ШБ 6.19.24

आचार्यमग्रत: कृत्वा वाग्यत: सह बन्धुभि: ।
दद्यात्पत्‍न्यै चरो: शेषं सुप्रजास्त्वं सुसौभगम् ॥ २४ ॥
а̄ча̄рйам агратах̣ кр̣тва̄
ва̄г-йатах̣ саха бандхубхих̣
дадйа̄т патнйаи чарох̣ ш́еш̣ам̇
супраджа̄ствам̇ сусаубхагам

Пословный перевод

а̄ча̄рйамачарью; <mi>агратах̣прежде всего; кр̣тва̄приняв должным образом; ва̄к-йатах̣обуздывая речь; сахавместе; бандхубхих̣с друзьями и родственниками; дадйа̄тдолжен дать; патнйаисупруге; чарох̣подношения из сладкого риса; ш́еш̣амостатки; су-праджа̄ствамобеспечивающее хорошее потомство; су-саубхагамдарующие благополучие..

Перевод

Прежде чем поесть самому, муж вместе с друзьями и близкими должен удобно усадить ачарью [гуру] и, обуздывая речь, поднести ему прасад. Затем остатки жертвенной пищи, приготовленной из риса, молока и топленого масла, должна вкусить жена. Это позволит ей обрести ученого и преданного сына и принесет ей удачу во всем.