṁhikā bore a son named Rāhu, whose head was severed by the Supreme Personality of Godhead. Kṛti, the wife of Saṁhlāda, bore a son named Pañcajana. Hlāda’s wife, whose name was Dhamani, gave birth to two sons — Vātāpi and Ilvala. Ilvala put Vātāpi into the form of a ram and gave him to Agastya to eat. Anuhlāda, in the womb of his wife, Sūryā, begot two sons, named Bāṣkala and Mahiṣa. Prahlāda’s son was known as Virocana, and his grandson was known as Bali Mahārāja. Bali Mahārāja had one hundred sons, of whom Bāṇa was the eldest.

After describing the dynasty of the Ādityas and the other demigods, Śukadeva Gosvāmī describes Diti’s sons known as the Maruts and how they were elevated to the position of demigods. Just to help Indra, Lord Viṣṇu had killed Hiraṇyākṣa and Hiraṇyakaśipu. Because of this, Diti was very envious, and she was eager to have a son who could kill Indra. By her service, she enchanted Kaśyapa Muni in order to beg from him a greater son to do this. In corroboration of the Vedic injunction vidvāṁsam api karṣati, Kaśyapa Muni was attracted to his beautiful wife and promised to grant her any request. When, however, she requested a son who would kill Indra, he condemned himself, and he advised his wife Diti to follow the Vaiṣṇava ritualistic ceremonies to purify herself. When Diti, following the instructions of Kaśyapa, engaged in devotional service, Indra could understand her purpose, and he began observing all her activities. One day, Indra had the opportunity to see her deviating from devotional service. Thus he entered her womb and cut her son into forty-nine parts. In this way the forty-nine kinds of air known as the Maruts appeared, but because Diti had performed the Vaiṣṇava ritualistic ceremonies, all the sons became Vaiṣṇavas.

Текст

рӣ-ука увча
пнис ту патнӣ савиту
свитрӣ вйхти трайӣм
агнихотра пау сома
чтурмсйа мах-макхн

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; пни — Пришни; ту — затем; патнӣ — жена; савиту — Савиты; свитрӣм — Савитри; вйхтим — Вьяхрити; трайӣм — Трайи; агнихотрам — Агнихотру; паум — Пашу; сомам — Сому; чтурмсйам — Чатурмасью; мах-макхн — пятерых Махаягьев.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Пришни, жена Савиты, пятого сына Адити, родила ему трех дочерей: Савитри, Вьяхрити и Трайи, а также сыновей по имени Агнихотра, Паша, Сома, Чатурмасья и пятерых Махаягьев.

Текст

сиддхир бхагасйа бхрйга
махимна вибху прабхум
иша ча варрох
канй прсӯта сувратм

Пословный перевод

сиддхи — Сиддхи; бхагасйа — Бхаги; бхрй — жена; ага — дорогой царь; махимнам — Махиму; вибхум — Вибху; прабхум — Прабху; ишам — Аши; ча — и; варрохм — прекрасную; канйм — дочь; прсӯта — родила; су-вратм — добродетельную.

Перевод

О царь, Сиддхи, супруга шестого сына Адити, Бхаги, родила ему трех сыновей: Махиму, Вибху и Прабху, а также очень красивую дочь по имени Аши.

Текст

дхту кухӯ синӣвлӣ
рк чнуматис татх
сйа дарам атха прта
пӯрамсам анукрамт
агнӣн пурӣшйн дхатта
крийй саманантара
чаршаӣ варуасйсӣд
йасй джто бхгу пуна

Пословный перевод

дхту — Дхаты; кухӯ — Куху; синӣвлӣ — Синивали; рк — Рака; ча — также; анумати — Анумати; татх — также; сйам — Саяма; дарам — Даршу; атха — также; прта — Пратаса; пӯрамсам — Пурнамасу; анукрамт — соответственно; агнӣн — богов огня; пурӣшйн — Пуришьев; дхатта — зачатых; криййм — в Крие; саманантара — следующий сын, Видхата; чаршаӣ — Чаршани; варуасйа — Варуны; сӣт — был; йасйм — в которой; джта — рожденный; бхгу — Бхригу; пуна — вновь.

Перевод

У Дхаты, седьмого сына Адити, было четверо жен: Куху, Синивали, Рака и Анумати. Каждая из них принесла ему по сыну, которых одного за другим назвали Саям, Дарша, Пратах и Пурнамаса. Крия, супруга Видхаты, восьмого сына Адити, родила пятерых богов огня, Пуришьев. Из лона Чаршани, жены Варуны, девятого сына Адити, снова появился на свет Бхригу, в прошлом сын Брахмы.

Текст

влмӣки ча мах-йогӣ
валмӣкд абхават кила
агастйа ча васишха ча
митр-варуайор шӣ

Пословный перевод

влмӣки — Валмики; ча — и; мах-йогӣ — великий мистик; валмӣкт — из муравейника; абхават — родился; кила — действительно; агастйа — Агастья; ча — и; васишха — Васиштха; ча — также; митр-варуайо — от Митры и Варуны; шӣ — мудрецы.

Перевод

От семени Варуны из муравейника родился великий мистик Валмики. Таким образом, у Варуны родились два своих сына: Бхригу и Валмики. Кроме того, у Варуны было два общих сына с Митрой, десятым сыном Адити, — Агастья Риши и Васиштха Риши.

Текст

рета сишичату кумбхе
урвай саннидхау друтам
реватй митра утсаргам
ариша пиппала вйадхт

Пословный перевод

рета — семя; сишичату — излили; кумбхе — в глиняный горшок; урвай — Урваши; саннидхау — в присутствии; друтам — истекшее; реватйм — в Ревати; митра — Митра; утсаргам — Утсаргу; аришам — Аришту; пиппалам — Пиппалу; вйадхт — зачал.

Перевод

Однажды, увидев Урваши, куртизанку с небесных планет, Митра и Варуна извергли семя, которое они сохранили в глиняном горшке. Позже из этого горшка появились на свет Агастья с Васиштхой, которых поэтому называют общими сыновьями Митры и Варуны. В лоне своей супруги Ревати Митра зачал троих сыновей: Утсаргу, Аришту и Пиппалу.

Комментарий

Современная наука пытается с помощью искусственного оплодотворения создавать детей в пробирке. Однако даже в незапамятные времена люди умели выращивать детей из семени, сохраненного в глиняном горшке.

Текст

пауломйм индра дхатта
трӣн путрн ити на рутам
джайантам шабха тта
ттӣйа мӣхуша прабху

Пословный перевод

пауломйм — в Пауломи (Шачидеви); индра — Индра; дхатта — зачал; трӣн — троих; путрн — сыновей; ити — так; на — нами; рутам — услышано; джайантам — Джаянту; шабхам — Ришабху; тта — дорогой царь; ттӣйам — третьего; мӣхушам — Мидхушу; прабху — господин.

Перевод

О царь Парикшит, я слышал также, что Индра, царь небесных планет, одиннадцатый сын Адити, зачал троих сыновей в лоне своей супруги Пауломи: Джаянту, Ришабху и Мидхушу.

Текст

урукрамасйа девасйа
мй-вмана-рӯпиа
кӣртау патнй бхаччхлокас
тасйсан саубхагдайа

Пословный перевод

урукрамасйа — Урукрамы; девасйа — Господа; мй — посредством Своей внутренней энергии; вмана-рӯпиа — принявший облик карлика; кӣртау — в Кирти; патнйм — Своей жене; бхаччхлока — Брихатшлока; тасйа — его; сан — были; саубхага-дайа — Саубхага и другие сыновья.

Перевод

Посредством Своей внутренней энергии всесильный Верховный Господь воплотился в образе карлика Урукрамы, двенадцатого сына Адити. В лоне Своей супруги Кирти Он зачал Своего единственного сына, Брихатшлоку. У Брихатшлоки было много сыновей, старшего из которых звали Саубхага.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (4.6) Господь говорит:

аджо ’пи санн авйайтм
бхӯтнм ӣваро ’пи сан
практи свм адхишхйа
самбхавмй тма-мйай

«Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике». Чтобы явиться в том или ином облике, Верховный Господь не нуждается в помощи внешней энергии, ибо для этого в Его распоряжении есть Его личная энергия. Духовную энергию также называют майя. В писаниях утверждается: ато мймайа вишу праваданти манӣшиа — тело Верховной Личности Бога есть мймайа. Это вовсе не означает, что Он состоит из внешней энергии; в данном случае слово мй означает Его личную энергию.

Текст

тат-карма-гуа-вӣрйи
кйапасйа махтмана
пачд вакшймахе ’дитй
йатхаиввататра ха

Пословный перевод

тат — Его; карма — деяния; гуа — качества; вӣрйи — и могущество; кйапасйа — сына Кашьяпы; мах-тмана — великой души; пачт — позже; вакшймахе — опишу; адитйм — в Адити; йатх — как; эва — обязательно; авататра — появился; ха — конечно.

Перевод

Позже [в Восьмой песни «Шримад-Бхагаватам»] я подробно расскажу о том, как Урукрама, Господь Ваманадева, родился у великого мудреца Кашьяпы Муни и как Он тремя шагами покрыл все три мира. Ты услышишь о Его удивительных деяниях, Его качествах, Его могуществе и о том, как Он появился на свет из лона Адити.

Текст

атха кайапа-дйдн
даитейн кӣртайми те
йатра бхгавата рӣмн
прахрдо балир эва ча

Пословный перевод

атха — теперь; кайапа-дйдн — сыновей Кашьяпы; даитейн — рожденных от Дити; кӣртайми — опишу; те — тебе; йатра — среди которых; бхгавата — великий преданный; рӣ- мн — прославленный; прахрда — Прахлада; бали — Бали; эва — конечно; ча — также.

Перевод

Тем временем я поведаю тебе о сыновьях Дити, которые родились демонами, хотя их отцом был Кашьяпа. В их демоническом роду появились на свет великий преданный Махараджа Прахлада, а также Махараджа Бали. Демонов также называют Дайтьями, поскольку они родились из чрева Дити.

Текст

дитер двв эва дйдау
даитйа-днава-вандитау
хирайакаипур нма
хирайкша ча кӣртитау

Пословный перевод

дите — Дити; двау — двое; эва — же; дйдау — сыновей; даитйа-днава — Дайтьями и Данавами; вандитау — прославляемые; хирайакаипу — Хираньякашипу; нма — по имени; хирайкша — Хираньякша; ча — также; кӣртитау — знаменитые.

Перевод

Первенцами Дити стали Хираньякашипу и Хираньякша. Они отличались небывалым могуществом и пользовались огромным почетом среди Дайтьев и Данавов.

Текст

хирайакаипор бхрй
кайдхур нма днавӣ
джамбхасйа танай с ту
сушуве чатура сутн
сахрда прг анухрда
хрда прахрдам эва ча
тат-свас сихик нма
рху випрачито ’грахӣт

Пословный перевод

хирайакаипо — Хираньякашипу; бхрй — жена; кайдху — Каядху; нма — по имени; днавӣ — из рода Дану; джамбхасйа — Джамбхи; танай — дочь; с — она; ту — действительно; сушуве — родила; чатура — четверых; сутн — сыновей; сахрдам — Самхладу; прк — первого; анухрдам — Анухладу; хрдам — Хладу; прахрдам — Прахладу; эва — также; ча — и; тат-свас — его сестра; сихик — Симхика; нма — по имени; рхум — Раху; випрачита — от Випрачита; аграхӣт — зачала.

Перевод

Жену Хираньякашипу звали Каядху. Она была дочерью Джамбхи и происходила из рода Дану. Одного за другим она родила четырех сыновей: Самхладу, Анухладу, Хладу и Прахладу, а затем и их сестру Симхику. От брака Симхики с демоном Випрачитом у нее родился демон Раху.

Текст

иро ’харад йасйа хари
чакреа пибато ’мтам
сахрдасйа ктир бхрй-сӯта пачаджана тата

Пословный перевод

ира — голову; ахарат — отрезал; йасйа — у которого; хари — Господа Хари; чакреа — диском; пибата — пившего; амтам — нектар; сахрдасйа — Самхлады; кти — Крити; бхрй — жена; асӯта — родила; пачаджанам — Панчаджану; тата — от него.

Перевод

Верховный Господь обезглавил Раху, когда тот, переодевшись, пил нектар в обществе полубогов. Самхлада женился на Крити, которая родила ему сына Панчаджану.

Текст

хрдасйа дхаманир бхрй-сӯта втпим илвалам
йо ’гастййа тв атитхайе
пече втпим илвала

Пословный перевод

хрдасйа — Хлады; дхамани — Дхамани; бхрй — жена; асӯта — родила; втпим — Ватапи; илвалам — Илвалу; йа — который; агастййа — Агастье; ту — но; атитхайе — своему гостю; пече — приготовил; втпим — Ватапи; илвала — Илвала.

Перевод

Жена Хлады, Дхамани, родила двоих сыновей: Ватапи и Илвалу. Однажды, когда Агастья Муни пожаловал в гости к Илвале, тот подал ему угощение из ягненка, в которого он превратил своего брата Ватапи.

Текст

анухрдасйа сӯрйй
бшкало махишас татх
вирочанас ту прхрдир
девй тасйбхавад бали

Пословный перевод

анухрдасйа — Анухлады; сӯрййм — в Сурье; бшкала — Башкала; махиша — Махиша; татх — также; вирочана — Вирочана; ту — так; прхрди — сын Прахлады; девйм — в жене; тасйа — его; абхават — был; бали — Бали.

Перевод

Анухлада женился на Сурье, которая родила ему двух сыновей: Башкалу и Махишу. У Прахлады был единственный сын Вирочана, отец Махараджи Бали.

Текст

ба-джйешха путра-атам
аанй тато ’бхават
тасйнубхва сулокйа
пачд эвбхидхсйате

Пословный перевод

ба-джйешхам — старшим из которых был Бана; путра-атам — сто сыновей; аанйм — у Ашаны; тата — от него; абхават — произошли; тасйа — его; анубхвам — нрав; су-локйам — славный; пачт — позже; эва — конечно; абхидхсйате — будет описан.

Перевод

У Махараджи Бали и его жены Ашаны родилось сто сыновей, старшим из которых был царь Бана. О славных деяниях Махараджи Бали я поведаю тебе позже [в Восьмой песни].

Текст

ба рдхйа гириа
лебхе тад-гаа-мукхйатм
йат-прве бхагавн сте
хй адйпи пура-плака

Пословный перевод

ба — Бана; рдхйа — поклоняясь; гириам — Господу Шиве; лебхе — добился; тат — того (Господа Шивы); гаа-мукхйатм — принадлежность к самому близкому окружению; йат-прве — подле которого; бхагавн — Господь Шива; сте — остается; хи — потому; адйа — теперь; апи — даже; пура-плака — защитник столицы.

Перевод

Неустанно поклоняясь Господу Шиве, царь Бана стал одним из его самых знаменитых приближенных. И по сей день Господь Шива повсюду сопровождает царя Бану и всегда стоит на страже его столицы.

Текст

марута ча дите путр
чатвриан навдхик
та санн апрадж сарве
нӣт индреа стматм

Пословный перевод

марута — Маруты; ча — также; дите — Дити; путр — сыновья; чатвриат — сорок; нава-адхик — и девять; те — они; сан — были; апрадж — без сыновей; сарве — все; нӣт — возвеличенные; индреа — Индрой; са-тматм — до положения полубогов.

Перевод

Кроме того, у Дити родились сорок девять полубогов Марутов. Они не оставили после себя никакого потомства. Хотя их матерью была Дити, царь Индра возвел их до положения полубогов.

Комментарий

Из этого стиха следует, что даже демонов можно поднять до положения полубогов, если исправить их атеистическую натуру. Во вселенной существуют две категории людей: полубоги, то есть преданные Господа Вишну, и демоны, занимающие прямо противоположную позицию. Однако, как подтверждает этот стих, даже демонов можно превратить в полубогов.

Текст

рӣ-рджовча
катха та сура бхвам
апохйаутпаттика гуро
индреа прпит стмйа
ки тат сдху кта хи таи

Пословный перевод

рӣ-рдж увча — царь Парикшит сказал; катхам — почему; те — они; сурам — демоническое; бхвам — умонастроение; апохйа — отринув; аутпаттикам — обусловленное рождением; гуро — о учитель; индреа — Индрой; прпит — превращены; са-тмйам — в полубогов; ким — быть может; тат — потому, что; сдху — благочестивые поступки; ктам — совершены; хи — наверное; таи — ими.

Перевод

Царь Парикшит спросил: О учитель, появившись на свет в роду демонов, сорок девять Марутов должны были перенять их демонический склад ума. Почему же Индра, царь небес, сделал их полубогами? Видимо, они совершили какие-то обряды или благочестивые поступки?

Текст

име раддадхате брахманн
шайо хи май саха
париджнйа бхагавас
тан но вйкхйтум архаси

Пословный перевод

име — обо всем этом; раддадхате — жаждут; брахман — о брахман; шайа — мудрецы; хи — конечно; май саха — со мной; париджнйа — узнать; бхагаван — о великая душа; тат — потому; на — нам; вйкхйтум архаси — соблаговоли объяснить.

Перевод

О брахман, мы вместе со всеми собравшимися здесь мудрецами жаждем узнать об этом. Поведай же нам, о великая душа, как такое могло случиться.

Текст

рӣ-сӯта увча
тад вишуртасйа са бдарйаир
вачо ниамйдтам алпам артхават
сабхджайан сан нибхтена четас
джагда сатрйаа сарва-дарана

Пословный перевод

рӣ-сӯта увча — Шри Сута Госвами сказал; тат — те; вишуртасйа — Махараджи Парикшита; са — он; бдарйаи — Шукадева Госвами; вача — слова; ниамйа — выслушав; дтам — почтительные; алпам — лаконичные; артха-ват — глубокомысленные; сабхджайан сан — похвалил; нибхтена четас — с радостью; джагда — ответил; сатрйаа — о Шаунака; сарва-дарана — всеведущий.

Перевод

Шри Сута Госвами сказал: О великий мудрец Шаунака, выслушав почтительные и лаконичные слова Махараджи Парикшита, которыми тот указал важные для обсуждения темы, всеведущий Шукадева Госвами, довольный им, похвалил царя и стал отвечать.

Комментарий

Речь Махараджи Парикшита пришлась по душе Шукадеве Госвами, поскольку в немногих словах царь сумел сформулировать очень глубокий вопрос о том, как сыновья Дити, рожденные демонами, стали полубогами. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур указывает на тот факт, что, хотя в сердце Дити кипела жажда мести, оно все же очистилось от скверны благодаря ее преданности Господу. Другим важным уроком этой истории является то, что, хотя Кашьяпа Муни обладал глубокой мудростью и развитым духовным сознанием, он все же пал жертвой женских чар своей прекрасной супруги. Все связанные с этим вопросы Махараджа Парикшит сформулировал с предельной лаконичностью, чем и заслужил похвалу Шукадевы Госвами.

Текст

рӣ-ука увча
хата-путр дити акра-прши-грхеа вишун
манйун ока-дӣптена
джвалантӣ парйачинтайат

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; хата-путр — чьи сыновья были убиты; дити — Дити; акра-прши- грхеа — помогавшим Господу Индре; вишун — Господом Вишну; манйун — гневом; ока-дӣптена — пылающим от горя; джвалантӣ — горящая; парйачинтайат — размышляла.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: Чтобы помочь Индре, Господь Вишну собственноручно убил двух братьев: Хираньякшу и Хираньякашипу. Узнав о гибели своих сыновей, охваченная горем и гневом Дити стала вынашивать планы мести.

Текст

кад ну бхрт-хантрам
индрийрмам улбаам
аклинна-хдайа ппа
гхтайитв айе сукхам

Пословный перевод

кад — когда; ну — действительно; бхрт-хантрам — убийцу братьев; индрийа-рмам — удовлетворяющего свои чувства; улбаам — жестокого; аклинна-хдайам — бессердечного; ппам — грешника; гхтайитв — погубив; айе — вздохну; сукхам — счастливо.

Перевод

«Когда же я смогу вздохнуть с облегчением, уничтожив этого греховного, жестокого и бессердечного сластолюбца Индру, который с помощью Господа Вишну так безжалостно расправился с моими сыновьями, Хираньякшей и Хираньякашипу?»

Текст

кми-ви-бхасма-саджсӣд
йасйебхихитасйа ча
бхӯта-дхрук тат-кте свртха
ки веда нирайо йата

Пословный перевод

кми — черви; ви — испражнения; бхасма — пепел; садж — названием; сӣт — становится; йасйа — которого (тела); ӣа-абхихитасйа — названного царем; ча — также; бхӯта-дхрук — несущий вред другим; тат-кте — во имя того; сва-артхам — цель жизни; ким веда — знает ли; нирайа — наказание в аду; йата — отчего.

Перевод

«Тело любого правителя, царя или вождя после смерти обращается в червей, помет или пепел. Как может тот, кто ради сохранения своего бренного тела с жестокостью убивает других, понять настоящий смысл жизни? Это невозможно, ибо он не ведает, что, причиняя зло другим, неминуемо попадет в ад».

Комментарий

Кому бы ни принадлежало материальное тело — даже великому императору, — от него в конечном счете останутся лишь черви, помет или пепел. Следовательно, тому, кто чрезмерно привязан к телесным представлениям о жизни, явно недостает разума.

Текст

снасйа тасйеда
дхрувам уннаддха-четаса
мада-ошака индрасйа
бхӯйд йена суто хи ме

Пословный перевод

снасйа — думая; тасйа — его; идам — это (тело); дхрувам — вечное; уннаддха-четаса — не обуздавший свой ум; мада-ошака — способный устранить безумие; индрасйа — Индры; бхӯйт — пусть появится; йена — которым; сута — сын; хи — конечно; ме — мой.

Перевод

Дити думала: «Индра решил, что его тело бессмертно, и потому не знает удержу. Так пусть же у меня родится сын, который излечит Индру от его безумия. Я добьюсь этой цели, чего бы мне это ни стоило».

Комментарий

Того, кто погряз в телесных представлениях о жизни, шастры приравнивают к животным, таким как корова или осел. Дити хотела наказать Индру за то, что он опустился до уровня животного.

Текст

ити бхвена с бхартур
чачрсакт прийам
урӯшайнургеа
прарайеа дамена ча
бхактй парамай рджан
маноджаир валгу-бхшитаи
мано джагрха бхва-дж
сасмитпга-вӣкшааи

Пословный перевод

ити — с таким; бхвена — намерением; с — она; бхарту — мужу; чачра — доставляла; асакт — постоянно; прийам — приятное; урӯшай — служением; анургеа — любовью; прарайеа — смирением; дамена — сдержанностью; ча — также; бхактй — преданностью; парамай — великой; рджан — о царь; маноджаи — приятными; валгу-бхшитаи — сладкими речами; мана — его ум; джагрха — подчинила; бхва-дж — зная его природу; са- смита — улыбающимися; апга-вӣкшааи — взглядами.

Перевод

С этим намерением [мечтая о сыне, способном убить Индру], Дити принялась во всем угождать своему мужу. О царь, она послушно исполняла любые желания Кашьяпы. Своим служением, любовью, покорностью и сдержанностью, сладкими речами, улыбками и нежными взглядами она полностью покорила его сердце.

Комментарий

Чтобы добиться расположения мужа и привязать его к себе, жена должна всячески угождать ему. Довольный женой, мужчина готов дать ей все, чего она желает, одарять ее украшениями и ублажать ее. Дити прекрасно знала об этом и стала вести себя соответствующим образом.

Текст

эва стрий джаӣбхӯто
видвн апи маноджай
бхам итй ха вивао
на тач читра хи йошити

Пословный перевод

эвам — так; стрий — женщиной; джаӣбхӯта — очарованный; видвн — ученый муж; апи — хотя; маноджай — многоопытной; бхам — да будет так; ити — так; ха — сказал; виваа — подчинившийся; на — не; тат — то; читрам — поразительно; хи — воистину; йошити — в том, что касается женщин.

Перевод

При всей своей учености Кашьяпа Муни быстро поддался на уловки Дити, которая полностью подчинила его себе, и пообещал ей исполнить любое ее желание. В таком поведении мужей нет ничего удивительного.

Текст

вилокйаикнта-бхӯтни
бхӯтнй дау праджпати
стрийа чакре сва-дехрдха
йай пус матир хт

Пословный перевод

вилокйа — видя; экнта-бхӯтни — самоотреченные; бхӯтни — живые существа; дау — в начале; праджпати — Господь Брахма; стрийам — женщину; чакре — сотворил; сва-деха — своего тела; ардхам — половину; йай — которой; пусм — мужчин; мати — ум; хт — пленяется.

Перевод

На заре творения создатель вселенной Брахма заметил, что живые существа стали проявлять отрешенность от мира. Тогда, чтобы увеличить население мира, из лучшей половины тела мужчины он сотворил женщину, чьи повадки способны полностью пленить ум мужчины.

Комментарий

Половое влечение — движущая сила всей вселенной, созданная Господом Брахмой для того, чтобы увеличить численность людей и других обитателей этого мира. В Пятой песни Ришабхадева говорит: пуса стрий митхунӣ-бхвам этам — весь мир вращается вокруг полового влечения, которое испытывают друг к другу мужчина и женщина. Когда женщина и мужчина соединяются, узел их взаимной привязанности затягивается все туже и туже, намертво привязывая их к материальной жизни. Так действует иллюзия материального мира. В той же самой иллюзии оказался и Кашьяпа Муни, несмотря на всю свою ученость и духовную мудрость. В «Ману-самхите» (2.215) и «Шримад-Бхагаватам» (9.19.17) сказано:

мтр сваср духитр в
нвивиктсано бхавет
балавн индрийа-грмо
видвсам апи каршати

«Мужчине не следует оставаться наедине с женщиной, даже если она его мать, сестра или дочь, ибо чувства настолько сильны, что способны увлечь любого, даже мудреца». Стоит мужчине остаться наедине с женщиной, как его половое желание усиливается. Поэтому, как здесь указывают слова экнта-бхӯтни, во избежание полового возбуждения, необходимо свести общение с противоположным полом к минимуму. Половое влечение обладает такой силой, что немедленно овладевает мужчиной, уединившимся с женщиной — будь то его мать, дочь или сестра.

Текст

эва урӯшитас тта
бхагавн кайапа стрий
прахасйа парама-прӣто
дитим хбхинандйа ча

Пословный перевод

эвам — так; урӯшита — которому угождают; тта — дорогой; бхагавн — могущественный; кайапа — Кашьяпа; стрий — женщиной; прахасйа — улыбаясь; парама-прӣта — в высшей степени довольный; дитим — Дити; ха — сказал; абхинандйа — одобряя; ча — также.

Перевод

Мой дорогой [царь Парикшит], довольный кротостью своей жены Дити, могущественный мудрец Кашьяпа улыбнулся и сказал ей такие слова.

Текст

рӣ-кайапа увча
вара варайа вмору
прӣтас те ’хам аниндите
стрий бхартари супрӣте
ка кма иха чгама

Пословный перевод

рӣ-кайапа увча — Кашьяпа Муни сказал; варам — благословение; варайа — проси; вмору — красавица; прӣта — доволен; те — тобой; ахам — я; аниндите — безупречная; стрий — для женщины; бхартари — муж; су-прӣте — когда доволен; ка — какое; кма — желание; иха — здесь; ча — также; агама — трудноисполнимое.

Перевод

Кашьяпа Муни сказал: О красавица, о безупречная во всех отношениях женщина, я так доволен твоим поведением, что ты теперь можешь просить у меня всего, чего пожелаешь. Ведь если муж доволен женой, то какие ее желания останутся несбывшимися — в этой ли жизни или в следующей?

Текст

патир эва хи нрӣ
даивата парама смтам
мнаса сарва-бхӯтн
всудева рийа пати
са эва деват-лигаир
нма-рӯпа-викалпитаи
иджйате бхагавн пумбхи
стрӣбхи ча пати-рӯпа-дхк

Пословный перевод

пати — муж; эва — поистине; хи — конечно; нрӣм — женщины; даиватам — полубогом; парамам — высшим; смтам — считается; мнаса — пребывающий в сердце; сарва-бхӯтнм — всех живых существ; всудева — Всудева; рийа — богини процветания; пати — супруг; са — Он; эва — конечно; деват-лигаи — через формы полубогов; нма — имена; рӯпа — обличья; викалпитаи — воспринимаемые; иджйате — почитаемый; бхагавн — Верховная Личность Бога; пумбхи — мужчинами; стрӣбхи — женщинами; ча — также; пати-рӯпа-дхк — в образе мужа.

Перевод

Для женщины муж — главный из богов. Верховная Личность Бога, Господь Всудева, супруг богини процветания, пребывает в сердце каждого. Люди, привязанные к плодам своего труда, поклоняются Ему в образе различных полубогов и их имен. Точно так же и женщина оказывает почтение Господу, поклоняясь своему мужу.

Комментарий

Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.23):

йе ’пй анйа-деват-бхакт
йаджанте раддхайнвит
те ’пи мм эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам

«Жертвы другим богам, по сути, предназначены Мне, о сын Кунти, но люди приносят их без должного понимания». Полубоги — это помощники Верховной Личности Бога, выполняющие функции Его рук и ног. Тем, кто не способен напрямую обратиться к Верховному Господу и не может понять Его величия, иногда предписывается поклоняться полубогам как частям тела Господа. Женщины обычно очень привязаны к своим мужьям, и если они почитают своих супругов, как представителей Всудевы, то получают такое же благо, какое, к примеру, получил Аджамила, взывая к своему сыну по имени Нараяна. Аджамила был привязан к своему сыну, но поскольку он с чувством повторял имя Нараяны, то благодаря этому обрел освобождение. В Индии мужей до сих пор называют пати-гуру, «супруг-наставник в духовной жизни». Если муж и жена привязаны друг к другу ради развития сознания Кришны, то их совместная жизнь будет способствовать их духовному развитию. Хотя некоторые ведические мантры содержат имена Индры и Агни (индрйа свх, агнайе свх), цель всех ведических жертвоприношений — удовлетворить Господа Вишну. Поклонение этим полубогам, как и поклонение мужу, рекомендуется лишь тем, кто слишком привязан к материальным чувственным наслаждениям.

Текст

тасмт пати-врат нрйа
рейас-км сумадхйаме
йаджанте ’нанйа-бхвена
патим тмнам ӣварам

Пословный перевод

тасмт — поэтому; пати-врат — преданные мужу; нрйа — женщины; рейа-км — благоразумная; су-мадхйаме — с тонким станом; йаджанте — почитают; ананйа-бхвена — преданно; патим — мужа; тмнам — Сверхдушу; ӣварам — представителя Верховной Личности Бога.

Перевод

О моя дорогая супруга, о красавица с тонким станом, добропорядочная жена должна всегда хранить верность мужу, быть покорной ему и с великой преданностью поклоняться ему как представителю Всудевы.

Текст

со ’ха твайрчито бхадре
ӣдг-бхвена бхактита
та те сампдайе кмам
асатӣн судурлабхам

Пословный перевод

са — таков; ахам — я; твай — тобой; арчита — почитаемый; бхадре — о добрая женщина; ӣдк-бхвена — таким образом; бхактита — преданно; там — то; те — твое; сампдайе — исполню; кмам — желание; асатӣнм — для неверной жены; су-дурлабхам — недостижимое.

Перевод

Моя добрая жена, поскольку ты с огромной преданностью служила и поклонялась мне, считая меня представителем Верховного Господа, в награду я исполню любое твое желание, недоступное для неверной жены.

Текст

дитир увча
варадо йади ме брахман
путрам индра-хаа ве
амтйу мта-путрха
йена ме гхтитау сутау

Пословный перевод

дити увча — Дити сказала; вара-да — источник благословений; йади — если; ме — меня; брахман — о великая душа; путрам — сына; индра-хаам — способного убить Индру; ве — прошу; амтйум — бессмертного; мта-путр — потерявшая детей; ахам — я; йена — из-за которого; ме — мои; гхтитау — были убиты; сутау — двое сыновей.

Перевод

Дити ответила: Супруг мой, великая душа! Заручившись поддержкой Вишну, Индра погубил двух моих сыновей, Хираньякшу и Хираньякашипу. Оставшись бездетной, я молю тебя лишь об одном благословении — подари мне бессмертного сына, который смог бы убить Индру.

Комментарий

Слово индра-хаам имеет два значения: «убийца Индры» и «последователь Индры». Слово амтйум («бессмертный») обычно употребляется в значении «полубог», потому что, в отличие от простых смертных, полубоги живут очень долго. Например, о продолжительности жизни Господа Брахмы в «Бхагавад- гите» говорится: сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмао виду. Продолжительность всего лишь одного дня, или двенадцати часов жизни Брахмы, равна 4 300 000 годам, умноженным на тысячу. Поэтому продолжительность всей его жизни просто не укладывается в голове обычного человека. По этой причине полубогов иногда называют амара, «бессмертными», хотя их, как и всех других обитателей материального мира, тоже ждет смерть. Таким образом, слово амтйум указывает на то, что Дити желала иметь сына, равного полубогам.

Текст

ниамйа тад-вачо випро
виман парйатапйата
ахо адхарма сумахн
адйа ме самупастхита

Пословный перевод

ниамйа — услышав; тат-вача — ее просьбу; випра — брахман; виман — опечаленный; парйатапйата — сокрушался; ахо — о го́ре; адхарма — грех; су-махн — великий; адйа — сегодня; ме — на меня; самупастхита — падет.

Перевод

Просьба Дити очень опечалила Кашьяпу Муни. «Горе мне, — сокрушался он, — теперь на меня ляжет великий грех убийства Индры».

Комментарий

Кашьяпа Муни был готов с радостью исполнить любое желание своей жены Дити. Но от его радости не осталось и следа, когда та попросила о сыне, который убьет Индру, потому что Кашьяпе не понравилась эта затея.

Текст

ахо артхендрийрмо
йошин-маййеха мйай
гхӣта-чет кпаа
патишйе нараке дхрувам

Пословный перевод

ахо — о го́ре; артха-индрийа-рма — слишком сильно привязанный к чувственным наслаждениям; йошит-майй — в облике женщины; иха — здесь; мйай — иллюзорной энергией; гхӣта- чет — потерявший ум; кпаа — несчастный; патишйе — паду; нараке — в ад; дхрувам — несомненно.

Перевод

Кашьяпа Муни думал: Увы, я слишком привязался к материальным удовольствиям. Воспользовавшись этим, мой ум увлекся иллюзорной энергией Господа в образе женщины [моей жены]. Теперь меня, несчастного, конечно же, ждет ад.

Текст

ко ’тикрамо ’нувартантй
свабхвам иха йошита
дхи м батбудха свртхе
йад аха тв аджитендрийа

Пословный перевод

ка — какое; атикрама — преступление; анувартантй — следующая; сва-бхвам — своей природе; иха — здесь; йошита — женской; дхик — проклятие; мм — на меня; бата — о го́ре; абудхам — не знающий; сва-артхе — своего блага; йат — поскольку; ахам — я; ту — поистине; аджита-индрийа — не способный обуздывать чувства.

Перевод

Эта женщина, моя жена, расставив свои сети, просто пошла на поводу у своей природы, и потому бессмысленно винить ее за это. Но я же мужчина! Будь же я проклят за то, что, позабыв о собственном благе, я не смог сдержать свои чувства!

Комментарий

Естественная склонность женщины — наслаждаться материальным миром. Поэтому она побуждает своего мужа наслаждаться вместе с ней, удовлетворяя потребности его языка, желудка и гениталий (джихва, удара, упастха). Женщины — искусные повара, и своим мастерством они легко удовлетворяют потребность мужа во вкусной пище. Обильная еда насыщает желудок, и это, в свою очередь, увеличивает половую потенцию. Особенно сильное возбуждающее действие оказывают мясо, вино и другая пища в гуне страсти. Но необходимо помнить, что вожделение приводит человека не к духовному развитию, а к падению в ад. Поэтому Кашьяпа Муни глубоко задумался о плачевности своего положения. Иначе говоря, вести семейную жизнь, не имея надлежащей подготовки и единомышленницы-жены, — рискованное дело. Поэтому качества настоящего мужа нужно воспитывать в мальчике с детства. Каумра чарет прджо дхармн бхгаватн иха (Бхаг., 7.6.1). В период брахмачарьи, ученичества, молодой человек должен в совершенстве понять принципы бхагавата-дхармы, преданного служения. Тогда его будущая семейная жизнь пойдет ему на благо, при условии, что его жена будет разделять его взгляды и хранить ему верность. Однако, если супружеские отношения не основаны на духовном сознании, но сводятся исключительно к удовлетворению чувств, в них нет ничего хорошего. Как утверждается в «Шримад-Бхагаватам» (12.2.3), в нынешний век, век Кали, единственной основой взаимоотношений между мужем и женой станет их половая привязанность (дм-патйе ’бхиручир хету). Поэтому в Кали-югу семейная жизнь не таит в себе опасностей, только если жена и муж живут в соответствии с принципами сознания Кришны.

Текст

арат-падмотсава вактра
вача ча равамтам
хдайа кшура-дхрбха
стрӣ ко веда чешитам

Пословный перевод

арат — осенью; падма — лотос; утсавам — цветущий; вактрам — лицо; вача — речи; ча — также; раваа — слуху; амтам — приятные; хдайам — сердце; кшура-дхр — острие бритвы; бхам — как; стрӣм — женщин; ка — кто; веда — знает; чешитам — дела.

Перевод

Красотой и изяществом женский лик подобен цветущему осеннему лотосу. Ее сладкие речи ласкают слух, но, заглянув в ее сердце, мы найдем, что оно остро, как лезвие бритвы. Поэтому кому под силу понять поступки женщины?

Комментарий

Здесь Кашьяпа Муни дает очень точное с материальной точки зрения описание женщины. Обычно женщин называют прекрасным полом, поскольку они очень привлекательны для мужчин, особенно в возрасте шестнадцати-семнадцати лет. Поэтому лицо женщины сравнивают с цветущим осенним лотосом. Лотосы необыкновенно прекрасны в осеннюю пору, и женщины необычайно привлекательны в пору ранней юности. Голос женщины на санскрите называют нрӣ-свара, потому что женщины любят петь, и их пение пленяет ум мужчин. В настоящее время большой популярностью пользуются киноактрисы, и особенно певицы. Некоторые из них одним пением зарабатывают баснословные деньги. Шри Чайтанья Махапрабху запрещал санньяси слушать пение женщины, потому что для санньяси это чревато падением. Санньяса подразумевает полное прекращение общения с женщинами, но если санньяси слушает женский голос и смотрит на красивое женское лицо, то он обязательно почувствует влечение и не сможет избежать падения. Тому есть немало примеров. Даже великий мудрец Вишвамитра пал жертвой чар Менаки. Поэтому мужчина, развивающий в себе духовное сознание, должен особенно тщательно избегать смотреть на женские лица или слушать их голоса. Для брахмачари или санньяси любование красотой женщины или наслаждение ее пением — уже падение в тонкой форме. Следовательно, слова Кашьяпы Муни о женщине должны служить нам назиданием.

Если фигура женщины привлекательна, лицо ее красиво, а голос сладок, то она становится естественной ловушкой для мужчины. Если такая женщина предлагает мужчине свои услуги, писания советуют считать ее темным колодцем, заросшим сверху травой. Такие колодцы — не редкость в полях, и беспечный, ничего не подозревающий путник может провалиться сквозь траву и упасть в один из них. Поэтому писания снова и снова предупреждают нас об этой опасности. Зная, что привязанность к материальному миру коренится в привязанности к женщине, Кашьяпа Муни думал: «Кому под силу понять сердце женщины?» Чанакья Пандит тоже советует: вивсо наива картавйа стрӣшу рджа-кулешу ча — «Никогда не доверяйте политикам и женщинам». Таковы предписания шастр на этот счет, и потому мужчинам следует проявлять крайнюю осторожность в общении с женщинами.

Иногда Движение сознания Кришны подвергают критике за то, что мы якобы позволяем в нем слишком свободное общение между мужчинами и женщинами. Однако сознание Кришны предназначено для всех, независимо от пола. Сам Господь Кришна говорит: стрийо ваийс татх ӯдрс те ’пи йнти пар гатим: каждый, будь то женщина, шудра или вайшья, не говоря уже о кшатриях и брахманах, может вернуться домой, к Богу, если будет строго следовать наставлениям духовного учителя и шастр. Поэтому мы просим всех участников нашего Движения — и мужчин, и женщин — стремиться не к наслаждению телесной красотой, а только к Кришне. Тогда все будет хорошо. Действовать же иначе — значит подвергать себя огромной опасности.

Текст

na hi kaścit priyaḥ strīṇām
añjasā svāśiṣātmanām
patiṁ putraṁ bhrātaraṁ vā
ghnanty arthe ghātayanti ca

Пословный перевод

na — not; hi — certainly; kaścit — anyone; priyaḥ — dear; strīṇām — to women; añjasā — actually; sva-āśiṣā — for their own interests; ātmanām — most dear; patim — husband; putram — son; bhrātaram — brother; — or; ghnanti — they kill; arthe — for their own interests; ghātayanti — cause to be killed; ca — also.

Перевод

To satisfy their own interests, women deal with men as if the men were most dear to them, but no one is actually dear to them. Women are supposed to be very saintly, but for their own interests they can kill even their husbands, sons or brothers, or cause them to be killed by others.

Комментарий

A woman’s nature has been particularly well studied by Kaśyapa Muni. Women are self-interested by nature, and therefore they should be protected by all means so that their natural inclination to be too self-interested will not be manifested. Women need to be protected by men. A woman should be cared for by her father in her childhood, by her husband in her youth and by her grown sons in her old age. This is the injunction of Manu, who says that a woman should not be given independence at any stage. Women must be cared for so that they will not be free to manifest their natural tendency for gross selfishness. There have been many cases, even in the present day, in which women have killed their husbands to take advantage of their insurance policies. This is not a criticism of women but a practical study of their nature. Such natural instincts of a woman or a man are manifested only in the bodily conception of life. When either a man or a woman is advanced in spiritual consciousness, the bodily conception of life practically vanishes. We should see all women as spiritual units (ahaṁ brahmāsmi), whose only duty is to satisfy Kṛṣṇa. Then the influences of the different modes of material nature, which result from one’s possessing a material body, will not act.

The Kṛṣṇa consciousness movement is so beneficial that it can very easily counteract the contamination of material nature, which results from one’s possessing a material body. Bhagavad-gītā therefore teaches, in the very beginning, that whether one is a man or a woman, one must know that he or she is not the body but a spiritual soul. Everyone should be interested in the activities of the spirit soul, not the body. As long as one is activated by the bodily conception of life, there is always the danger of being misled, whether one is a man or a woman. The soul is sometimes described as puruṣa because whether one is dressed as a man or a woman, one is inclined to enjoy this material world. One who has this spirit of enjoyment is described as puruṣa. Whether one is a man or a woman, he is not interested in serving others; everyone is interested in satisfying his or her own senses. Kṛṣṇa consciousness, however, provides first-class training for a man or a woman. A man should be trained to be a first-class devotee of Lord Kṛṣṇa, and a woman should be trained to be a very chaste follower of her husband. That will make the lives of both of them happy.

Текст

пратирута дадмӣти
вачас тан на мш бхавет
вадха нрхати чендро ’пи
татредам упакалпате

Пословный перевод

пратирутам — обещанное; дадми — дам; ити — так; вача — сказанное; тат — то; на — не; мш — ложно; бхавет — будет; вадхам — убийство; на — не; архати — подобающее; ча — также; индра — Индра; апи — также; татра — в этой связи; идам — это; упакалпате — подходящее.

Перевод

Я обещал исполнить ее желания и не могу нарушить свое слово, однако Индра не должен погибнуть. Похоже, я знаю, что для этого нужно сделать.

Комментарий

Кашьяпа Муни подумал: «Желание Дити иметь сына, который смог бы убить Индру, объяснимо — в конце концов, она женщина и не отличается большим разумом. Я же сделаю из нее вайшнави, преданную Кришны, и тогда она избавится от навязчивых мыслей об убийстве Индры. Если она согласится соблюдать предписания вайшнавов, это очистит ее сердце от скверны». Таково могущество преданного служения: чето-дарпаа-мрджанам. Каждый может очиститься, занимаясь преданным служением в сознании Кришны, ибо сознание Кришны способно очистить и превратить в возвышенных вайшнавов даже самых грязных из людей. В этом цель движения Шри Чайтаньи Махапрабху. Нароттама дас Тхакур говорит:

враджендра-нандана йеи,

ачӣ-сута хаила сеи,
баларма ха-ила нити
дӣна-хӣна йата чхила,

хари-нме уддхрила,
та’ра скшӣ джаги-мдхи

Главная цель явления Шри Чайтаньи Махапрабху в век Кали — спасти падшие души, которые думают только о наслаждениях. Он даровал людям этого века возможность полностью очиститься и освободиться от всей материальной скверны, повторяя мантру Харе Кришна. Становясь чистым вайшнавом, человек немедленно расстается со всеми материальными представлениями о жизни. Поэтому Кашьяпа Муни постарался превратить свою жену в вайшнави, чтобы та отказалась от замысла убить Индру. Он хотел, чтобы Дити и ее сыновья очистились и смогли стать настоящими вайшнавами. Разумеется, даже на пути преданного служения человека подстерегает опасность сойти с него и пасть, но Кашьяпа Муни думал, что, даже если Дити на этом пути ждет падение, ее усилия не пропадут даром. Вайшнав, даже сошедший с пути преданного служения, может надеяться на лучшее, что подтверждается в «Бхагавад-гите». Свалпам апй асйа дхармасйа трйате махато бхайт: даже непродолжительное следование принципам преданного служения может спасти человека от величайшей опасности — материального существования. Поэтому Кашьяпа Муни рассчитывал спасти Индру от гибели, побудив свою супругу Дити стать вайшнави.

Текст

ити сачинтйа бхагавн
мрӣча курунандана
увча кичит купита
тмна ча вигархайан

Пословный перевод

ити — так; сачинтйа — думая; бхагавн — могущественный; мрӣча — Кашьяпа Муни; куру-нандана — о потомок Куру; увча — сказал; кичит — несколько; купита — гневно; тмнам — себя; ча — также; вигархайан — проклиная.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, потомок рода Куру, размышляя над случившимся и проклиная себя, раздосадованный Кашьяпа Муни, обратился к Дити с такими словами.

Текст

рӣ-кайапа увча
путрас те бхавит бхадре
индра-хдева-бндхава
саватсара вратам ида
йадй аджо дхрайишйаси

Пословный перевод

рӣ-кайапа увча — Кашьяпа Муни сказал; путра — сын; те — тебе; бхавит — будет; бхадре — о добрая женщина; индра- х — убийца Индры или последователь Индры; адева-бндхава — друг демонов (или дева-бндхава – друг полубогов); саватсарам — в течение года; вратам — обет; идам — такой; йади — если; аджа — должным образом; дхрайишйаси — будешь соблюдать.

Перевод

Кашьяпа Муни сказал: Моя добрая жена, ты обязательно получишь сына, который сможет убить Индру, если последуешь моим наставлениям и дашь обет не менее года строго следовать принципам жизни вайшнавов. Если же ты нарушишь этот обет, то родишь сына, который станет доброжелателем Индры.

Комментарий

Слово индра-х указывает на асура, желающего убить Индру. Враждебное отношение к Индре естественным образом делает его другом асуров (адева-бндхава). Однако слово индра-х может также относиться к последователю или подданному Индры. Тот, кто подчиняется Индре, несомненно становится другом полубогов (дева-бндхава). Таким образом, словосочетание индра- хдева-бндхава имеет двойной смысл и буквально значит: «Твой сын убьет Индру, но будет другом полубогов». А настоящий друг полубогов никогда не сможет убить Индру.

Текст

дитир увча
дхрайишйе врата брахман
брӯхи крйи йни ме
йни чеха нишиддхни
на врата гхнанти йнй ута

Пословный перевод

дити увча — Дити сказала; дхрайишйе — приму; вратам — обет; брахман — о брахман; брӯхи — скажи; крйи — следует делать; йни — что; ме — мне; йни — что; ча — также; иха — здесь; нишиддхни — запрещено; на — не; вратам — обет; гхнанти — нарушает; йни — что; ута — также.

Перевод

Дити ответила: Дорогой брахман, я, безусловно, последую твоему совету и дам этот обет. Теперь милостиво объясни мне, что я должна делать, что мне запрещено и что не является нарушением данного обета. Пожалуйста, дай мне ясные наставления.

Комментарий

Как уже объяснялось, женщинам свойственно преследовать свои личные интересы. Дити горела желанием уничтожить Индру и потому, когда Кашьяпа Муни пообещал через год исполнить ее желание, при условии что она даст определенный обет, Дити сразу же согласилась и сказала: «Пожалуйста, скажи мне, в чем заключается этот обет и как его правильно соблюдать. Я обещаю неукоснительно следовать всем правилам и никогда их не нарушать». Это еще одна сторона женской психологии. Хотя женщинам очень нравится добиваться исполнения своих желаний, когда кто-то дает им совет, особенно если это муж, они простодушно следуют этому совету. Это позволяет изменять их характер к лучшему. По своей природе женщина склонна следовать за мужчиной, поэтому под руководством достойного мужа у нее есть все возможности для совершенствования.

Текст

рӣ-кайапа увча
на хисйд бхӯта-джтни
на апен ннта вадет
на чхиндйн накха-роми
на спед йад амагалам

Пословный перевод

рӣ-кайапа увча — Кашьяпа Муни сказал; на хисйт — не заставлять страдать; бхӯта-джтни — живые существа; на апет — не проклинать; на — не; антам — ложь; вадет — говорить; на чхиндйт — не обрезать; накха-роми — ногти и волосы; на спет — не прикасаться; йат — к тому; амагалам — что нечисто.

Перевод

Кашьяпа Муни сказал: Дорогая жена, дав этот обет, не причиняй вреда другим, не проклинай никого и не лги, не стриги ногтей и волос и не прикасайся к нечистым предметам, таким как черепа и кости.

Комментарий

Первое наставление, с которым Кашьяпа Муни обратился к своей жене, — не желать зла другим. Обитателям материального мира свойственно питать неприязнь друг к другу, но для того, чтобы обрести сознание Кришны, необходимо полностью избавиться от этой склонности, о чем говорится в «Шримад-Бхагаватам» (парамо нирматсарм). Обладающий сознанием Кришны человек никогда не испытывает ненависти, а всех остальных она мучит постоянно. Отказ от злобы — первое условие, которое поставил своей жене Кашьяпа Муни, и следовательно, именно с этого шага должен начинаться путь к сознанию Кришны. Кашьяпа Муни хотел обучить свою супругу сознанию Кришны, ибо этого было бы вполне достаточно для спасения Индры и самой Дити.

Текст

нпсу снйн на купйета
на самбхшета дурджанаи
на васӣтдхаута-вса
сраджа ча видхт квачит

Пословный перевод

на — не; апсу — в воде; снйт — принимать омовение; на купйета — не гневаться; на самбхшета — не разговаривать; дурджанаи — с грешниками; на васӣта — не одевать; адхаута-вса — нестираную одежду; сраджам — цветочные гирлянды; ча — также; видхтм — ношеные; квачит — когда-либо.

Перевод

Кашьяпа Муни продолжал: Дорогая жена, ты не должна совершать омовение в водоеме, гневаться, общаться или даже разговаривать с греховными людьми, носить нестираную одежду и надевать гирлянды, которые носил кто-то другой.

Текст

ноччхиша чаикнна ча
смиша вшалхтам
бхуджӣтодакйай дша
пибен нджалин тв апа

Пословный перевод

на — не; уччхишам — объедки; чаик-аннам — пищу, поднесенную богине Кали; ча — не; са-мишам — содержащую мясо; вшала-хтам — поданную шудрой; бхуджӣта — надлежит есть; удакйай — женщиной в период месячных; дшам — увиденную; пибет на — не следует пить; аджалин — из пригоршни; ту — также; апа — воду.

Перевод

Тебе запрещается есть чужие объедки, пищу, преподнесенную богине Кали [Дурге], а также пищу, оскверненную мясом или рыбой. Ты не должна есть пищу, к которой прикасался шудра или на которую взглянула женщина в период месячных. Также не пей воду из пригоршни.

Комментарий

Обычно богине Кали подносят мясную и рыбную пищу, и потому Кашьяпа Муни строго запретил своей жене принимать остатки таких подношений. На самом деле вайшнав вообще не должен есть пищу, предложенную полубогам. Вайшнав принимает только прасад Господа Вишну. Так, ограничивая поведение своей жены Дити различными запретами, Кашьяпа Муни побуждает ее стать вайшнави.

Текст

ноччхишспша-салил
сандхйй мукта-мӯрдхадж
анарчитсайата-вк
нсавӣт бахи чарет

Пословный перевод

на — не; уччхиш — после еды; аспша-салил — не умывшись; сандхййм — вечером; мукта-мӯрдхадж — с распущенными волосами; анарчит — без украшений; асайата-вк — не сохраняя серьезности; на — не; асавӣт — не покрывшись; бахи — наружу; чарет — надлежит выходить.

Перевод

Тебе не следует выходить из дома, не сполоснув после еды рта, рук и стоп. Кроме того, тебе не следует покидать жилище вечером, с распущенными волосами или без подобающих украшений, а также в легкомысленном настроении и в одежде, недостаточно покрывающей тело.

Комментарий

Кашьяпа Муни запретил своей жене появляться на улице без пристойной одежды и украшений. Он никогда не позволил бы ей щеголять в модных в наши дни мини-юбках. В соответствии с принципами восточной культуры, перед выходом в город женщина должна полностью покрыть свое тело одеждами, чтобы ни один мужчина не смог разглядеть ее внешности. Эти правила необходимы для очищения. Вставая на путь сознания Кришны, человек полностью очищается и всегда остается свободным от скверны материального мира.

Текст

ндхаута-пдпрайат
нрдра-пд удак-ир
айӣта нпар ннйаир
на нагн на ча сандхйайо

Пословный перевод

на — не; адхаута-пд — не омыв стоп; апрайат — не очистившись; на — не; ардра-пд — с влажными стопами; удак-ир — головой на север; айӣта — следует ложиться; на — не; апарк — головой на запад; на — не; анйаи — с другими женщинами; на — не; нагн — обнаженной; на — не; ча — также; сандхйайо — на восходе и закате.

Перевод

Тебе не следует ложиться спать, не омыв стоп и не очистившись. Нельзя также спать с влажными стопами, головой на север или на запад, обнаженной, вместе с другими женщинами, а также во время восхода или заката.

Текст

дхаута-вс учир нитйа
сарва-магала-сайут
пӯджайет пртарт прг
го-випр рийам ачйутам

Пословный перевод

дхаута-вс — одетая в стираную одежду; учи — чистая; нитйам — постоянно; сарва-магала — благоприятными предметами; сайут — украшенная; пӯджайет — должна почитать; прта- т прк — перед завтраком; го-випрн — коров и брахманов; рийам — богиню процветания; ачйутам — Верховную Личность Бога.

Перевод

Надев чистые одежды, чистая, украшенная куркумой, сандаловой пастой и другими очищающими веществами, перед завтраком ты должна почтить коров, брахманов, богиню процветания и Верховную Личность Бога.

Комментарий

Почтительное отношение к коровам и брахманам и преклонение перед ними является отличительным признаком по-настоящему цивилизованного человека. Поклоняясь Богу, следует помнить о том, что Господь очень любит коров и брахманов (намо брахмайа-девйа го-брхмаа-хитйа ча). Общество, не воспитывающее в своих членах почтения к коровам и брахманам, обречено. Невозможно рассчитывать на духовный прогресс, не взращивая в себе брахманских качеств и не заботясь о коровах. Забота о коровах обеспечивает изобилие молочных продуктов, без которых немыслима высокоразвитая цивилизация. И наоборот, употребление в пищу мяса коров пятнает всю цивилизацию. Только цивилизация, стремящаяся к духовному прогрессу, заслуживает называться арийской. Вместо того чтобы убивать коров и питаться их плотью, цивилизованные люди должны производить различные молочные продукты, что улучшает положение дел в обществе. Только следуя принципам брахманской культуры, можно развить в себе сознание Кришны.

Текст

стрийо вӣраватӣ чрчет
сраг-гандха-бали-маанаи
пати чрчйопатишхета
дхййет кошха-гата ча там

Пословный перевод

стрийа — женщин; вӣра-ватӣ — имеющих мужей и сыновей; ча — также; арчет — должна почитать; срак — с гирляндами; гандха — сандаловой пастой; бали — дарами; маанаи — украшениями; патим — мужа; ча — также; рчйа — почитать; упатишхета — возносить молитвы; дхййет — созерцать в мыслях; кошха- гатам — находящегося во чреве; ча — также; там — его.

Перевод

Женщина, давшая этот обет, должна поклоняться другим женщинам, имеющим детей и живых мужей, поднося им гирлянды, сандаловую пасту, украшения и другие дары. Забеременев, женщина должна поклоняться своему мужу и возносить ему молитвы, а также медитировать на него, созерцая его проявление в своем лоне.

Комментарий

Ребенок в материнском лоне является частью тела ее мужа. Поэтому муж в виде своего продолжения пребывает в лоне своей беременной жены.

Текст

сватсара пусавана
вратам этад авиплутам
дхрайишйаси чет тубхйа
акра-х бхавит сута

Пословный перевод

сватсарам — в течение одного года; пусаванам — называемый пумсавана; вратам — обет; этат — этот; авиплутам — без нарушений; дхрайишйаси — будешь исполнять; чет — если; тубхйам — тебе; акра-х — убийца Индры; бхавит — будет; сута — сыном.

Перевод

Кашьяпа Муни заключил: Если ты будешь хранить этот обет, называемый пумсавана, в течение одного года, то у тебя родится сын, которому будет суждено убить Индру. Но если ты хотя бы немного отступишь от правил этого обета, то сын твой станет Индре другом.

Текст

бхам итй абхйупетйтха
дитӣ рджан мах-ман
кайапд гарбхам дхатта
врата чджо дадхра с

Пословный перевод

бхам — да; ити — так; абхйупетйа — соглашаясь; атха — затем; дити — Дити; рджан — о царь; мах-ман — ликующая; кайапт — от Кашьяпы; гарбхам — семя; дхатта — получила; вратам — обет; ча — также; аджа — должным образом; дадхра — соблюдала; с — она.

Перевод

О царь Парикшит, Дити, жена Кашьяпы, согласилась пройти очистительный обряд пумсавана и сказала: «Да, я во всем буду следовать твоему наказу». С великой радостью она зачала, приняв семя Кашьяпы, и приступила к ревностному исполнению обета.

Текст

мт-швасур абхипрйам
индра джйа мнада
урӯшаенрама-стх
дити парйачарат кави

Пословный перевод

мт-свасу — тетки по матери; абхипрйам — намерение; индра — Индра; джйа — узнав; мна-да — о царь Парикшит, почтительный ко всем; урӯшаена — услужливо; рама-стхм — живущую в ашраме; дитим — Дити; парйачарат — обхаживал; кави — преследуя собственные интересы.

Перевод

О царь, славящийся своим почтением к каждому! Прознав о намерениях Дити, Индра замыслил план спасения. Ставя самосохранение превыше всего, он решил помешать своей тетке исполнить ее обет. С этой целью он стал прислуживать Дити, которая поселилась в уединенном ашраме.

Текст

нитйа вант суманаса
пхала-мӯла-самит-кун
патркура-мдо ’па ча
кле кла упхарат

Пословный перевод

нитйам — ежедневно; вант — из леса; суманаса — цветы; пхала — плоды; мӯла — коренья; самит — дрова для жертвенного очага; кун — траву куша; патра — листья; акура — побеги; мда — глину; апа — воду; ча — также; кле кле — в нужное время; упхарат — приносил.

Перевод

Индра каждый день служил своей тетке, в положенное время принося ей из леса цветы, плоды, коренья, дрова для проведения ягьи, траву куша, листья, побеги, глину и воду.

Текст

эва тасй врата-стхй
врата-ччхидра харир нпа
препсу парйачарадж джихмо
мга-хева мгкти

Пословный перевод

эвам — так; тасй — ее; врата-стхй — верно следовавшей своему обету; врата-чхидрам — нарушение обета; хари — Индра; нпа — о царь; препсу — желая заметить; парйачарат — служил; джихма — лицемер; мга-х — охотник; ива — как; мга-кти — приняв облик лани.

Перевод

О царь Парикшит, как охотник завлекает оленя, надев на себя оленью шкуру, так Индра, который в сердце своем был врагом сыновей Дити, внешне проявлял к ней дружелюбие и верно служил ей. На самом деле он выжидал, пока Дити допустит хотя бы небольшое нарушение обета, чтобы немедленно осуществить свой коварный замысел. Однако, не желая разоблачения, он скрывал свои мотивы под личиной ревностного служения.

Текст

ндхйагаччхад врата-ччхидра
тат-паро ’тха махӣ-пате
чинт тӣвр гата акра
кена ме сйч чхива тв иха

Пословный перевод

на — не; адхйагаччхат — мог найти; врата-чхидрам — нарушение обета; тат-пара — высматривающий; атха — из-за того; махӣ-пате — о властелин мира; чинтм — беспокойство; тӣврм — сильное; гата — принял в; акра — Индра; кена — как; ме — мое; сйт — возможно; ивам — благополучие; ту — после этого; иха — здесь.

Перевод

О властелин мира, не сумев обнаружить никаких нарушений в исполнении обета, Индра стал думать: «Что станется со мной?» Так его охватило сильное беспокойство.

Текст

экад с ту сандхййм
уччхиш врата-карит
аспша-врй-адхаутгхри
сушвпа видхи-мохит

Пословный перевод

экад — однажды; с — она; ту — но; сандхййм — в сумерки; уччхиш — после еды; врата — от следования обету; карит — истощенная; аспша — не коснулась; ври — воды; адхаута — не омыла; агхри — стопы; сушвпа — заснула; видхи — по воле провидения; мохит — введенная в заблуждение.

Перевод

Однажды, истощенная строгим соблюдением обета, Дити забыла сполоснуть рот, руки и стопы после еды и легла спать в сумерки.

Текст

лабдхв тад-антара акро
нидрпахта-четаса
дите правиша удара
йогео йога-мйай

Пословный перевод

лабдхв — обнаружив; тат-антарам — после этого; акра — Индра; нидр — во сне; апахта-четаса — забывшаяся; дите — Дити; правиша — проник; ударам — в лоно; йога-ӣа — совершенный йог; йога — йогических сил; мйай — благодаря могуществу.

Перевод

Заметив этот просчет, Индра, обладатель всех мистических сил [таких как анима, лагхима и пр.], проник в лоно Дити, пока та пребывала в бессознательном состоянии, погруженная в глубокий сон.

Комментарий

Достигший совершенства в практике йоги обретает восемь йогических способностей. Воспользовавшись одной из них, анима-сиддхи, он может стать меньше атома и проникнуть куда угодно. Так Индра смог проникнуть в лоно Дити, где находился ее неродившийся ребенок.

Текст

чакарта саптадх гарбха
ваджреа канака-прабхам
руданта саптадхаикаика
м родӣр ити тн пуна

Пословный перевод

чакарта — рассек; сапта-дх — на семь частей; гарбхам — зародыш; ваджреа — при помощи своего оружия-молнии; канака — золота; прабхам — имевший цвет; рудантам — плачущий; сапта- дх — на семь частей; эка-экам — каждую часть; м родӣ — не плачьте; ити — так; тн — их; пуна — снова.

Перевод

Попав в лоно Дити, Индра своей молнией рассек сиявший, как золото, плод на семь частей. Каждая из этих частей превратилась в младенца и принялась плакать. Сказав: «Не плачьте!», — Индра рассек каждого из них еще на семь частей.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что Индра благодаря своим йогическим способностям сначала разделил тело одного Марута на семь частей, а затем каждую часть еще на семь, получив в результате сорок девять зародышей. В каждую новую часть входила другая душа, порождая новое живое существо, подобно тому как разводят растения, отрезая от них черенки и высаживая их в землю. Точно так же во все части рассеченного тела зародыша вошли другие души.

Текст

там ӯчу пйамнс те
сарве прджалайо нпа
ки на индра джигхсаси
бхртаро марутас тава

Пословный перевод

там — ему; ӯчу — сказали; пйамн — опечаленные; те — они; сарве — все; прджалайа — с молитвенно сложенными ладонями; нпа — о царь; ким — почему; на — нас; индра — о Индра; джигхсаси — хочешь убить; бхртара — братьев; марута — Марутов; тава — своих.

Перевод

О царь, все они в отчаянии взмолились Индре, молитвенно сложив руки: «О Индра, мы — твои братья, Маруты! Почему же ты пытаешься убить нас?»

Текст

м бхаиша бхртаро махйа
йӯйам итй ха кауика
ананйа-бхвн пршадн
тмано марут ган

Пословный перевод

м бхаиша — не бойтесь; бхртара — братья; махйам — мои; йӯйам — вы; ити — так; ха — сказал; кауика — Индра; ананйа- бхвн — верные; пршадн — последователи; тмана — его; марутм ган — Маруты.

Перевод

Увидев, что Маруты были его послушными приверженцами, Индра сказал им: «Если вы действительно мои братья, то вам не нужно меня бояться».

Текст

на мамра дитер гарбха
рӣнивснукампай
бахудх кулиа-кшуо
драуй-астреа йатх бхавн

Пословный перевод

на — не; мамра — погиб; дите — Дити; гарбха — зародыш; рӣнивса — Господа Вишну, обители богини процветания; анукампай — милостью; баху-дх — на много частей; кулиа — молнией; кшуа — рассеченный; драуи — Ашваттхамы; астреа — оружием; йатх — как; бхавн — ты.

Перевод

Шукадева Госвами сказал: О царь Парикшит, когда ты погибал от нестерпимого жара брахмастры, выпущенной Ашваттхамой, Господь Кришна Сам спас тебя, войдя в лоно твоей матери. Точно так же и зародыш в лоне Дити, рассеченный молнией Индры на сорок девять частей, был спасен от верной гибели милостью Верховной Личности Бога.

Текст

сакд ишвди-пуруша
пурушо йти смйатм
саватсара кичид ӯна
дитй йад дхарир арчита
саджӯр индреа пачад
девс те маруто ’бхаван
вйапохйа мт-доша те
хари сома-п кт

Пословный перевод

сакт — однажды; ишв — поклоняясь; ди-пурушам — изначальную личность; пуруша — живое существо; йти — отправляется; смйатм — в облике, подобном облику Господа; саватсарам — года; кичит ӯнам — чуть меньше; дитй — Дити; йат — поскольку; хари — Господь Хари; арчита — был объектом поклонения; саджӯ — вместе с; индреа — Индрой; пачат — пятьдесят; дев — полубогов; те — они; марута — Маруты; абхаван — стали; вйапохйа — исправив; мт-дошам — ошибку своей матери; те — они; хари — Господом Хари; сома-п — пьющими сома- расу; кт — были сделаны.

Перевод

Тот, кто хотя бы однажды склонился перед изначальной Верховной Личностью Бога, в награду будет вознесен в духовный мир в теле, подобном телу Господа Вишну. Дити же, храня суровый обет, поклонялась Вишну почти целый год. Благодаря обретенной духовной силе она родила сорок девять Марутов. Поэтому что удивительного в том, что Маруты, хотя и родились из лона Дити, по милости Господа стали равными полубогам?

Текст

дитир уттхйа даде
кумрн анала-прабхн
индреа сахитн девӣ
парйатушйад аниндит

Пословный перевод

дити — Дити; уттхйа — встав; даде — увидела; кумрн — детей; анала-прабхн — сияющих, как пламя; индреа сахитн — вместе с Индрой; девӣ — богиня; парйатушйат — обрадовалась; аниндит — очистившись.

Перевод

Поклонение Верховной Личности Бога очистило сердце Дити. Встав с ложа, она увидела сорок девять своих сыновей вместе с Индрой. Они сияли, словно пламя, и были вполне дружелюбно настроены к Индре. Очистившаяся Дити очень обрадовалась этому.

Текст

атхендрам ха ттхам
дитйн бхайвахам
апатйам иччхантй ачара
вратам этат судушкарам

Пословный перевод

атха — затем; индрам — Индре; ха — сказала; тта — дорогой; ахам — я; дитйнм — Адитьям; бхайа-вахам — страшного; апатйам — сына; иччхантӣ — желая; ачарам — выполняла; вратам — обет; этат — этот; су-душкарам — очень трудный.

Перевод

Затем Дити сказала Индре: Дорогой мой сын, я хранила этот суровый обет с целью родить сына, который бы убил вас, двенадцать Адитьев.

Текст

эка сакалпита путра
сапта саптбхаван катхам
йади те видита путра
сатйа катхайа м мш

Пословный перевод

эка — об одном; сакалпита — молила; путра — сыне; сапта сапта — сорок девять; абхаван — появилось; катхам — как; йади — если; те — тебе; видитам — известно; путра — сын мой; сатйам — правду; катхайа — скажи; м — не; мш — ложь.

Перевод

Я молила только об одном сыне, но вижу, что их родилось сорок девять. Как такое могло случиться? Сын мой, Индра, если ты знаешь об этом, поведай мне всю правду и не пытайся солгать.

Текст

индра увча
амба те ’ха вйаваситам
упадхрйгато ’нтикам
лабдхнтаро ’ччхида гарбхам
артха-буддхир на дхарма-дк

Пословный перевод

индра увча — Индра сказал; амба — о мать; те — о твоем; ахам — я; вйаваситам — обете; упадхрйа — узнав; гата — появился; антикам — поблизости; лабдха — обнаружив; антара — нарушение; аччхидам — рассек; гарбхам — плод; артха-буддхи — движимый эгоизмом; на — не; дхарма-дк — видя принципы религии.

Перевод

Индра ответил: Дорогая мать, ослепленный любовью к себе, я презрел законы религии. Узнав, что ты дала великий обет, я принялся следить за тобой в надежде заметить какую-нибудь твою оплошность. Когда же мне это удалось, я проник в твое лоно и рассек плод на части.

Комментарий

Когда Дити, тетка Индры, откровенно поведала Индре о своих былых намерениях, Индра рассказал ей о своих. Вместо того чтобы продолжать свою вражду, они раскрыли друг другу всю правду. Таков благотворный результат соприкосновения с Вишну. В Пятой песни «Шримад-Бхагаватам» (18.12) говорится:

йасйсти бхактир бхагаватй акичан
сарваир гуаис татра самсате сур

У того, кто развивает в себе преданность Верховному Господу и в процессе поклонения Ему очищается, проявляются все хорошие качества. Поклонение Вишну очистило как Дити, так и Индру.

Текст

ктто ме саптадх гарбха
сан сапта кумрак
те ’пи чаикаикао вк
саптадх нпи мамрире

Пословный перевод

ктта — рассеченный; ме — мною; сапта-дх — на семь частей; гарбха — плод; сан — появились; сапта — семь; кумрак — младенцев; те — они; апи — хотя; ча — также; эка-экаа — каждый; вк — рассеченный; сапта-дх — на семь частей; на — не; апи — все же; мамрире — умерли.

Перевод

Сперва я разрубил младенца в твоем лоне на семь частей, каждая из которых превратилась в целого ребенка. Затем каждого из них я рассек еще на семь частей, но никто из них по милости Верховного Господа не погиб.

Текст

татас тат парамчарйа
вӣкшйа вйавасита май
махпуруша-пӯджй
сиддхи кпй нушагиӣ

Пословный перевод

тата — затем; тат — то; парама-чарйам — великое чудо; вӣкшйа — видя; вйаваситам — было решено; май — мною; мах-пуруша — Господу Вишну; пӯджй — поклонения; сиддхи — результат; кпи — некий; нушагиӣ — второстепенный.

Перевод

Дорогая мать, я был поражен, увидев, что все сорок девять сыновей остались живы. Я решил, что таков побочный результат твоего преданного служения и поклонения Господу Вишну.

Комментарий

Для того, кто поклоняется Господу Вишну, нет ничего невозможного. Это неоспоримый факт. В «Бхагавад-гите» (18.78) говорится:

йатра йогевара кшо
йатра пртхо дханур-дхара
татра рӣр виджайо бхӯтир
дхрув нӣтир матир мама

«Где бы ни находился Кришна, покровитель всех йогов и мистиков, и где бы ни находился Арджуна, непревзойденный лучник, там всегда будет изобилие, победа, сила и нравственная чистота. Таково мое мнение». Верховную Личность Бога называют Йогешварой, повелителем мистической йоги, который способен сделать все, что пожелает. Таково всемогущество Верховного Господа. Поэтому для того, кто снискал расположение Верховного Господа, также нет ничего недостижимого. Для такого человека все становится возможным.

Текст

рдхана бхагавата
ӣхамн нириша
йе ту неччхантй апи пара
те свртха-куал смт

Пословный перевод

рдханам — в поклонении; бхагавата — Верховной Личности Бога; ӣхамн — заинтересованные; нириша — свободные от материальных желаний; йе — те, кто; ту — поистине; на иччханти — не желают; апи — даже; парам — освобождения; те — они; сва-артха — в достижении своего блага; куал — умелыми; смт — считаются.

Перевод

Хотя те, кто поглощен поклонением Верховной Личности Бога, не рассчитывают взамен получить от Господа ни какой-либо материальной награды, ни даже освобождения, Господь Кришна все же исполняет все их желания.

Комментарий

Когда Махарадже Дхруве посчастливилось лицезреть Господа Вишну, он отказался от всех предложенных благословений, потому что, увидев перед собой Господа, не чувствовал потребности ни в чем ином. Но поскольку прежде Махараджа Дхрува желал править царством более обширным, чем у его отца, то Господь по доброте Своей отдал ему лучшую из планет вселенной, Дхрувалоку. Поэтому в шастрах говорится:

акма сарва-кмо в
мокша-кма удра-дхӣ
тӣвреа бхакти-йогена
йаджета пуруша парам

«Разумный человек, свободен ли он от мирских желаний, полон желаний или желает освобождения, должен всеми силами служить высшему целому — Личности Бога» (Бхаг., 2.3.10). Нужно полностью отдать себя преданному служению. И тогда, даже если у нас не останется никаких желаний, благодаря поклонению Господу все желания, которые были у нас раньше, осуществятся. Настоящий преданный не желает даже освобождения (анйбхилшит-ӯнйам). Но Господь осуществляет все желания преданного, даруя ему нетленное богатство. Богатства карми преходящи, но богатства преданного вечны. Чем больше преданный служит Господу, тем больше богатств он обретает.

Текст

рдхйтма-прада дева
свтмна джагад-ӣварам
ко вӣта гуа-спара
будха сйн нараке ’пи йат

Пословный перевод

рдхйа — поклоняясь; тма-прадам — дарующему Себя; девам — Господу; сва-тмнам — самому дорогому; джагат-ӣварам — повелителю вселенной; ка — какое; вӣта — изберет; гуа-спарам — материальное счастье; будха — разумный человек; сйт — есть; нараке — в аду; апи — даже; йат — которое.

Перевод

Высшая цель всех устремлений в жизни — стать слугой Верховной Личности Бога. Если разумный человек служит самому дорогому объекту нашей любви, Господу, дарующему Себя Своим преданным, то разве станет он желать материального счастья, доступного даже в аду?

Комментарий

Разумный человек становится преданным не для того, чтобы обрести материальное счастье. В этом отличительный признак настоящего преданного. Шри Чайтанья Махапрабху в Своих наставлениях говорит:

на дхана на джана на сундарӣ
кавит в джагад-ӣа кмайе
мама джанмани джанманӣваре
бхаватд бхактир ахаитукӣ твайи

«О всемогущий Господь, я не хочу копить богатств, мне не нужны ни прекрасные женщины, ни последователи. Я хочу только одного — жизнь за жизнью преданно служить Тебе, не ожидая ничего взамен». Чистый преданный никогда не просит Господа о таких материальных благах, как богатства, последователи, хорошая жена или даже мукти. Но несмотря на это, Господь обещает: йога- кшема вахмй ахам — «Я Сам, не дожидаясь, когда Меня попросят, приношу все необходимое для служения Мне».

Текст

тад ида мама даурджанйа
блиасйа махӣйаси
кшантум архаси мтас тва
дишй гарбхо мтоттхита

Пословный перевод

тат — то; идам — это; мама — мое; даурджанйам — злодеяние; блиасйа — глупца; махӣйаси — о лучшая из женщин; кшантум архаси — прости; мта — о мать; твам — твой; дишй — по счастью; гарбха — плод; мта — убитый; уттхита — ожил.

Перевод

О мать, о лучшая из женщин, я просто глупец. Прости меня, пожалуйста, за все мои злодеяния. Сорок девять твоих сыновей родились невредимыми благодаря силе твоего преданного служения, хотя я и пытался разрубить их на части.

Текст

рӣ-ука увча
индрас тайбхйануджта
уддха-бхвена тушай
марудбхи саха т натв
джагма три-дива прабху

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; индра — Индра; тай — ею; абхйануджта — отпущенный; уддха-бхвена — безупречным поведением; тушай — довольной; марудбхи саха — вместе с Марутами; тм — ей; натв — оказав почтение; джагма — отправился; три-дивам — на райские планеты; прабху — владыка.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: Дити осталась очень довольна безупречным поведением Индры. Затем Индра еще раз выразил почтение своей тетке, склонившись перед ней в земном поклоне, и с ее позволения вернулся на райские планеты в сопровождении своих братьев Марутов.

Текст

эва те сарвам кхйта
йан м тва парипччхаси
магала марут джанма
ки бхӯйа катхайми те

Пословный перевод

эвам — так; те — тебе; сарвам — все; кхйтам — рассказанное; йат — о чем; мм — меня; твам — ты; парипччхаси — спрашивал; магалам — благоприятное; марутм — Марутов; джанма — рождение; ким — что; бхӯйа — дальше; катхайми — мне поведать; те — тебе.

Перевод

О царь Парикшит, я в меру своих сил ответил на твои вопросы, и, в частности, поведал тебе эту чистую, благотворную историю о Марутах. Скажи, о чем еще ты хотел бы узнать, и я продолжу свой рассказ.

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к восемнадцатой главе Шестой песни, которая называется «Дити дает обет погубить царя Индру».