Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA TŘICÁTÁ TŘETÍ

Tanec rāsa

Tato kapitola popisuje tanec rāsa, z něhož se Pán Śrī Kṛṣṇa těšil se svými drahými přítelkyněmi v lesích podél řeky Yamuny.
Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je nanejvýš znalý transcendentálních nálad. Ve společnosti gopī, jež k Němu byly pevně připoutané provazy náklonnosti a jež byly naprosto odevzdané službě Jemu, se Pán expandoval do mnoha podob. Gopī byly omámené nadšením do tance rāsa, a tak uspokojovaly Kṛṣṇovy smysly zpěvem, tancem a milostnými gesty. Sladké hlasy gopī naplnily všechny světové strany.
I poté, co se Pán Kṛṣṇa projevil v mnoha podobách, si každá gopī myslela, že stojí jen vedle ní. Nepřetržitý tanec a zpěv gopī postupně unavily a každá z nich ovinula paži kolem ramen Kṛṣṇy, který stál vedle ní. Některé gopī čichaly ke Kṛṣṇově paži, jež nesla vůni lotosu a byla potřená santálovou pastou, a také ji líbaly. Jiné si kladly Kṛṣṇovu ruku na svá těla a další skýtaly Kṛṣṇovi potěšní tím, že Ho láskyplně objímaly.
Jako Nejvyšší Absolutní Pravda je Pán Kṛṣṇa jediným skutečným příjemcem i dárcem požitku. Ačkoliv je jeden jediný, expanduje se do mnoha podob, aby obohatil své osobní zábavy. Proto velcí učenci říkají, že Kṛṣṇova rāsa-līlā se podobá tomu, když si dítě hraje se svým odrazem. Śrī Kṛṣṇa je spokojený sám v sobě a plně oplývá nepochopitelnými transcendentálními vznešenými vlastnostmi. Když projevuje zábavy, jako je rāsa-līlā, pohrouží se všechny živé bytosti, od Brahmy až po stébla trávy, do oceánu údivu.
Když Mahārāja Parīkṣit slyšel vyprávění o Kṛṣṇových milostných zábavách s gopīmi, které navenek připomínají jednání chtivých, nemravných lidí, vyjádřil před velkým oddaným, Śrīlou Śukadevou Gosvāmīm, jistou pochybu. Śukadeva ji rozptýlil slovy: „Jelikož je Śrī Kṛṣṇa absolutní poživatel, tyto zábavy nemohou být nikdy poznamenané jakoukoliv chybou. Bude-li se však takovým zábavám chtít věnovat někdo jiný než Nejvyšší Osobnost Božství, bude ho čekat stejný osud, jaký by čekal každého, kdo není Pán Rudra, kdyby se pokusil vypít oceán jedu. Neštěstí navíc nepochybně potká toho, kdo jen pomýšlí na napodobování rāsa-līly Pána Kṛṣṇy.“
Nejvyšší Absolutní Pravda, Śrī Kṛṣṇa, sídlí v srdcích všech živých bytostí jako niterný svědek. Když ze své milosti vyjeví svým oddaným důvěrné zábavy, nejsou tyto činnosti nikdy pošpiněné světskou nedokonalostí. Každá živá bytost, která naslouchá o spontánním láskyplném zalíbení gopī v Pánu Kṛṣṇovi, se od základu zbaví všech tužeb po hmotném uspokojování smyslů a rozvine svůj přirozený sklon sloužit Nejvyššímu Pánu, duchovnímu mistrovi a Pánovým oddaným.
śrī-śuka uvāca
itthaṁ bhagavato gopyaḥ
śrutvā vācaḥ su-peśalāḥ
jahur viraha-jaṁ tāpaṁ
tad-aṅgopacitāśiṣaḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Když pasačky slyšely Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, pronášet tato nesmírně okouzlující slova, zapomněly na svou tíseň způsobenou odloučením od Něj. Když se dotýkaly Jeho transcendentálních údů, cítily, že se všechny jejich touhy splnily.
tatrārabhata govindo
rāsa-krīḍām anuvrataiḥ
strī-ratnair anvitaḥ prītair
anyonyābaddha-bāhubhiḥ

Synonyma

Překlad

Tam, na březích Yamuny, pak Pán Govinda započal zábavu v podobě tance rāsa ve společnosti těch drahokamů mezi ženami, věrných gopī, které si radostně propojily paže.
rāsotsavaḥ sampravṛtto
gopī-maṇḍala-maṇḍitaḥ
yogeśvareṇa kṛṣṇena
tāsāṁ madhye dvayor dvayoḥ
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
autsukyāpahṛtātmanām

Synonyma

Překlad

Slavnost tance rāsa začala, s gopīmi seskupenými do kruhu. Pán Kṛṣṇa se expandoval a vstoupil mezi každou dvojici gopī, a jak tento vládce mystických sil položil své paže kolem jejich šíjí, každá dívka si myslela, že stojí jen vedle ní. Polobohy a jejich manželky posedla dychtivost být svědky tance rāsa a brzy zaplnili nebe stovkami nebeských letadel.

Význam

VÝZNAM: Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura napsal o tanci rāsa tento verš:
aṅganām aṅganām antarā mādhavo
mādhavaṁ mādhavaṁ cāntareṇāṅganāḥ
ittham ākalpite maṇḍale madhya-gaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ
„Pán Mādhava stál mezi každou dvojicí gopī a jedna gopī stála mezi každou dvojicí Jeho projevů. A Śrī Kṛṣṇa, syn Devakī, se zjevil také ve středu kruhu, kde hrál na flétnu a zpíval.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že láskou poblázněné gopī nechápaly, že se Śrī Kṛṣṇa expandoval, aby mohl osobně tančit s každou z nich. Každá gopī viděla jeden projev Kṛṣṇy. Polobozi a jejich manželky však viděli všechny Jeho projevy, když sledovali tanec rāsa ze svých letadel, a naprosto žasli.
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
jagur gandharva-patayaḥ
sa-strīkās tad-yaśo ’malam

Synonyma

Překlad

Potom se nebem rozezněly kotle, pršely z něj květy a přední Gandharvové se svými ženami opěvovali neposkvrněnou slávu Pána Kṛṣṇy.

Význam

Tento verš uvádí, že Kṛṣṇův slavný tanec rāsa představuje čistou duchovní blaženost. Polobozi na nebi, kteří se starají o správný chod vesmíru, extaticky uznali tanec rāsa za nejvyšší náboženskou událost, zcela odlišnou od zvráceného odrazu lásky, který nacházíme v tomto hmotném světě.
valayānāṁ nūpurāṇāṁ
kiṅkiṇīnāṁ ca yoṣitām
sa-priyāṇām abhūc chabdas
tumulo rāsa-maṇḍale

Synonyma

Překlad

Zněl bouřlivý zvuk náramků, nákotníčků a zvonků, jež měly gopī zavěšené kolem pasu, když dováděly s milovaným Kṛṣṇou v kruhu tance rāsa.
tatrātiśuśubhe tābhir
bhagavān devakī-sutaḥ
madhye maṇīnāṁ haimānāṁ
mahā-marakato yathā

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa vypadal mezi tančícími gopīmi překrásně, jako nádherný safír mezi zlatými ozdobami.

Význam

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura uvádí, že Devakī je nejen jméno Vasudevovy ženy, ale také jméno matky Yaśody, jak uvádí Ādi Purāṇa: dve nāmnī nanda-bhāryāyā yaśodā devakīti ca. „Nandova žena má dvě jména – Yaśodā a Devakī.“
pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ

Synonyma

Překlad

Jak gopī opěvovaly Kṛṣṇu, jejich nohy tančily, ruce gestikulovaly a pohyby jejich obočí doprovázely laškovné úsměvy. Copy a opasky měly pevně utažené, prohýbaly se v pasech, obličeje se jim potily, šaty na ňadrech posouvaly a náušnice se jim houpaly na tvářích. Mladé společnice Pána Kṛṣṇy zářily jako blesky ve shluku mraků.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že v přirovnání o blescích v mracích představuje pot na půvabných tvářích gopī kapky mlhy a jejich zpěv připomíná hřmění. Slovo āgranthayaḥ může mít rovněž tvar agranthayaḥ, což znamená „povolené“. To by vyjadřovalo, že i když gopī začaly tanec s pevně staženými vlasy a opasky, postupně se jim uvolnily a popustily.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī podotýká, že gopī byly zkušené v předvádění muder (přesných gest rukou, jež vyjadřují určité pocity nebo sdělují téma představení). Někdy tedy Kṛṣṇa a gopī umělecky pohybovali navzájem propletenými pažemi a jindy své paže uvolnili a ukazovali mudry, aby znázornili smysl písní, které zpívali.
Slovo pāda-nyāsaiḥ vyjadřuje, že gopī okouzlujícím způsobem umělecky a ladně umisťovaly kroky tančících nohou a slova sa-smitair bhrū-vilāsair naznačují, že romantické pohyby jejich obočí doprovázené láskyplnými úsměvy byly okouzlující na pohled.
uccair jagur nṛtyamānā
rakta-kaṇṭhyo rati-priyāḥ
kṛṣṇābhimarśa-muditā
yad-gītenedam āvṛtam

Synonyma

Překlad

Gopī hlasitě zpívaly a tančily, dychtivé těšit se z milostné lásky, s různě zbarvenými krky. Kṛṣṇovy doteky je zaplavovaly radostí a zpívaly písně, které naplňovaly celý vesmír.

Význam

Podle autoritativní knihy o hudbě zvané Saṅgīta-sāra platí: tāvanta eva rāgāḥ sūryāvatyo jīva-jātayaḥ, teṣu ṣoḍaśa-sāhasrī purā gopī-kṛtā varā – „Existuje tolik hudebních rāg, kolik je životních druhů. Mezi těmito rāgami jich je šestnáct tisíc hlavních a ty projevují gopī.Gopī tedy vytvořily šestnáct tisíc různých rāg neboli hudebních nálad, které se následně rozšířily po celém světě. Slova yad-gītenedam āvṛtam také vyjadřují, že oddaní na celém světě i dnes oslavují Kṛṣṇu po příkladu gopī.
kācit samaṁ mukundena
svara-jātīr amiśritāḥ
unninye pūjitā tena
prīyatā sādhu sādhv iti
tad eva dhruvam unninye
tasyai mānaṁ ca bahv adāt

Synonyma

Překlad

Jedna gopī se přidala ke zpěvu Pána Mukundy a zpívala čisté melodické tóny, jež harmonicky stoupaly nad Jeho. Kṛṣṇu to těšilo a vyjádřil jejímu výkonu velké uznání voláním „Výborně! Výborně!“ Potom další gopī opakovala tutéž melodii, ale ve zvláštním rytmu, a Kṛṣṇa pochválil i ji.
kācid rāsa-pariśrāntā
pārśva-sthasya gadā-bhṛtaḥ
jagrāha bāhunā skandhaṁ
ślathad-valaya-mallikā

Synonyma

Překlad

Když se jedna gopī tancem rāsa unavila, obrátila se ke Kṛṣṇovi, jenž stál vedle ní s taktovkou, a uchopila Ho za rameno. Tanec jí uvolnil náramky i květy ve vlasech.

Význam

Předchozí verš uvádí, že Śrī Kṛṣṇa poctil gopī za jejich tanec a zpěv, a v tomto verši vidíme, jak na to gopī reagovaly důvěrným jednáním vůči Němu. Zde jedna unavená gopī uchopila rukou Kṛṣṇovo rameno a opřela se o Něj.
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že slovo gadā v tomto verši označuje taktovku vhodnou pro tanečního mistra. Pán Kṛṣṇa si přinesl toto náčiní, aby obohatil svůj požitek z tance rāsa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī prohlašuje, že zde zmíněná gopī je Śrīmatī Rādhārāṇī, zatímco dvě gopī, o kterých se mluví v předchozím verši, jsou (v tomto pořadí) Viśākhā a Lalitā.
tatraikāṁsa-gataṁ bāhuṁ
kṛṣṇasyotpala-saurabham
candanāliptam āghrāya
hṛṣṭa-romā cucumba ha

Synonyma

Překlad

Na rameno jedné gopī si Kṛṣṇa položil paži, jejíž přirozená vůně modrého lotosu byla smísená s vůní santálové pasty, jíž byla potřená. Když si gopī vychutnávala tuto vůni, chlupy na těle se jí ježily radostí a zasypávala Jeho paži polibky.
kasyāścin nāṭya-vikṣipta
kuṇḍala-tviṣa-maṇḍitam
gaṇḍaṁ gaṇḍe sandadhatyāḥ
prādāt tāmbūla-carvitam

Synonyma

Překlad

Jedna gopī přiložila ke Kṛṣṇově tváři svoji tvář zkrášlenou září náušnic, které se při tanci třpytily. Kṛṣṇa jí pak pozorně dal arekový oříšek, který žvýkal.
nṛtyatī gāyatī kācit
kūjan nūpura-mekhalā
pārśva-sthācyuta-hastābjaṁ
śrāntādhāt stanayoḥ śivam

Synonyma

Překlad

Jiná gopī se unavila tím, jak s cinkajícími zvonky na kotnících a u pasu tančila a zpívala. Položila si tedy na ňadra příjemnou lotosovou ruku Pána Acyuty, který stál vedle ní.
gopyo labdhvācyutaṁ kāntaṁ
śriya ekānta-vallabham
gṛhīta-kaṇṭhyas tad-dorbhyāṁ
gāyantyas tam vijahrire

Synonyma

Překlad

Gopī zakoušely nesmírné potěšení, když za svého důvěrného milence získaly Pána Acyutu, jediného chotě bohyně štěstí. Zpívaly o Jeho slávě s Jeho pažemi kolem svých šíjí.
karṇotpalālaka-viṭaṅka-kapola-gharma-
vaktra-śriyo valaya-nūpura-ghoṣa-vādyaiḥ
gopyaḥ samaṁ bhagavatā nanṛtuḥ sva-keśa-
srasta-srajo bhramara-gāyaka-rāsa-goṣṭhyām

Synonyma

Překlad

Obličeje gopī zkrášlovaly lotosy za uchem, lokny vlasů zdobící jejich tváře a kapky potu. Hlasité vibrace jejich náramků a nákotníčků vytvářely hlasitou hudbu a girlandy jim vypadaly z vlasů. Takto gopī tančily s Nejvyšším Pánem v aréně tance rāsa a roje včel jim k tomu zpívaly doprovod.
evaṁ pariṣvaṅga-karābhimarśa-
snigdhekṣaṇoddāma-vilāsa-hāsaiḥ
reme rameśo vraja-sundarībhir
yathārbhakaḥ sva-pratibimba-vibhramaḥ

Synonyma

Překlad

Tak se Pán Kṛṣṇa, původní Pán Nārāyaṇa, vládce bohyně štěstí, těšil ve společnosti mladých žen z Vraji tím, že je objímal, hladil a láskyplně na ně pohlížel se širokými, hravými úsměvy. Bylo to, jako kdyby si dítě hrálo se svým odrazem.

Význam

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura komentuje tento verš takto: „Pán Kṛṣṇa samotný je Nejvyšší Absolutní Pravda a má neomezené energie. Všechny tyto energie přijímají osobní podoby a vybízejí Pána Kṛṣṇu k zábavám. Tak jako vznešený projev Jeho jedné svrchované transcendentální energie projevuje všechny nesčetné energie Pána, Kṛṣṇa se projevuje v tanci rāsa tolikrát, kolik je tam různých energií představovaných gopīmi. Všechno je Kṛṣṇa, ale na základě Jeho touhy Jeho duchovní energie Yogamāyā projevuje gopī. Když takto Jeho vnitřní energie Yogamāyā vytváří tyto zábavy pro obohacení Jeho transcendentálních emocí, je to jako když si chlapec hraje se svým vlastním odrazem. Jelikož však tyto zábavy vytváří Jeho duchovní energie, jsou věčné a samostatně projevené.“
tad-aṅga-saṅga-pramudākulendriyāḥ
keśān dukūlaṁ kuca-paṭṭikāṁ vā
nāñjaḥ prativyoḍhum alaṁ vraja-striyo
visrasta-mālābharaṇāḥ kurūdvaha

Synonyma

Překlad

Gopī, jejichž smysly překypovaly radostí z tělesného styku s Ním, nebyly schopné zabránit tomu, aby se jim vlasy nerozcuchaly a aby šaty a látky, které jim halily ňadra, zůstaly upravené. Girlandy a ozdoby se jim zpřeházely, ó hrdino kuruovské dynastie.
kṛṣṇa-vikrīḍitaṁ vīkṣya
mumuhuḥ khe-cara-striyaḥ
kāmārditāḥ śaśāṅkaś ca
sa-gaṇo vismito ’bhavat

Synonyma

Překlad

Manželky polobohů byly okouzlené a rozrušené chtíčem, když ze svých letadel pozorovaly Kṛṣṇovy hry. Žasl i měsíc se svým doprovodem, hvězdami.
kṛtvā tāvantam ātmānaṁ
yāvatīr gopa-yoṣitaḥ
reme sa bhagavāṁs tābhir
ātmārāmo ’pi līlayā

Synonyma

Překlad

Nejvyšší Pán se expandoval tolikrát, kolik tam bylo pasaček, a přestože je spokojený sám v sobě, užíval si zábav v jejich společnosti.

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī podotýká, že již bylo vysvětleno, že Pán Kṛṣṇa je věčně prostý všech hmotných tužeb a dokonale spokojený na duchovní úrovni.
tāsāṁ rati-vihāreṇa
śrāntānāṁ vadanāni saḥ
prāmṛjat karuṇaḥ premṇā
śantamenāṅga pāṇinā

Synonyma

Překlad

Když milostivý Kṛṣṇa viděl, že gopī jsou unavené milostným požitkem, můj milý králi, láskyplně jim utíral obličeje svou konejšivou rukou.
gopyaḥ sphurat-puraṭa-kuṇḍala-kuntala-tviḍ-
gaṇḍa-śriyā sudhita-hāsa-nirīkṣaṇena
mānaṁ dadhatya ṛṣabhasya jaguḥ kṛtāni
puṇyāni tat-kara-ruha-sparśa-pramodāḥ

Synonyma

Překlad

Gopī uctily svého hrdinu usměvavými pohledy oslazenými krásou jejich tváří a září jejich kadeřavých vlasů a třpytivých zlatých náušnic. Nadšené z doteků Jeho nehtů na rukách opěvovaly slávu Jeho dokonale příznivých transcendentálních zábav.
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ

Synonyma

Překlad

Girlanda Pána Kṛṣṇy byla během Jeho milostného laškování s gopīmi rozdrcena a červeně zbarvena kuṅkumovým práškem z jejich ňader. Aby zahnal únavu gopī, vstoupil do vody Yamuny, rychle následován včelami, jež zpívaly jako ti nejlepší z Gandharvů. Vypadal jako důstojný slon, který se jde osvěžit do vody ve společnosti svých družek. Pán překračoval všechna pravidla světské i védské morálky, tak jako mocný slon bourá hráze rýžoviště.
so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, ve vodě na Kṛṣṇu hleděly a s láskou cákaly ze všech stran rozesmáté gopī. Polobozi Ho uctívali tím, že na Něj shazovali spršky květů ze svých letadel a sám v sobě spokojený Pán se bavil hrou jako král slonů.
tataś ca kṛṣṇopavane jala-sthala
prasūna-gandhānila-juṣṭa-dik-taṭe
cacāra bhṛṅga-pramadā-gaṇāvṛto
yathā mada-cyud dviradaḥ kareṇubhiḥ

Synonyma

Překlad

Potom se Pán procházel lesíkem na břehu Yamuny plným vánků, jež nesly vůně všech květů rostoucích na zemi i ve vodě. Se svým doprovodem včel a krásných žen vypadal Pán Kṛṣṇa jako omámený slon se svými slonicemi.

Význam

Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho se zde mezi řádky vyjadřuje, že po vodních hrátkách si Pán Kṛṣṇa nechal masírovat tělo a pak se oblékl do svých oblíbených šatů, aby pokračoval v zábavách s gopīmi.
evaṁ śaśāṅkāṁśu-virājitā niśāḥ
sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ

Synonyma

Překlad

I když byly gopī pevně připoutané k Pánu Kṛṣṇovi, jehož touhy se vždy splní, Pánovo nitro žádná světská pohlavní touha neovlivňovala. Přesto využil všech těch podzimních nocí ozářených měsícem, jež inspirují k básnickým popisům transcendentálních vztahů, aby se věnoval svým zábavám.

Význam

Je těžké přeložit slovo rasa, jež vyjadřuje duchovní blaženost pocházející z láskyplného vztahu s Pánem Kṛṣṇou. Tato blaženost je prožívána během duchovních zábav s Pánem a Jeho oddanými. Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že velcí vaiṣṇavští básníci jako Vyāsa, Parāśara, Jayadeva, Līlāśuka (Bilvamaṅgala Ṭhākura), Govardhanācārya a Śrīla Rūpa Gosvāmī se ve své poezii pokoušeli popsat milostné vztahy Pána. Tyto popisy ale nejsou nikdy úplné kvůli nekonečnosti Pánových zábav, a proto snaha tyto zábavy oslavovat stále pokračuje a bude pokračovat navždy. Pán Kṛṣṇa zařídil, aby neobyčejné období nádherných podzimních nocí obohatilo Jeho láskyplné zábavy a tyto podzimní noci odnepaměti inspirují transcendentální básníky.
śrī-parīkṣid uvāca
saṁsthāpanāya dharmasya
praśamāyetarasya ca
avatīrṇo hi bhagavān
aṁśena jagad-īśvaraḥ
sa kathaṁ dharma-setūnāṁ
vaktā kartābhirakṣitā
pratīpam ācarad brahman
para-dārābhimarśanam

Synonyma

Překlad

Parīkṣit Mahārāja řekl: Ó brāhmaṇo, Nejvyšší Osobnost Božství, Pán vesmíru, sestoupil na tuto Zemi se svou úplnou částí, aby zničil bezbožnost a znovu zavedl náboženské zásady. Je původním kazatelem, následovníkem a strážcem mravních zákonů. Jak je tedy mohl sám narušovat tím, že se dotýkal manželek jiných mužů?

Význam

Zatímco Śukadeva Gosvāmī hovořil, král Parīkṣit si všiml, že někteří členové shromáždění na břehu Gangy pochybovali o Pánově jednání. Těmito pochybovači byli karmī, jñānī a další, kteří nebyli oddanými Pána. Pro vyjasnění jejich pochyb klade král Parīkṣit tuto otázku.
āpta-kāmo yadu-patiḥ
kṛtavān vai jugupsitam
kim-abhiprāya etan naḥ
śaṁśayaṁ chindhi su-vrata

Synonyma

Překlad

Prosím znič naši pochybu, ó ty, jenž věrně dodržuješ sliby, a vysvětli nám, jakého účelu chtěl sám o sobě spokojený Pán Yaduovců dosáhnout, když se choval tak zavrženíhodným způsobem.

Význam

Osvíceným osobám je zřejmé, že tyto pochyby vyvstanou v myslích a srdcích těch, kdo nejsou obeznámeni s transcendentálními zábavami Pána. Proto už odnepaměti velcí mudrci a osvícení králové jako Parīkṣit Mahārāja otevřeně vznášejí tyto otázky, aby budoucím generacím poskytli autoritativní odpověď.
śrī-śuka uvāca
dharma-vyatikramo dṛṣṭa
īśvarāṇāṁ ca sāhasam
tejīyasāṁ na doṣāya
vahneḥ sarva-bhujo yathā

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī řekl: Postavení mocných vládců nenaruší žádné zdánlivě troufalé překročení mravnosti, jež u nich můžeme vidět, protože jsou jako oheň, který pohlcuje vše, co se do něj vloží, a přesto zůstává neznečištěný.

Význam

Vznešené, mocné osobnosti nezničí zdánlivé překročení mravních zásad. Śrīdhara Svāmī uvádí příklady Brahmy, Indry, Somy, Viśvāmitry a dalších. Oheň pohlcuje vše, co se do něj vloží, ale nemění svou povahu. Podobně ani vznešená osobnost nepoklesne ze svého postavení kvůli nestandardnímu chování. V následujícím verši však Śukadeva Gosvāmī jasně vysvětluje, že pokud se budeme snažit napodobovat vznešené osobnosti, které vládnou vesmíru, výsledek bude katastrofální.
naitat samācarej jātu
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam

Synonyma

Překlad

Ten, kdo není velkým vládcem, by neměl nikdy ani v mysli napodobovat chování vládnoucích osobností. Pokud z pošetilosti obyčejný člověk toto chování napodobuje, jen se tím zničí, tak jako by se zničil kdokoliv jiný než Rudra, kdyby se pokusil vypít oceán jedu.

Význam

Pán Śiva neboli Rudra jednou vypil oceán jedu a výsledkem bylo, že se mu na krku objevila přitažlivá modrá skvrna. Kdybychom však měli byť jen kapku tohoto jedu vypít my, okamžitě bychom zemřeli. Tak jako bychom neměli napodobovat tuto zábavu Śivy, neměli bychom napodobovat ani činnosti Pána Kṛṣṇy s gopīmi. Měli bychom jasně pochopit, že i když Pán Kṛṣṇa jistě sestupuje proto, aby ukázal náboženské zásady, sestupuje zároveň i proto, aby ukázal, že On je Bůh a my nejsme. To je také třeba ukázat. Pán si užívá se svou vnitřní energií, a tak nás přitahuje na duchovní úroveň. Neměli bychom se snažit Kṛṣṇu napodobovat, neboť budeme krutě trpět.
īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ
tathaivācaritaṁ kvacit
teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
buddhimāṁs tat samācaret

Synonyma

Překlad

To, co říkají Pánovi zmocnění služebníci, je vždy pravda a to, co dělají, je příkladné, je-li to v souladu s jejich slovy. Proto by se inteligentní osoba měla řídit jejich pokyny.

Význam

Slovo īśvara je v sanskrtských slovnících obvykle překládané jako „pán, vládce“ a také „schopný, se silou vykonat“. Śrīla Prabhupāda často překládal īśvara jako „ten, kdo ovládá,“ což výtečně zahrnuje oba tyto základní významy. Vládce by mohl být nechopný, ale ten, kdo ovládá, zařizuje, aby se věci děly. Parameśvara, nejvyšší īśvara neboli svrchovaný vládce je samozřejmě Bůh, Kṛṣṇa, příčina všech příčin.
I když o tom obyčejní lidé, zvláště v západních zemích, nevědí, náš vesmír ovládají mocné osobnosti. Moderní neosobní představa o vesmíru jej líčí jako téměř celý bez života a Země se v něm vznáší bez jakéhokoliv významu. Zbývá nám tedy pochybný „konečný smysl“ zachovávat a reprodukovat náš genetický kód, jehož „konečným smyslem“ je přidávat další článek k řetězci událostí postrádajícímu smysl.
Na rozdíl od tohoto sterilního světa beze smyslu, který si vymysleli nevědomí materialisté, je pravý vesmír plný života – osobního života – a ve skutečnosti plný Boha, jenž prostupuje a udržuje naživu vše, co existuje. Podstatou reality je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, a Jeho osobní vztah s nesčetnými živými bytostmi, mezi něž patříme. Některé živé bytosti jsou polapené klamem materialismu neboli ztotožňování se s hmotným tělem, zatímco jiné jsou osvobozené a vědomé si své věčné duchovní povahy. Třetí třídu tvoří ti, kdo postupují po cestě seberealizace z materialistického stavu nevědomosti do osvíceného stavu vědomí Kṛṣṇy.
Realita je v konečném smyslu osobní a božská, a proto nepřekvapuje, jak nám vyjevují védská písma, že náš a další vesmíry jsou spravované velkými osobnostmi, tak jako naše město, stát a zemi řídí zmocněné osobnosti. Když demokraticky přidělíme určitému politikovi právo vládnout, volíme ho proto, že projevuje něco, čemu říkáme „vůdčí schopnosti“. Máme za to, že „zastane svou práci“. Jinak řečeno, jedince volíme, až když je obdařen schopností vládnout; náš hlas z něho nedělá vůdce, ale uznává jeho schopnost, která pochází z nějakého jiného zdroje. Jak Pán Kṛṣṇa vysvětluje na konci desáté kapitoly Bhagavad-gīty, každá živá bytost, která projevuje nějakou neobyčejnou moc, schopnost či vliv, byla nutně zmocněna samotným Pánem nebo Jeho energií.
Ti, které zmocnil přímo Pán, jsou Mu oddaní, a proto jejich moc a vliv napomáhají šíření dobra ve světě, zatímco ti, kdo jsou zmocněni Pánovou matoucí energií, mají s Kṛṣṇou nepřímý vztah, protože neprojevují přímo Jeho vůli. Nepřímo Jeho vůli samozřejmě projevují, protože Kṛṣṇovým řízením působí na nevědomé živé bytosti zákony přírody a postupně je během jejich putování mnoha životy přesvědčují, aby se odevzdaly Nejvyššímu Pánu. Když tedy politici rozpoutávají války, vzbuzují falešné naděje a vytvářejí bezpočet vášnivých plánů pro materialistické osoby, které je následují, nepřímo tím plní Pánův záměr dát podmíněným duším ochutnat trpké plody bezbožnosti.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura překládá slovo īśvarāṇām jako „ti, kdo se stali mocnými díky poznání a askezi“. Když osoba pochopí povahu a vůli Boha a dělá osobní oběť, které je zapotřebí pro dosažení dokonalosti v duchovním životě, Nejvyšší Pán ji zplnomocní, aby představovala Jeho vůli, kterou inteligentně uznala a přijala.
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, laskavě sestupuje na Zemi, aby ukázal názorný příklad zbožného jednání. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (3.24): „Kdybych nevykonával běžné povinnosti, celý svět by byl sveden na scestí a tím pádem vlastně zničen.“ Pán tak ve svých různých inkarnacích ukazoval, jak jednat správně v tomto světě. Dobrým příkladem je Pán Rāmacandra, který se choval jako dokonalý syn krále Daśarathy.
Když ale sestupuje samotný Pán Kṛṣṇa, projevuje nejvyšší náboženskou zásadu, totiž tu, že Nejvyšší Pán překonává všechny ostatní živé bytosti a že nikdo nemůže Jeho svrchované postavení napodobovat. Tato nejpřednější ze všech náboženských zásad – že Pán je jedinečný, nikdo se Mu nevyrovná a nikdo Ho nepředčí – byla jasně projevená ve zdánlivě nemravných zábavách Pána Kṛṣṇy s gopīmi. Nikdo nemůže tyto činnosti napodobovat, aniž by si tím přivodil neblahé následky, jak zde vysvětluje Śukadeva Gosvāmī. Toho, kdo si myslí, že Pán Kṛṣṇa je obyčejná živá bytost, která podléhá chtíči, nebo toho, kdo Jeho tanec rāsa pokládá za obdivuhodný a snaží se o jeho napodobování, čeká nepochybně zkáza zmíněná ve 30. sloce této kapitoly.
Nakonec je třeba jasně rozlišit mezi Pánem a Jeho zmocněnými služebníky. Určitý zmocněný služebník Pána, jako například Brahmā, může podle zákona karmy zakoušet zbytek reakcí za své dřívější činnosti. Pán se však do zákonů karmy nikdy nezaplétá. Je na jedinečné úrovni.
kuśalācaritenaiṣām
iha svārtho na vidyate
viparyayeṇa vānartho
nirahaṅkāriṇāṁ prabho

Synonyma

Překlad

Můj milý Prabhu, když tyto vznešené osoby, které jsou prosté falešného ega, jednají zbožně v tomto světě, nevedou je k tomu žádné sobecké pohnutky, a dokonce i když jednají ve zdánlivém rozporu se zákony zbožnosti, nepodléhají hříšným reakcím.
kim utākhila-sattvānāṁ
tiryaṅ-martya-divaukasām
īśituś ceśitavyānāṁ
kuśalākuśalānvayaḥ

Synonyma

Překlad

Jak by potom mohl Pán všech stvořených bytostí – zvířat, lidí a polobohů – mít nějaké spojení se zbožností a bezbožností, jež ovlivňují tvory, kteří Mu podléhají?

Význam

Sloka 32 vysvětluje, že ani na vznešené, Pánem zmocněné osobnosti se nevztahují zákony karmy, o samotném Pánu nemluvě. Zákon karmy je ostatně Jeho výtvor a vyjádření Jeho všemohoucí vůle. Jeho činnosti, které koná ze svého čistého dobra, tedy nikdy nepodléhají kritice obyčejných živých bytostí.
yat-pāda-paṅkaja-parāga-niṣeva-tṛptā
yoga-prabhāva-vidhutākhila-karma-bandhāḥ
svairaṁ caranti munayo ’pi na nahyamānās
tasyecchayātta-vapuṣaḥ kuta eva bandhaḥ

Synonyma

Překlad

Hmotné činnosti nikdy nezaplétají oddané Nejvyššího Pána, které naprosto uspokojuje, že slouží prachu z Jeho lotosových nohou. Nezaplétají ani ty mudrce, kteří se silou yogy vysvobodili z pout všech plodonosných reakcí. Jak tedy může připadat v úvahu spoutanost samotného Pána, jenž přijímá transcendentální podoby podle své vlastní vůle?
gopīnāṁ tat-patīnāṁ ca
sarveṣām eva dehinām
yo ’ntaś carati so ’dhyakṣaḥ
krīḍaneneha deha-bhāk

Synonyma

Překlad

Ten, kdo žije jako dohlížející svědek v nitru gopī i jejich manželů a vlastně všech vtělených živých bytostí, přijímá podoby v tomto světě, aby se oddával transcendentálním zábavám.

Význam

My rozhodně nepřijímáme těla, abychom se věnovali transcendentálním zábavám, jako to dělá Pán. My jako věčné duše jsme přijali hmotná těla z donucení, kvůli naší bláhové snaze užívat si tohoto hmotného světa. Všechny Pánovy podoby jsou věčnou duchovní existencí a není možné je srovnávat s naší dočasnou schránkou z masa.
Jelikož je Pán Kṛṣṇa Nejvyšší Pán, jenž sídlí v nitru gopī, jejich takzvaných manželů i všech ostatních živých bytostí, jakého hříchu by se mohl dopouštět, když objímá některé z bytostí, které sám stvořil? Co by mohlo být špatného na tom, jde-li Pán s gopīmi na tajné místo, když již sídlí na tom nejtajnějším místě každé živé bytosti – v hloubi jejího srdce?
anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āsthitaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍa
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet

Synonyma

Překlad

Když Pán přijímá tělo podobné lidskému, aby projevil milost svým oddaným, věnuje se takovým zábavám, jež v těch, kdo o nich naslouchají, probudí přání se Mu odevzdat.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī v této souvislosti vysvětluje, že když Pán Kṛṣṇa sestupuje do tohoto světa ve své původní dvouruké podobě, ze své laskavosti projevuje tuto podobu způsobem, který mohou oddaní podmínění v lidské společnosti vnímat a chápat. Proto je zde řečeno: mānuṣaṁ deham āsthitaḥ – „Přijímá tělo podobné lidskému.“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura oslavuje Pánovy milostné zábavy a říká, že tyto romantické hry mají nepochopitelnou duchovní schopnost upoutat znečištěná srdce podmíněných duší. Je nepopiratelnou skutečností, že kdokoliv s čistým, upřímným srdcem, kdo slyší vyprávění o láskyplných zábavách Kṛṣṇy, bude přitahován k lotosovým nohám Pána a postupně se stane Jeho oddaným.
nāsūyan khalu kṛṣṇāya
mohitās tasya māyayā
manyamānāḥ sva-pārśva-sthān
svān svān dārān vrajaukasaḥ

Synonyma

Překlad

Pastevci, zmatení Kṛṣṇovou energií klamu, si mysleli, že jejich manželky zůstaly doma vedle nich, a proto vůči Němu necítili žádnou žárlivost.

Význam

Jelikož gopī milovaly výhradně Kṛṣṇu, Yogamāyā stále neustále chránila jejich vztah s Pánem, přestože byly vdané. Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje z Ujjvala-nīlamaṇi:
māyā-kalpita-tādṛk-strī
śīlanenānusūyubhiḥ
na jātu vraja-devīnāṁ
patibhiḥ saha saṅgamaḥ
„Žárliví manželé gopī se nestýkali se svými ženami, ale s jejich dvojnicemi, jež vytvořila Māyā. Tito muži tedy ve skutečnosti nikdy neměli s božskými ženami z Vraji důvěrný styk.“ Gopī jsou vnitřní energie Pána a nikdy nemohou patřit žádné jiné živé bytosti. Kṛṣṇa je zdánlivě provdal za jiné muže jen proto, aby vytvořil vzrušení z parakīya-rasy, lásky mezi vdanou ženou a jejím milencem. Tyto činnosti jsou absolutně čisté, protože se jedná o Pánovy zábavy, a světci si tyto svrchované duchovní události již odnepaměti vychutnávají.
brahma-rātra upāvṛtte
vāsudevānumoditāḥ
anicchantyo yayur gopyaḥ
sva-gṛhān bhagavat-priyāḥ

Synonyma

Překlad

Poté, co uplynula celá noc Brahmy, Pán Kṛṣṇa gopīm poradil, aby se vrátily do svých domovů. Pánovy milované společnice sice nechtěly, ale uposlechly Jeho příkaz.

Význam

V Bhagavad-gītě (8.17) Pán Kṛṣṇa vysvětluje: „Tisíc věků podle lidských počtů trvá jeden Brahmův den a stejně dlouhá je i jeho noc.“ Když tedy Pán Kṛṣṇa tančil svůj tanec rāsa, do jedné dvanáctihodinové noci se vešlo tisíc věků. Śrīla Viśvanātha Cakravartī přirovnává toto nepochopitelné vměstnání času ke skutečnosti, že mnoho vesmírů se hladce vejde do šedesáti kilometrů, na kterých se rozprostírá pozemský Vṛndāvan. Nebo můžeme vzít v úvahu, že matka Yaśodā nedokázala obvázat břicho malého Kṛṣṇy mnoha provazy a že jindy ve svých ústech projevil mnoho vesmírů. Transcendentální povahu duchovní reality přesahující světské fyzikální zákony výstižně vysvětluje Laghu-bhagavatāmṛta Śrīly Rūpy Gosvāmīho:
evaṁ prabhoḥ priyāṇāṁ ca
dhāmnaś ca samayasya ca
avicintya-prabhāvatvād
atra kiñcin na durghaṭam
„Nic není nemožné pro Pána, Jeho drahé oddané, Jeho transcendentální sídlo nebo dobu Jeho zábav, neboť to vše je nepředstavitelně mocné.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále vysvětluje, že slovo vāsudevānumoditāḥ vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa radil gopīm: „Abychom zajistili úspěch těchto zábav, musíme je vy i Já udržet v tajnosti.“ Slovo vāsudeva, jméno Kṛṣṇy, také označuje Kṛṣṇovu úplnou expanzi, jež jedná jako vládnoucí Božstvo vědomí. Když chápeme slovo vāsudeva v tomto kontextu, pak slovo vāsudevānumoditāḥ naznačuje, že Vāsudeva, vládnoucí Božstvo vědomí, projevil v srdcích gopī rozpaky a strach ze starších příbuzných, a proto se vrátily domů jen s velkým zdráháním.
vikrīḍitaṁ vraja-vadhūbhir idaṁ ca viṣṇoḥ
śraddhānvito ’nuśṛṇuyād atha varṇayed yaḥ
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ

Synonyma

Překlad

Každý, kdo s vírou poslouchá či popisuje Pánovy laškovné zábavy s mladými gopīmi z Vṛndāvanu, dosáhne čisté oddané služby Pánu. Brzy tak získá rozvážnost a překoná chorobu srdce zvanou chtíč.

Význam

Zde je jasně vyjevena neobyčejná moc milostných zábav Pána Kṛṣṇy. Kvalitativně jsou Pánovy duchovní, láskyplné zábavy pravým opakem hmotných pletek založených na chtíči až do té míry, že pouhým nasloucháním o Pánových zábavách oddaný překoná pohlavní touhu. Čtením pornografické literatury nebo nasloucháním o hmotné lásce rozhodně pohlavní touhu nepřekonáme, ale naopak posílíme chtíč. Naslouchání nebo čtení o Pánových milostných zábavách má však přesně opačný účinek, protože mají opačnou povahu – jsou čistě duchovní. To, že Pán Kṛṣṇa projevuje svou rāsa-līlu v tomto světě, je tedy jeho bezpříčinná milost. Přilneme-li k tomuto vyprávění, zakusíme blaženost duchovní lásky a díky tomu odmítneme zvrácený odraz této lásky, kterému se říká chtíč. Pěkně to říká Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate – „Po jediném přímém zážitku s Nejvyšším se již nikdo nevrátí k hmotným požitkům.“
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté třetí kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Tanec rāsa“.