Default ViewAdvanced
Dual Language
Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport

Capítulo Treze

O Rei Indra É Assolado pela Reação Pecaminosa

Este capítulo descreve o medo que tomou conta de Indra devido ao fato de ele ter matado um brāhmaṇa (Vṛtrāsura), e também des­creve sua fuga e como foi salvo pela graça do Senhor Viṣṇu.
Quando todos os semideuses lhe pediram que matasse Vṛtrāsura, Indra se recusou porque Vṛtrāsura era um brāhmaṇa. Todavia, os semideuses encorajaram Indra a não ficar receoso de matá-lo porque Indra estava protegido pelo Nārāyaṇa-kavaca, ou a própria Supre­ma Personalidade de Deus, o Senhor Nārāyaṇa. Basta ter contato com um vislumbre do canto do nome de Nārāyaṇa para que a pessoa se livre de todas as reações pecaminosas a que se arrisca quem mata uma mulher, uma vaca ou um brāhmaṇa. Os semideuses aconselharam Indra a executar um sacrifício aśvamedha, e Nārāyaṇa ficaria satisfeito com isso, pois quem realiza tal sacrifício não se implica em reações pecaminosas mesmo que mate todo o universo.
Seguindo essa instrução dos semideuses, o rei Indra lutou com Vṛtrāsura, e, quando este foi morto, todos ficaram satisfeitos. O rei Indra, entretanto, como conhecia a posição de Vṛtrāsura, não ficou nada satisfeito. Essa é a natureza de uma grande personalida­de. Mesmo que adquira alguma opulência, uma grande personali­dade sempre se sentirá envergonhada e arrependida caso a tenha obtido ilegalmente. Indra pôde entender que, por ter matado um brāhmaṇa, decerto estava enredado em reações pecaminosas. Na verdade, ele percebeu que a reação pecaminosa personificada seguia em seu encalço. Tomado de pânico, ele corria de um lugar a outro, pensando em como se livrar dos seus pecados. Ele se dirigiu ao Mānasa-sarovara, onde, sob a proteção da deusa da fortuna, meditou por mil anos. Durante esse período, Nahuṣa, como representante de Indra, reinou sobre os planetas celestiais. Infelizmente, entretanto, ele se deixou atrair pela beleza de Śacīdevī, a esposa de Indra, e, devido ao seu desejo pecaminoso, teve que nascer como uma serpente em sua vida seguinte. Mais tarde, com a ajuda de brāhmaṇas e santos exímios, Indra executou um grande sacrifício, livrando-se, assim, das reações consequentes ao seu ato de matar um brāhmaṇa.
श्रीशुक उवाच
वृत्रे हते त्रयो लोका विना शक्रेण भूरिद ।
सपाला ह्यभवन् सद्यो विज्वरा निर्वृतेन्द्रिया: ॥ १ ॥
śrī-śuka uvāca
vṛtre hate trayo lokā
vinā śakreṇa bhūrida
sapālā hy abhavan sadyo
vijvarā nirvṛtendriyāḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; vṛtre hatequando Vṛtrāsura foi morto; trayaḥ lokāḥos três sistemas planetários (superior, intermediário e inferior); vināexceto; śakreṇaIndra, que também é chamado de Śakra; bhūri-daó Mahārāja Parīkṣit, doador de grande caridade; sa-pālāḥcom os governantes dos vários planetas; hina verdade; abhavanficaram; sadyaḥimediatamente; vijvarāḥsem medo da morte; nirvṛtamuito satisfeitos; indriyāḥcujos sentidos.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ó rei Parīkṣit, cuja tendência a fazer caridade é tão marcante, quando Vṛtrāsura foi morto, todas as dei­dades governantes e todas as demais pessoas dos três sistemas pla­netários ficaram imediatamente satisfeitas e se sentiram livres de problemas – na verdade, todos se sentiram assim, exceto Indra.
देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् ।
प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥
devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ

Synonyms

devasemideuses; ṛṣigrandes pessoas santas; pitṛos habitan­tes de Pitṛloka; bhūtānie as outras entidades vivas; daityāḥde­mônios; deva-anugāḥos habitantes de outros planetas que seguem os princípios dos semideuses; svayampor sua própria conta (sem pedir permissão a Indra); pratijagmuḥretornaram; sva-dhiṣṇyāniaos seus respectivos planetas e lares; brahmasenhor Brahmā; īśasenhor Śiva; indra-ādayaḥe os semideuses encabeçados por Indra; tataḥem seguida.

Translation

Em seguida, os semideuses, as grandes pessoas santas, os habitan­tes de Pitṛloka e Bhūtaloka, os demônios, os seguidores dos semi­deuses, e também o senhor Brahmā, o senhor Śiva e os semideuses subordinados a Indra regressaram todos a seus respectivos lares. Enquanto partiam, entretanto, ninguém falou com Indra.

Purport

SIGNIFICADO—Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:
brahmeśendrādaya iti; indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.
O senhor Brahmā, o senhor Śiva e os outros semideuses regressaram a suas respectivas moradas, mas Indra não, pois ele estava pertur­bado com a sua atitude de ter matado Vṛtrāsura, que, de fato, era um brāhmaṇa. Após matar Vṛtrāsura, Indra foi ao lago Mānasa­-sarovara para se livrar das reações pecaminosas. Ao deixar o lago, ele executou um aśvamedha-yajña e, depois, regressou à sua própria morada.
श्रीराजोवाच
इन्द्रस्यानिर्वृतेर्हेतुं श्रोतुमिच्छामि भो मुने ।
येनासन् सुखिनो देवा हरेर्दु:खं कुतोऽभवत् ॥ ३ ॥
śrī-rājovāca
indrasyānirvṛter hetuṁ
śrotum icchāmi bho mune
yenāsan sukhino devā
harer duḥkhaṁ kuto ’bhavat

Synonyms

śrī-rājā uvācao rei Parīkṣit perguntou; indrasyado rei Indra; anirvṛteḥda tristeza; hetuma razão; śrotumouvir; icchāmidesejo; bhoḥó meu senhor; muneó grande sábio, Śukadeva Gosvāmī; yenapela qual; āsanestavam; sukhinaḥmuito felizes; devāḥtodos os semideuses; hareḥde Indra; duḥkhamtristeza; kutaḥde onde; abhavatera.

Translation

Mahārāja Parīkṣit perguntou a Śukadeva Gosvāmī: Ó grande sábio, qual era a razão da infelicidade de Indra? Desejo ouvir a res­peito disso. Quando ele matou Vṛtrāsura, todos os semideuses fica­ram extremamente agradados. Por que, então, o próprio Indra se sentia infeliz?

Purport

SIGNIFICADO—Esta, é claro, é uma pergunta muito inteligente. Quando um demônio é morto, decerto todos os semideuses ficam felizes. Con­tudo, neste caso, quando todos os semideuses ficaram felizes devido ao fato de Vṛtrāsura ter sido morto, Indra estava infeliz. Por quê? Pode-se sugerir que Indra estava infeliz porque sabia que matara um grande devoto brāhmaṇa. Externamente, Vṛtrāsura parecia um demônio, mas, internamente, era um grande devoto e, portanto, um grande brāhmaṇa.
Nesta passagem, indica-se claramente que alguém que absolutamente não é demoníaco, tal como Prahlāda Mahārāja e Bali Mahā­rāja, pode ser um demônio externamente ou nascer em família de demônios. Portanto, em termos de verdadeira cultura, ninguém deve ser considerado semideus ou demônio simplesmente de acordo com o nascimento. Em seu comportamento, enquanto lutava com Indra, Vṛtrāsura provou ser um grande devoto da Suprema Personalidade de Deus. Mais ainda, logo que terminou de lutar com Indra e, aparentemente, foi morto, Vṛtrāsura entrou em Vaikuṇṭhaloka para se tornar um associado de Saṅkarṣaṇa. Indra sabia disso e, portanto, estava triste porque matara esse demônio, que, de fato, era um vaiṣṇava ou brāhmaṇa.
O vaiṣṇava já é um brāhmaṇa, embora o brāhmaṇa não seja necessariamente um vaiṣṇava. O Padma Purāṇa diz:
ṣaṭ-karma-nipuṇo vipro
mantra-tantra-viśāradaḥ
avaiṣṇavo gurur na syād
vaiṣṇavaḥ śva-paco guruḥ
Alguém pode ser um brāhmaṇa em termos de sua cultura e família e pode ser entendido em conhecimento védico (mantra-tantra-viśāradaḥ), mas, se ele não for um vaiṣṇava, não poderá ser um guru. Isso quer dizer que um brāhmaṇa hábil não é necessariamente um vaiṣṇava, mas um vaiṣṇava já é um brāhmaṇa. Um milionário pode possuir muito facilmente centenas e milhares de dólares, mas uma pessoa com cente­nas e milhares de dólares não é necessariamente um milionário. Vṛtrāsura era um vaiṣṇava perfeito e, portanto, também era um brāhmaṇa.
श्रीशुक उवाच
वृत्रविक्रमसंविग्ना: सर्वे देवा: सहर्षिभि: ।
तद्वधायार्थयन्निन्द्रं नैच्छद् भीतो बृहद्वधात् ॥ ४ ॥
śrī-śuka uvāca
vṛtra-vikrama-saṁvignāḥ
sarve devāḥ saharṣibhiḥ
tad-vadhāyārthayann indraṁ
naicchad bhīto bṛhad-vadhāt

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; vṛtrade Vṛtrāsura; vikramadevido às atividades poderosas; saṁvignāḥestan­do cheios de ansiedade; sarvetodos; devāḥos semideuses; saha ṛṣibhiḥcom os grandes sábios; tat-vadhāyapara que fosse morto; ārthayanpediram; indramIndra; na aicchatrecusou; bhītaḥtendo medo; bṛhat-vadhātde matar um brāhmaṇa.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī respondeu: Ao se sentirem perturbados com o poder extraordinário de Vṛtrāsura, todos os grandes sábios e semideuses haviam-se reunido para pedir a Indra que o matasse. Indra, entretanto, temendo matar um brāhmaṇa, recusou-se a atender o pedido deles.
इन्द्र उवाच
स्त्रीभूद्रुमजलैरेनो विश्वरूपवधोद्भ‍वम् ।
विभक्तमनुगृह्णद्भ‍िर्वृत्रहत्यां क्‍व मार्ज्म्यहम् ॥ ५ ॥
indra uvāca
strī-bhū-druma-jalair eno
viśvarūpa-vadhodbhavam
vibhaktam anugṛhṇadbhir
vṛtra-hatyāṁ kva mārjmy aham

Synonyms

indraḥ uvācao rei Indra respondeu; strīpelas mulheres; bhūpela terra; drumapelas árvores; jalaiḥe pela água; enaḥeste (pecado); viśvarūpade Viśvarūpa; vadhado extermínio; udbhavamdecorrente; vibhaktamdividido; anugṛhṇadbhiḥmostrando o seu favor (para mim); vṛtra-hatyāmo extermínio de Vṛtra; kvacomo; mārjmieu me livrarei; ahameu.

Translation

O rei Indra respondeu: Quando matei Viśvarūpa, recebi avultadas reações pecaminosas, mas fui favorecido pelas mulheres, pela terra, pelas árvores e pela água, com quem pude dividir o pecado. Mas agora, se eu matar Vṛtrāsura, outro brāhmaṇa, como conseguirei livrar-me das reações pecaminosas?
श्रीशुक उवाच
ऋषयस्तदुपाकर्ण्य महेन्द्रमिदमब्रुवन् ।
याजयिष्याम भद्रं ते हयमेधेन मा स्म भै: ॥ ६ ॥
śrī-śuka uvāca
ṛṣayas tad upākarṇya
mahendram idam abruvan
yājayiṣyāma bhadraṁ te
hayamedhena mā sma bhaiḥ

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; ṛṣayaḥos grandes sábios; tatisso; upākarṇyaouvindo; mahā-indramao rei Indra; idamisto; abruvanfalaram; yājayiṣyāmaḥexecutaremos um grande sacrifício; bhadramboa fortuna; tepara ti; hayamedhe­napelo sacrifício de cavalo; sma bhaiḥnão temas.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Ouvindo isso, os grandes sábios res­ponderam ao rei Indra: “Ó rei dos céus, desejamos-te toda a boa fortuna. Não temas. Executaremos um sacrifício aśvamedha de modo a te livrarmos de todo pecado em que possas incorrer devido ao fato de matares um brāhmaṇa.
हयमेधेन पुरुषं परमात्मानमीश्वरम् ।
इष्ट्वा नारायणं देवं मोक्ष्यसेऽपि जगद्वधात् ॥ ७ ॥
hayamedhena puruṣaṁ
paramātmānam īśvaram
iṣṭvā nārāyaṇaṁ devaṁ
mokṣyase ’pi jagad-vadhāt

Synonyms

hayamedhenamediante o sacrifício conhecido como aśvamedha; puruṣama Pessoa Suprema; paramātmānama Superalma; īśvaramo controlador supremo; iṣṭvāadorando; nārāyaṇamSenhor Nārāyaṇa; devamo Senhor Supremo; mokṣyaseserás liberado; apimesmo; jagat-vadhātdo pecado de matar o mundo inteiro.

Translation

Os ṛṣis prosseguiram: Ó rei Indra, se quem executa um sacrifício aśvamedha e, portanto, satisfaz a Suprema Personalidade de Deus, que é a Superalma, o Senhor Nārāyaṇa, o controlador Supremo, pode livrar-se até mesmo das reações pecaminosas decorrentes de matar o mundo inteiro, o que falar, então, de se livrar das reações decorrentes do fato de matar um demônio como Vṛtrāsura?
ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाचार्यहाघवान् ।
श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥ ८ ॥
तमश्वमेधेन महामखेन
श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन ।
हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं
न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥ ९ ॥
brahma-hā pitṛ-hā go-ghno
mātṛ-hācārya-hāghavān
śvādaḥ pulkasako vāpi
śuddhyeran yasya kīrtanāt
tam aśvamedhena mahā-makhena
śraddhānvito ’smābhir anuṣṭhitena
hatvāpi sabrahma-carācaraṁ tvaṁ
na lipyase kiṁ khala-nigraheṇa

Synonyms

brahma-aquele que matou um brāhmaṇa; pitṛ-aquele que matou seu pai; go-ghnaḥaquele que matou uma vaca; mātṛ-aquele que matou sua mãe; ācārya-aquele que matou seu mestre espiritual; agha-vāntal pessoa pecaminosa; śva-adaḥum come­dor de cachorro; pulkasakaḥum caṇḍāla, aquele que é inferior a um śūdra; ou; apimesmo; śuddhyeranpode purificar-se; yasyade quem (Senhor Nārāyaṇa); kīrtanātde cantar o santo nome; tama Ele; aśvamedhenapelo sacrifício aśvamedha; mahā-­makhenao mais elevado de todos sacrifícios; śraddhā-anvitaḥcom fé; asmābhiḥpor nós; anuṣṭhitenaconduzido ou administrado; hatvāmatando; apimesmo; sa-brahma-cara-acaramtodas as entidades vivas, incluindo os brāhmaṇas; tvamtu; nanão; lipyasete contaminas; kimque, então; khala-nigraheṇamatando um de­mônio perturbador.

Translation

Aquele que matou um brāhmaṇa, aquele que matou uma vaca ou aquele que matou seu pai, mãe ou mestre espiritual pode livrar-se imediatamente de todas as reações pecaminosas pelo simples fato de cantar o santo nome do Senhor Nārāyaṇa. Outras pessoas peca­minosas, tais como os comedores de cachorro e os caṇḍālas, que são inferiores aos śūdras, também podem livrar-se através deste mé­todo. Mas és um devoto, e te ajudaremos executando o grande sacrifício de cavalos. Se satisfizeres o Senhor Nārāyaṇa dessa maneira, por que deverias temer algo? Gozarás de liberdade mesmo que mates o universo inteiro, incluindo os brāhmaṇas. O que dizer, então, de tua impunidade ao matar um demônio perturbador como Vṛtrāsura?

Purport

SIGNIFICADO—Declara-se no Bṛhad-viṣṇu Purāṇa:
nāmno hi yāvatī śaktiḥ
pāpa-nirharaṇe hareḥ
tāvat kartuṁ na śaknoti
pātakaṁ pātakī naraḥ
Também se afirma no Prema-vivarta, de Jagadānanda Paṇḍita:
eka kṛṣṇa-nāme pāpīra yata pāpa-kṣaya
bahu janme sei pāpī karite nāraya
Isso quer dizer que, cantando uma só vez o santo nome do Senhor, as reações de que a pessoa pode se livrar são tantas que superam o número de reações aos pecados que ela jamais possa imaginar cometer. O santo nome é tão potente espiritualmente que basta que alguém cante o santo nome para que ele possa livrar-se das reações de todas as atividades pecaminosas. O que dizer, então, daqueles que cantam o santo nome regularmente ou adoram a Deidade regularmente? Para esses devotos purificados, ficar livre da reação peca­minosa é algo mais do que garantido. Contudo, isso não significa que alguém deve intencionalmente cometer atos pecaminosos e se julgar livre das reações porque está cantando o santo nome. Tal mentali­dade é uma das mais abomináveis ofensas aos pés de lótus do santo nome. Nāmno balād yasya hi pāpa-buddhiḥ: decerto que o santo nome do Senhor tem a potência de neutralizar todas as atividades pecaminosas, mas, se alguém repetida e intencionalmente comete pecados enquanto canta o santo nome, torna-se muito condenável.
Esses versos mencionam os autores de vários atos pecaminosos. Na Manu-saṁhitā, constam os seguintes nomes. O filho gerado por um brāhmaṇa e nascido do ventre de uma mãe śūdra se chama pāraśava ou niṣāda, um caçador habituado a roubar. O filho gerado por um niṣāda no ventre de uma mulher śūdra chama-se pukkasa. Uma criança gerada por um kṣatriya no ventre da filha de um śūdra chama-se ugra. Uma criança gerada por um śūdra no ventre da filha de um kṣatriya se chama kṣattā. Uma criança gerada por um kṣatriya no ventre de uma mulher de classe inferior chama-se śvāda, ou comedor de cachorro. Toda essa progênie é considerada extrema­mente pecaminosa, mas o santo nome da Suprema Personalidade de Deus é tão forte que todos eles podem purificar-se pelo simples fato de cantar o mantra Hare Kṛṣṇa.
A todos, sem levar em conta nascimento ou família, o movimen­to Hare Kṛṣṇa oferece a oportunidade de se purificarem. Como se confirma no Śrīmad-Bhāgavatam (2.4.18):
kirāta-hūṇāndhra-pulinda-pulkaśā
ābhīra-śumbhā yavanāḥ khasādayaḥ
ye ’nye ca pāpā yad-apāśrayāśrayāḥ
śudhyanti tasmai prabhaviṣṇave namaḥ
“Os Kirātas, os Hūṇas, os Āndhras, os Pulindas, os Pulkaśas, os Ābhīras, os Śumbhas, os Yavanas, os membros das raças Khasa, e até mesmo outras pessoas entregues a atos pecaminosos podem purificar-se refugiando-se nos devotos do Senhor, pois Ele é o poder supremo. Que se me permita oferecer-Lhe minhas respeitosas reverências.” Mesmo todas essas pessoas pecaminosas certamente podem ser purificadas se aceitarem a orientação de um devoto puro e can­tarem o santo nome do Senhor.
Nesta passagem, os sábios encorajam o rei Indra a matar Vṛtrāsura, mesmo com o risco de ele incorrer em brahma-hatyā, o extermínio de um brāhmaṇa, e garantem livrá-lo das reações pecaminosas executando um aśvamedha-yajña. Todavia, essa expiação deliberadamente premeditada não pode aliviar quem executa atos pecami­nosos. Isso será visto nos próximos versos.
श्रीशुक उवाच
एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् ।
ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ sañcodito viprair
marutvān ahanad ripum
brahma-hatyā hate tasminn
āsasāda vṛṣākapim

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamassim; sañcoditaḥsendo encorajado; vipraiḥpelos brāhmaṇas; marutvānIndra; ahanatmatou; ripumseu inimigo, Vṛtrāsura; brahma-hatyāa reação pecaminosa decorrente do extermínio de um brāhmaṇa; hatefoi morto; tasminquando ele (Vṛtrāsura); āsasādarecaiu sobre; vṛṣākapimIndra, que também se chama Vṛṣākapi.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Encorajado pelas palavras dos sábios, Indra matou Vṛtrāsura, e, quando acabou de fazê-lo, a reação pe­caminosa decorrente do extermínio de um brāhmaṇa [brahma-hatyā] certamente recaiu sobre ele.

Purport

SIGNIFICADO—Após matar Vṛtrāsura, Indra não pôde impedir a brahma-hatyā, ou as reações pecaminosas em que incorre aquele que mata um brāhmaṇa. Em outra ocasião, impelido pela ira momentânea, ele matara um brāhmaṇa, Viśvarūpa, mas, dessa vez, seguindo o conselho dos sábios, ele deliberadamente matou outro brāhmaṇa. Portanto, a atual reação pecaminosa seria bem maior. Indra não pôde livrar­-se da reação simplesmente executando sacrifícios de expiação. Ele teve que se submeter a uma rigorosa série de reações pecaminosas, e, quando se libertou através desse seu sofrimento, os brāhmaṇas permitiram que ele realizasse o sacrifício de cavalos. Quem planeja executar atos pecaminosos apoiando-se na força do cantar do santo nome do Senhor ou valendo-se de prāyaścitta, expiação, não pode obter nenhum alívio, mesmo que sejam Indra ou Nahuṣa. Nahuṣa substituía Indra, enquanto este, ausente dos céus, perambulava de um canto a outro, tentando livrar-se de suas reações pecaminosas.
तयेन्द्र: स्मासहत्तापं निर्वृतिर्नामुमाविशत् ।
ह्रीमन्तं वाच्यतां प्राप्तं सुखयन्त्यपि नो गुणा: ॥ ११ ॥
tayendraḥ smāsahat tāpaṁ
nirvṛtir nāmum āviśat
hrīmantaṁ vācyatāṁ prāptaṁ
sukhayanty api no guṇāḥ

Synonyms

tayādevido a essa ação; indraḥrei Indra; smana verdade; asahatsofreu; tāpamsofrimento; nirvṛtiḥfelicidade; nanão; amumnele; āviśatentrou; hrīmantamalguém que fica envergonhado; vācyatāmmá fama; prāptamobtendo; sukhayantidá o prazer; apiembora; nonão; guṇāḥboas qualificações, tais como possuir opulência.

Translation

Seguindo o conselho dos semideuses, Indra matou Vṛtrāsura, mas sofreu devido a essa morte pecaminosa. Embora os outros semi­deuses estivessem felizes, ele não conseguiu encontrar felicidade com a morte de Vṛtrāsura. As outras boas qualidades de Indra, tais como tole­rância e opulência, não o ajudavam em seu sofrimento.

Purport

SIGNIFICADO—Mesmo que seja dotado de opulência material, ninguém pode ser feliz cometendo atos pecaminosos. Indra pôde ver que isso é verda­de. As pessoas começaram a blasfemá-lo, dizendo: “A troco de desfrutar de felicidade material celeste, essa pessoa matou um brāhmaṇa.” Portanto, apesar de ser o rei dos céus e desfrutar de opulências materiais, Indra vivia infeliz devido às acusações da população.
तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् ।
जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥
विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् ।
मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥
tāṁ dadarśānudhāvantīṁ
cāṇḍālīm iva rūpiṇīm
jarayā vepamānāṅgīṁ
yakṣma-grastām asṛk-paṭām
vikīrya palitān keśāṁs
tiṣṭha tiṣṭheti bhāṣiṇīm
mīna-gandhy-asu-gandhena
kurvatīṁ mārga-dūṣaṇam

Synonyms

tāma reação pecaminosa; dadarśaele viu; anudhāvantīmperseguindo; cāṇḍālīmuma mulher de classe inferior; ivacomo; rūpiṇīmassumindo a forma; jarayādevido à decrepitude; vepa­māna-aṅgīmcujos membros corpóreos tremiam; yakṣma-grastāmacometida de tuberculose; asṛk-paṭāmcujas roupas estavam cober­tas de sangue; vikīryadesgrenhados; palitāngrisalhos; keśāncabelos; tiṣṭha tiṣṭhaespera, espera; itiassim; bhāṣiṇīmchamando; mīna-gandhio cheiro de peixe; asucuja respiração; gandhenapelo odor; kurvatīmprovocando; mārga-dūṣaṇama poluição da rua inteira.

Translation

Indra viu a reação pecaminosa personificada perseguindo-o, parecendo-se com uma mulher caṇḍāla, uma mulher de classe inferior. Ela tinha um aspecto de decrepitude, e todos os membros de seu corpo tremiam. Porque estava acometida de tuberculose, seu corpo e suas roupas estavam cobertos de sangue. Exalando um insuportável odor de peixe que poluía a rua inteira, ela gritava por Indra: “Espera! Espera!”

Purport

SIGNIFICADO—Quando alguém sofre de tuberculose, frequentemente vomita sangue, o que faz com que suas roupas fiquem ensanguentadas.
नभो गतो दिश: सर्वा: सहस्राक्षो विशाम्पते ।
प्रागुदीचीं दिशं तूर्णं प्रविष्टो नृप मानसम् ॥ १४ ॥
nabho gato diśaḥ sarvāḥ
sahasrākṣo viśāmpate
prāg-udīcīṁ diśaṁ tūrṇaṁ
praviṣṭo nṛpa mānasam

Synonyms

nabhaḥao céu; gataḥindo; diśaḥpelas direções; sarvāḥtodas; sahasra-akṣaḥIndra, que é dotado com mil olhos; viśām­pateó rei; prāk-udīcīmà nordeste; diśamdireção; tūrṇammuito rapidamente; praviṣṭaḥentrou; nṛpaó rei; mānasamno lago conhecido como Mānasa-sarovara.

Translation

Ó rei, Indra primeiramente fugiu para o céu, mas lá também viu que a mulher, que era o pecado personificado, perseguia-o. Essa bruxa ia aonde quer que ele fosse. Por fim, ele se precipitou para o nordeste e entrou no lago Mānasa-sarovara.
स आवसत्पुष्करनालतन्तू-
नलब्धभोगो यदिहाग्निदूत: ।
वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्त:
सञ्चिन्तयन् ब्रह्मवधाद्विमोक्षम् ॥ १५ ॥
sa āvasat puṣkara-nāla-tantūn
alabdha-bhogo yad ihāgni-dūtaḥ
varṣāṇi sāhasram alakṣito ’ntaḥ
sañcintayan brahma-vadhād vimokṣam

Synonyms

saḥele (Indra); āvasatvivia; puṣkara-nāla-tantūnno entrelaçamento das fibras de um caule de lótus; alabdha-bhogaḥnão obtendo nenhum conforto material (praticamente sedento de todas as necessidades materiais); yato qual; ihaaqui; agni-dūtaḥo mensageiro, o deus do fogo; varṣāṇianos celestiais; sāhasrammil; alakṣitaḥinvisível; antaḥdentro de seu coração; sañcintayansempre pensando em; brahma-vadhātde ter matado um brāhmaṇa; vimokṣamlibertar-se.

Translation

Sempre pensando em como poderia libertar-se da reação pecami­nosa de ter matado um brāhmaṇa, o rei Indra, invisível a todos, viveu no lago por mil anos, onde ficou nas fibras sutis de um caule de lótus. O deus do fogo costumava levar-lhe sua parte de todos os yajñas, mas, porque o deus do fogo temia entrar na água, Indra pra­ticamente sofria de inanição.
तावत्‍त्रिणाकं नहुष: शशास
विद्यातपोयोगबलानुभाव: ।
स सम्पदैश्वर्यमदान्धबुद्धि-
र्नीतस्तिरश्चां गतिमिन्द्रपत्‍न्या ॥ १६ ॥
tāvat triṇākaṁ nahuṣaḥ śaśāsa
vidyā-tapo-yoga-balānubhāvaḥ
sa sampad-aiśvarya-madāndha-buddhir
nītas tiraścāṁ gatim indra-patnyā

Synonyms

tāvatdurante esse tempo; triṇākamo planeta celestial; nahu­ṣaḥNahuṣa; śaśāsagovernou; vidyāde educação; tapaḥde austeridades; yogade poder místico; balae de força; anubhā­vaḥsendo provido; saḥele (Nahuṣa); sampatde tanta riqueza; aiśvaryae opulência; madapela loucura; andhacega; buddhiḥsua inteligência; nītaḥfoi trazido; tiraścāmde uma serpente; gatimao destino; indra-patnyāpela esposa de Indra, Śacīdevī.

Translation

Enquanto o rei Indra vivia na água, envolvido no caule do lótus, Nahuṣa, devido a seu conhecimento, austeridade e poder místico, estava em condições de governar o reino celestial. Nahuṣa, entretanto, cego e enlouquecido pelo poder e pela opulência, fez à esposa de Indra propostas indesejáveis, pois queria desfrutar dela. Por isso, Nahuṣa foi amaldiçoado por um brāhmaṇa e, mais tarde, tornou-se uma serpente.
ततो गतो ब्रह्मगिरोपहूत
ऋतम्भरध्याननिवारिताघ: ।
पापस्तु दिग्देवतया हतौजा-
स्तं नाभ्यभूदवितं विष्णुपत्‍न्या ॥ १७ ॥
tato gato brahma-giropahūta
ṛtambhara-dhyāna-nivāritāghaḥ
pāpas tu digdevatayā hataujās
taṁ nābhyabhūd avitaṁ viṣṇu-patnyā

Synonyms

tataḥdepois disso; gataḥtendo ido; brahmados brāhmaṇas; girāpelas palavras; upahūtaḥsendo convidado; ṛtambharano Senhor Supremo, que mantém a verdade; dhyānapela meditação; nivāritacerceado; aghaḥcujo pecado; pāpaḥa atividade pecaminosa; tuentão; dik-devatayāpelo semideus Rudra; hata-ojāḥcom todo o poder diminuído; tama ele (Indra); na abhyabhūtnão pôde dominar; avitamestando protegido; viṣṇu-patnyāpela esposa do Senhor Viṣṇu, a deusa da fortuna.

Translation

Os pecados de Indra foram amenizados pela influência de Rudra, o semideus responsável por todas as direções. Porque Indra era pro­tegido pela deusa da fortuna, a esposa do Senhor Viṣṇu, que reside nas ramagens dos lótus do lago Mānasa-sarovara, os pecados de Indra não puderam afetá-lo. Enfim, porque adorou estritamente o Senhor Viṣṇu, Indra se viu livre de todas as reações de seus atos pecaminosos. Então, chamado de volta aos planetas celestiais pelos brāhmaṇas, ele foi reinstalado em sua posição.
तं च ब्रह्मर्षयोऽभ्येत्य हयमेधेन भारत ।
यथावद्दीक्षञ्चक्रु: पुरुषाराधनेन ह ॥ १८ ॥
taṁ ca brahmarṣayo ’bhyetya
hayamedhena bhārata
yathāvad dīkṣayāṁ cakruḥ
puruṣārādhanena ha

Synonyms

tama ele (o senhor Indra); cae; brahma-ṛṣayaḥos grandes santos e brāhmaṇas; abhyetyaaproximando-se; hayamedhenacom um sacrifício aśvamedha; bhārataó rei Parīkṣit; yathāvatde acordo com as regras e regulações; dīkṣayām cakruḥiniciaram; puruṣa-­ārādhanenaque consiste na adoração de Hari, a Pessoa Suprema; hana verdade.

Translation

Ó rei, quando o senhor Indra alcançou os planetas celestiais, os santos brāhmaṇas se aproximaram dele e adequadamente o iniciaram­ em um sacrifício de cavalos [aśvamedha-yajña] destinado a satisfazer o Senhor Supremo.
अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि ।
अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥ १९ ॥
स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप ।
नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥ २० ॥
athejyamāne puruṣe
sarva-devamayātmani
aśvamedhe mahendreṇa
vitate brahma-vādibhiḥ
sa vai tvāṣṭra-vadho bhūyān
api pāpa-cayo nṛpa
nītas tenaiva śūnyāya
nīhāra iva bhānunā

Synonyms

athaportanto; ijyamānequando adorou; puruṣea Suprema Personalidade de Deus; sarvatodos; deva-maya-ātmania Superalma e mantenedor dos semideuses; aśvamedheatravés do aśvamedha-yajña; mahā-indreṇapelo rei Indra; vitatesendo dirigido; brahma-vādibhiḥpelos santos e brāhmaṇas entendidos em conhecimento védico; saḥeste; vaina verdade; tvāṣṭra-vadhaḥo extermínio de Vṛtrāsura, o filho de Tvaṣṭā; bhūyātpode ser; apiembora; pāpa-cayaḥgrande quantidade de pecados; nṛpaó rei; nītaḥfoi reduzida; tenapor aquele (sacrifício de cavalo); evadecerto; śūnyāyaa nada; nīhāraḥneblina; ivacomo; bhānunāpelo Sol brilhante.

Translation

O sacrifício de cavalos executado pelos santos brāhmaṇas afastou de Indra a reação de todos os seus pecados porque, nesse sacrifício, ele adorou a Suprema Personalidade de Deus. Ó rei, embora ele ti­vesse cometido um ato pecaminoso muito grave, o sacrifício anulou imediatamente esse seu pecado, assim como a alvorada brilhante dissipa a neblina.
स वाजिमेधेन यथोदितेन
वितायमानेन मरीचिमिश्रै: ।
इष्ट्वाधियज्ञं पुरुषं पुराण-
मिन्द्रो महानास विधूतपाप: ॥ २१ ॥
sa vājimedhena yathoditena
vitāyamānena marīci-miśraiḥ
iṣṭvādhiyajñaṁ puruṣaṁ purāṇam
indro mahān āsa vidhūta-pāpaḥ

Synonyms

saḥele (Indra); vājimedhenapelo sacrifício aśvamedha; yathāassim como; uditenadescrito; vitāyamānenasendo realizado; marīci-miśraiḥpelos sacerdotes encabeçados por Marīci; iṣṭvāadorando; adhiyajñama Suprema Superalma; puruṣam purāṇama Personalidade de Deus original; indraḥo rei Indra; mahānadorável; āsatornou-se; vidhūta-pāpaḥestando livre de todas as reações pecaminosas.

Translation

O rei Indra foi favorecido por Marīci e por outros grandes sábios. Eles executaram o sacrifício precisamente conforme as regras e regulações, adorando a Suprema Personalidade de Deus, a Superal­ma, a pessoa original. Assim, Indra conseguiu reaver sua elevada posição e todos voltaram a lhe prestar honras.
इदं महाख्यानमशेषपाप्मनांप्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् । भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनंमहेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वत: ॥ २२ ॥ पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधा:श‍ृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् । धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनंरिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथायुषम् ॥ २३ ॥
idaṁ mahākhyānam aśeṣa-pāpmanāṁ
prakṣālanaṁ tīrthapadānukīrtanam
bhakty-ucchrayaṁ bhakta-janānuvarṇanaṁ
mahendra-mokṣaṁ vijayaṁ marutvataḥ
paṭheyur ākhyānam idaṁ sadā budhāḥ
śṛṇvanty atho parvaṇi parvaṇīndriyam
dhanyaṁ yaśasyaṁ nikhilāgha-mocanaṁ
ripuñjayaṁ svasty-ayanaṁ tathāyuṣam

Synonyms

idameste; mahā-ākhyānamgrande acontecimento histórico; aśeṣa-pāpmanāmde número ilimitado de atos pecaminosos; prakṣālanamlivrando-se; tīrthapada-anukīrtanamglorificando a Suprema Personalidade de Deus, conhecido como Tīrthapada; bhaktido serviço devocional; ucchrayamno qual há um aumen­to; bhakta-janaos devotos; anuvarṇanamdescrevendo; mahā­-indra-mokṣama liberação do rei dos céus; vijayama vitória; marutvataḥdo rei Indra; paṭheyuḥdevem ler; ākhyānamnarração; idamesta; sadāsempre; budhāḥsábios eruditos; śṛṇvan­ticontinuar a ouvir; athotambém; parvaṇi parvaṇipor ocasião dos grandes festivais; indriyamque torna os sentidos aguçados; dhanyamtraz riquezas; yaśasyamtraz fama; nikhilatodos; agha-mocanamlivrando dos pecados; ripum-jayamfaz a pessoa triunfar sobre seus inimigos; svasti-ayanamtraz boa fortuna para todos; tathāassim também; āyuṣamlongevidade.

Translation

Nesta narrativa magnífica, há glorificação à Suprema Personalidade de Deus, Nārāyaṇa; afirmações sobre a grandeza do serviço devocional; descrição de devotos, como Indra e Vṛtrāsura, e afirma­ções sobre como foi que Indra se libertou da vida pecaminosa e saiu vitorioso na luta contra os demônios. Quem compreende esse incidente se livra de todas as reações pecaminosas. Portanto, aconselha-se que os eruditos sempre leiam esta narração. Se alguém procede dessa maneira, aprimorará as atividades dos sentidos, sua opulência aumentará e sua reputação se espalhará. Essa pessoa também se libertará de todas as reações pecaminosas, derrotará todos os seus inimigos, e a duração de sua vida aumentará. Porque esta narração é auspiciosa em todos os aspectos, os sábios eruditos regularmente ouvem-na e repetem-na em todos os dias festivos.

Purport

Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do sexto canto, décimo terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Rei Indra É Assolado pela Reação Pecaminosa”.