ŚB 6.13.10

श्रीशुक उवाच
एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् ।
ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥
śrī-śuka uvāca
evaṁ sañcodito viprair
marutvān ahanad ripum
brahma-hatyā hate tasminn
āsasāda vṛṣākapim

Synonyms

śrī-śukaḥ uvācaŚrī Śukadeva Gosvāmī disse; evamassim; sañcoditaḥsendo encorajado; vipraiḥpelos brāhmaṇas; marutvānIndra; ahanatmatou; ripumseu inimigo, Vṛtrāsura; brahma-hatyāa reação pecaminosa decorrente do extermínio de um brāhmaṇa; hatefoi morto; tasminquando ele (Vṛtrāsura); āsasādarecaiu sobre; vṛṣākapimIndra, que também se chama Vṛṣākapi.

Translation

Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Encorajado pelas palavras dos sábios, Indra matou Vṛtrāsura, e, quando acabou de fazê-lo, a reação pe­caminosa decorrente do extermínio de um brāhmaṇa [brahma-hatyā] certamente recaiu sobre ele.

Purport

SIGNIFICADO—Após matar Vṛtrāsura, Indra não pôde impedir a brahma-hatyā, ou as reações pecaminosas em que incorre aquele que mata um brāhmaṇa. Em outra ocasião, impelido pela ira momentânea, ele matara um brāhmaṇa, Viśvarūpa, mas, dessa vez, seguindo o conselho dos sábios, ele deliberadamente matou outro brāhmaṇa. Portanto, a atual reação pecaminosa seria bem maior. Indra não pôde livrar­-se da reação simplesmente executando sacrifícios de expiação. Ele teve que se submeter a uma rigorosa série de reações pecaminosas, e, quando se libertou através desse seu sofrimento, os brāhmaṇas permitiram que ele realizasse o sacrifício de cavalos. Quem planeja executar atos pecaminosos apoiando-se na força do cantar do santo nome do Senhor ou valendo-se de prāyaścitta, expiação, não pode obter nenhum alívio, mesmo que sejam Indra ou Nahuṣa. Nahuṣa substituía Indra, enquanto este, ausente dos céus, perambulava de um canto a outro, tentando livrar-se de suas reações pecaminosas.