ŚB 6.13.15

स आवसत्पुष्करनालतन्तू-
नलब्धभोगो यदिहाग्निदूत: ।
वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्त:
सञ्चिन्तयन् ब्रह्मवधाद्विमोक्षम् ॥ १५ ॥
sa āvasat puṣkara-nāla-tantūn
alabdha-bhogo yad ihāgni-dūtaḥ
varṣāṇi sāhasram alakṣito ’ntaḥ
sañcintayan brahma-vadhād vimokṣam

Synonyms

saḥele (Indra); āvasatvivia; puṣkara-nāla-tantūnno entrelaçamento das fibras de um caule de lótus; alabdha-bhogaḥnão obtendo nenhum conforto material (praticamente sedento de todas as necessidades materiais); yato qual; ihaaqui; agni-dūtaḥo mensageiro, o deus do fogo; varṣāṇianos celestiais; sāhasrammil; alakṣitaḥinvisível; antaḥdentro de seu coração; sañcintayansempre pensando em; brahma-vadhātde ter matado um brāhmaṇa; vimokṣamlibertar-se.

Translation

Sempre pensando em como poderia libertar-se da reação pecami­nosa de ter matado um brāhmaṇa, o rei Indra, invisível a todos, viveu no lago por mil anos, onde ficou nas fibras sutis de um caule de lótus. O deus do fogo costumava levar-lhe sua parte de todos os yajñas, mas, porque o deus do fogo temia entrar na água, Indra pra­ticamente sofria de inanição.