ШБ 6.19.24
Деванагари
आचार्यमग्रत: कृत्वा वाग्यत: सह बन्धुभि: ।
दद्यात्पत्न्यै चरो: शेषं सुप्रजास्त्वं सुसौभगम् ॥ २४ ॥
दद्यात्पत्न्यै चरो: शेषं सुप्रजास्त्वं सुसौभगम् ॥ २४ ॥
Текст стиха
а̄ча̄рйам агратах̣ кр̣тва̄
ва̄г-йатах̣ саха бандхубхих̣
дадйа̄т патнйаи чарох̣ ш́еш̣ам̇
супраджа̄ствам̇ сусаубхагам
ва̄г-йатах̣ саха бандхубхих̣
дадйа̄т патнйаи чарох̣ ш́еш̣ам̇
супраджа̄ствам̇ сусаубхагам
Пословный перевод
а̄ча̄рйам — ачарью; <mi>агратах̣ — прежде всего; кр̣тва̄ — приняв должным образом; ва̄к-йатах̣ — обуздывая речь; саха — вместе; бандхубхих̣ — с друзьями и родственниками; дадйа̄т — должен дать; патнйаи — супруге; чарох̣ — подношения из сладкого риса; ш́еш̣ам — остатки; су-праджа̄ствам — обеспечивающее хорошее потомство; су-саубхагам — дарующие благополучие..
Перевод
Прежде чем поесть самому, муж вместе с друзьями и близкими должен удобно усадить ачарью [гуру] и, обуздывая речь, поднести ему прасад. Затем остатки жертвенной пищи, приготовленной из риса, молока и топленого масла, должна вкусить жена. Это позволит ей обрести ученого и преданного сына и принесет ей удачу во всем.