ŚB 6.13.2

देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् ।
प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥
devarṣi-pitṛ-bhūtāni
daityā devānugāḥ svayam
pratijagmuḥ sva-dhiṣṇyāni
brahmeśendrādayas tataḥ

Synonyms

devasemideuses; ṛṣigrandes pessoas santas; pitṛos habitan­tes de Pitṛloka; bhūtānie as outras entidades vivas; daityāḥde­mônios; deva-anugāḥos habitantes de outros planetas que seguem os princípios dos semideuses; svayampor sua própria conta (sem pedir permissão a Indra); pratijagmuḥretornaram; sva-dhiṣṇyāniaos seus respectivos planetas e lares; brahmasenhor Brahmā; īśasenhor Śiva; indra-ādayaḥe os semideuses encabeçados por Indra; tataḥem seguida.

Translation

Em seguida, os semideuses, as grandes pessoas santas, os habitan­tes de Pitṛloka e Bhūtaloka, os demônios, os seguidores dos semi­deuses, e também o senhor Brahmā, o senhor Śiva e os semideuses subordinados a Indra regressaram todos a seus respectivos lares. Enquanto partiam, entretanto, ninguém falou com Indra.

Purport

SIGNIFICADO—Com relação a isso, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta:
brahmeśendrādaya iti; indrasya sva-dhiṣṇya-gamanaṁ nopapadyate vṛtra-vadha-kṣaṇa eva brahma-hatyopadrava-prāpteḥ; tasmāt tata ity anena mānasa-sarovarād āgatya pravartitād aśvamedhāt parata iti vyākhyeyam.
O senhor Brahmā, o senhor Śiva e os outros semideuses regressaram a suas respectivas moradas, mas Indra não, pois ele estava pertur­bado com a sua atitude de ter matado Vṛtrāsura, que, de fato, era um brāhmaṇa. Após matar Vṛtrāsura, Indra foi ao lago Mānasa­-sarovara para se livrar das reações pecaminosas. Ao deixar o lago, ele executou um aśvamedha-yajña e, depois, regressou à sua própria morada.