Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA TŘICÁTÁ TŘETÍ
Tanec rāsa
Tato kapitola popisuje tanec rāsa, z něhož se Pán Śrī Kṛṣṇa těšil se svými drahými přítelkyněmi v lesích podél řeky Yamuny.
Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je nanejvýš znalý transcendentálních nálad. Ve společnosti gopī, jež k Němu byly pevně připoutané provazy náklonnosti a jež byly naprosto odevzdané službě Jemu, se Pán expandoval do mnoha podob. Gopī byly omámené nadšením do tance rāsa, a tak uspokojovaly Kṛṣṇovy smysly zpěvem, tancem a milostnými gesty. Sladké hlasy gopī naplnily všechny světové strany.
I poté, co se Pán Kṛṣṇa projevil v mnoha podobách, si každá gopī myslela, že stojí jen vedle ní. Nepřetržitý tanec a zpěv gopī postupně unavily a každá z nich ovinula paži kolem ramen Kṛṣṇy, který stál vedle ní. Některé gopī čichaly ke Kṛṣṇově paži, jež nesla vůni lotosu a byla potřená santálovou pastou, a také ji líbaly. Jiné si kladly Kṛṣṇovu ruku na svá těla a další skýtaly Kṛṣṇovi potěšní tím, že Ho láskyplně objímaly.
Jako Nejvyšší Absolutní Pravda je Pán Kṛṣṇa jediným skutečným příjemcem i dárcem požitku. Ačkoliv je jeden jediný, expanduje se do mnoha podob, aby obohatil své osobní zábavy. Proto velcí učenci říkají, že Kṛṣṇova rāsa-līlā se podobá tomu, když si dítě hraje se svým odrazem. Śrī Kṛṣṇa je spokojený sám v sobě a plně oplývá nepochopitelnými transcendentálními vznešenými vlastnostmi. Když projevuje zábavy, jako je rāsa-līlā, pohrouží se všechny živé bytosti, od Brahmy až po stébla trávy, do oceánu údivu.
Když Mahārāja Parīkṣit slyšel vyprávění o Kṛṣṇových milostných zábavách s gopīmi, které navenek připomínají jednání chtivých, nemravných lidí, vyjádřil před velkým oddaným, Śrīlou Śukadevou Gosvāmīm, jistou pochybu. Śukadeva ji rozptýlil slovy: „Jelikož je Śrī Kṛṣṇa absolutní poživatel, tyto zábavy nemohou být nikdy poznamenané jakoukoliv chybou. Bude-li se však takovým zábavám chtít věnovat někdo jiný než Nejvyšší Osobnost Božství, bude ho čekat stejný osud, jaký by čekal každého, kdo není Pán Rudra, kdyby se pokusil vypít oceán jedu. Neštěstí navíc nepochybně potká toho, kdo jen pomýšlí na napodobování rāsa-līly Pána Kṛṣṇy.“
Nejvyšší Absolutní Pravda, Śrī Kṛṣṇa, sídlí v srdcích všech živých bytostí jako niterný svědek. Když ze své milosti vyjeví svým oddaným důvěrné zábavy, nejsou tyto činnosti nikdy pošpiněné světskou nedokonalostí. Každá živá bytost, která naslouchá o spontánním láskyplném zalíbení gopī v Pánu Kṛṣṇovi, se od základu zbaví všech tužeb po hmotném uspokojování smyslů a rozvine svůj přirozený sklon sloužit Nejvyššímu Pánu, duchovnímu mistrovi a Pánovým oddaným.
Verš
śrī-śuka uvāca
itthaṁ bhagavato gopyaḥ
śrutvā vācaḥ su-peśalāḥ
jahur viraha-jaṁ tāpaṁ
tad-aṅgopacitāśiṣaḥ
itthaṁ bhagavato gopyaḥ
śrutvā vācaḥ su-peśalāḥ
jahur viraha-jaṁ tāpaṁ
tad-aṅgopacitāśiṣaḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; ittham — takto; bhagavataḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; gopyaḥ — pasačky; śrutvā — když slyšely; vācaḥ — slova; su-peśalāḥ — velmi okouzlující; jahuḥ — zbavily se; viraha-jam — zrozené z jejich pocitů odloučení; tāpam — tísně; tat — Jeho; aṅga — z (dotýkání se) údů; upacita — splněné; āśiṣaḥ — jejichž touhy.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Když pasačky slyšely Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, pronášet tato nesmírně okouzlující slova, zapomněly na svou tíseň způsobenou odloučením od Něj. Když se dotýkaly Jeho transcendentálních údů, cítily, že se všechny jejich touhy splnily.
Verš
tatrārabhata govindo
rāsa-krīḍām anuvrataiḥ
strī-ratnair anvitaḥ prītair
anyonyābaddha-bāhubhiḥ
rāsa-krīḍām anuvrataiḥ
strī-ratnair anvitaḥ prītair
anyonyābaddha-bāhubhiḥ
Synonyma
tatra — tam; ārabhata — započal; govindaḥ — Pán Kṛṣṇa; rāsa-krīḍam — zábavu v podobě tance rāsa; anuvrataiḥ — věrných (gopī); strī — mezi ženami; ratnaiḥ — drahokamy; anvitaḥ — ve společnosti; prītaiḥ — spokojenými; anyonya — navzájem; ābaddha — propojujícími; bāhubhiḥ — své paže.
Překlad
Tam, na březích Yamuny, pak Pán Govinda započal zábavu v podobě tance rāsa ve společnosti těch drahokamů mezi ženami, věrných gopī, které si radostně propojily paže.
Verš
rāsotsavaḥ sampravṛtto
gopī-maṇḍala-maṇḍitaḥ
yogeśvareṇa kṛṣṇena
tāsāṁ madhye dvayor dvayoḥ
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
gopī-maṇḍala-maṇḍitaḥ
yogeśvareṇa kṛṣṇena
tāsāṁ madhye dvayor dvayoḥ
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
autsukyāpahṛtātmanām
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
autsukyāpahṛtātmanām
Synonyma
rāsa — tance rāsa; utsavaḥ — slavnost; sampravṛttaḥ — začala; gopī-maṇḍala — kruhem gopī; maṇḍitaḥ — ozdobená; yoga — mystických sil; īśvareṇa — nejvyšším vládcem; kṛṣṇena — Pánem Kṛṣṇou; tāsām — nich; madhye — uprostřed; dvayoḥ dvayoḥ — mezi každou dvojicí; praviṣṭena — přítomným; gṛhīṭānām — jež byly drženy; kaṇṭhe — kolem krků; sva-nikaṭam — vedle sebe; striyaḥ — ženy; yam — jehož; manyeran — myslely si, že mají; nabhaḥ — nebe; tāvat — tehdy; vimāna — letadel; śata — stovkami; saṅkulam — zaplněné; diva — nebeských planet; okasām — patřících obyvatelům; sa — doprovázeným; dārāṇām — manželkami; autsukya — dychtivostí; apahṛta — unesené; ātmanām — jejich mysli.
Překlad
Slavnost tance rāsa začala, s gopīmi seskupenými do kruhu. Pán Kṛṣṇa se expandoval a vstoupil mezi každou dvojici gopī, a jak tento vládce mystických sil položil své paže kolem jejich šíjí, každá dívka si myslela, že stojí jen vedle ní. Polobohy a jejich manželky posedla dychtivost být svědky tance rāsa a brzy zaplnili nebe stovkami nebeských letadel.
Význam
VÝZNAM: Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura napsal o tanci rāsa tento verš:
aṅganām aṅganām antarā mādhavo
mādhavaṁ mādhavaṁ cāntareṇāṅganāḥ
ittham ākalpite maṇḍale madhya-gaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ
mādhavaṁ mādhavaṁ cāntareṇāṅganāḥ
ittham ākalpite maṇḍale madhya-gaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ
„Pán Mādhava stál mezi každou dvojicí gopī a jedna gopī stála mezi každou dvojicí Jeho projevů. A Śrī Kṛṣṇa, syn Devakī, se zjevil také ve středu kruhu, kde hrál na flétnu a zpíval.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že láskou poblázněné gopī nechápaly, že se Śrī Kṛṣṇa expandoval, aby mohl osobně tančit s každou z nich. Každá gopī viděla jeden projev Kṛṣṇy. Polobozi a jejich manželky však viděli všechny Jeho projevy, když sledovali tanec rāsa ze svých letadel, a naprosto žasli.
Verš
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
jagur gandharva-patayaḥ
sa-strīkās tad-yaśo ’malam
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
jagur gandharva-patayaḥ
sa-strīkās tad-yaśo ’malam
Synonyma
tataḥ — potom; dundubhayaḥ — kotle; neduḥ — rozezněly se; nipetuḥ — padal; puṣpa — květů; vṛṣṭayaḥ — déšť; jaguḥ — opěvovali; gandharva-patayaḥ — přední Gandharvové; sa-strīkāḥ — se svými ženami; tat — Jeho, Pána Kṛṣṇy; yaśaḥ — slávu; amalam — neposkvrněnou.
Překlad
Potom se nebem rozezněly kotle, pršely z něj květy a přední Gandharvové se svými ženami opěvovali neposkvrněnou slávu Pána Kṛṣṇy.
Význam
Tento verš uvádí, že Kṛṣṇův slavný tanec rāsa představuje čistou duchovní blaženost. Polobozi na nebi, kteří se starají o správný chod vesmíru, extaticky uznali tanec rāsa za nejvyšší náboženskou událost, zcela odlišnou od zvráceného odrazu lásky, který nacházíme v tomto hmotném světě.
Verš
valayānāṁ nūpurāṇāṁ
kiṅkiṇīnāṁ ca yoṣitām
sa-priyāṇām abhūc chabdas
tumulo rāsa-maṇḍale
kiṅkiṇīnāṁ ca yoṣitām
sa-priyāṇām abhūc chabdas
tumulo rāsa-maṇḍale
Synonyma
valayānām — náramků; nūpurāṇām — nákotníčků; kiṅkiṇīnām — zvonků zavěšených kolem pasu; ca — a; yoṣitām — žen; sa-priyāṇām — jež byly se svým milým; abhūt — zněl; śabdaḥ — zvuk; tumulaḥ — bouřlivý; rāsa-maṇḍale — v kruhu tance rāsa.
Překlad
Zněl bouřlivý zvuk náramků, nákotníčků a zvonků, jež měly gopī zavěšené kolem pasu, když dováděly s milovaným Kṛṣṇou v kruhu tance rāsa.
Verš
tatrātiśuśubhe tābhir
bhagavān devakī-sutaḥ
madhye maṇīnāṁ haimānāṁ
mahā-marakato yathā
bhagavān devakī-sutaḥ
madhye maṇīnāṁ haimānāṁ
mahā-marakato yathā
Synonyma
tatra — tam; atiśuśubhe — vypadal překrásný; tābhiḥ — s nimi; bhagavān — Nejvyšší Pán; devakī-sutaḥ — Kṛṣṇa, syn Devakī; madhye — uprostřed; maṇīnām — ozdob; haimānām — zlatých; mahā — velký; marakataḥ — safír; yathā — jako.
Překlad
Pán Kṛṣṇa vypadal mezi tančícími gopīmi překrásně, jako nádherný safír mezi zlatými ozdobami.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura uvádí, že Devakī je nejen jméno Vasudevovy ženy, ale také jméno matky Yaśody, jak uvádí Ādi Purāṇa: dve nāmnī nanda-bhāryāyā yaśodā devakīti ca. „Nandova žena má dvě jména – Yaśodā a Devakī.“
Verš
pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ
Synonyma
pāda — nohou; nyāsaiḥ — umísťováním; bhuja — rukou; vidhutibhiḥ — gesty; sa-smitaiḥ — s úsměvy; bhrū — obočí; vilāsaiḥ — laškovnými pohyby; bhajyan — prohýbáním; madhyaiḥ — pasů; cala — pohybující se; kuca — zahalující jejich ňadra; paṭaiḥ — oděvy; kuṇḍalaiḥ — náušnicemi; gaṇḍa — na tvářích; lolaiḥ — houpajícími se; svidyan — potící se; mukhyaḥ — jejichž obličeje; kavara — copy; rasanā — a opasky; āgranthayaḥ — mající pevně utažené; kṛṣṇa-vadhvaḥ — společnice Pána Kṛṣṇy; gāyantyaḥ — zpívající; tam — o Něm; taḍitaḥ — blesky; iva — jako kdyby; tāḥ — ony; megha-cakre — ve shluku mraků; virejuḥ — zářily.
Překlad
Jak gopī opěvovaly Kṛṣṇu, jejich nohy tančily, ruce gestikulovaly a pohyby jejich obočí doprovázely laškovné úsměvy. Copy a opasky měly pevně utažené, prohýbaly se v pasech, obličeje se jim potily, šaty na ňadrech posouvaly a náušnice se jim houpaly na tvářích. Mladé společnice Pána Kṛṣṇy zářily jako blesky ve shluku mraků.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že v přirovnání o blescích v mracích představuje pot na půvabných tvářích gopī kapky mlhy a jejich zpěv připomíná hřmění. Slovo āgranthayaḥ může mít rovněž tvar agranthayaḥ, což znamená „povolené“. To by vyjadřovalo, že i když gopī začaly tanec s pevně staženými vlasy a opasky, postupně se jim uvolnily a popustily.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī podotýká, že gopī byly zkušené v předvádění muder (přesných gest rukou, jež vyjadřují určité pocity nebo sdělují téma představení). Někdy tedy Kṛṣṇa a gopī umělecky pohybovali navzájem propletenými pažemi a jindy své paže uvolnili a ukazovali mudry, aby znázornili smysl písní, které zpívali.
Slovo pāda-nyāsaiḥ vyjadřuje, že gopī okouzlujícím způsobem umělecky a ladně umisťovaly kroky tančících nohou a slova sa-smitair bhrū-vilāsair naznačují, že romantické pohyby jejich obočí doprovázené láskyplnými úsměvy byly okouzlující na pohled.
Verš
uccair jagur nṛtyamānā
rakta-kaṇṭhyo rati-priyāḥ
kṛṣṇābhimarśa-muditā
yad-gītenedam āvṛtam
rakta-kaṇṭhyo rati-priyāḥ
kṛṣṇābhimarśa-muditā
yad-gītenedam āvṛtam
Synonyma
uccaiḥ — hlasitě; jaguḥ — zpívaly; nṛtyamānāḥ — když tančily; rakta — nabarvené; kaṇṭhyaḥ — jejich krky; rati — milostnému požitku; priyāḥ — oddané; kṛṣṇa-abhimarśa — díky doteku Pána Kṛṣṇy; muditāḥ — radující se; yat — jejichž; gītena — zpěvem; idam — celý tento vesmír; āvṛtam — je prostoupený.
Překlad
Gopī hlasitě zpívaly a tančily, dychtivé těšit se z milostné lásky, s různě zbarvenými krky. Kṛṣṇovy doteky je zaplavovaly radostí a zpívaly písně, které naplňovaly celý vesmír.
Význam
Podle autoritativní knihy o hudbě zvané Saṅgīta-sāra platí: tāvanta eva rāgāḥ sūryāvatyo jīva-jātayaḥ, teṣu ṣoḍaśa-sāhasrī purā gopī-kṛtā varā – „Existuje tolik hudebních rāg, kolik je životních druhů. Mezi těmito rāgami jich je šestnáct tisíc hlavních a ty projevují gopī.“ Gopī tedy vytvořily šestnáct tisíc různých rāg neboli hudebních nálad, které se následně rozšířily po celém světě. Slova yad-gītenedam āvṛtam také vyjadřují, že oddaní na celém světě i dnes oslavují Kṛṣṇu po příkladu gopī.
Verš
kācit samaṁ mukundena
svara-jātīr amiśritāḥ
unninye pūjitā tena
prīyatā sādhu sādhv iti
tad eva dhruvam unninye
tasyai mānaṁ ca bahv adāt
svara-jātīr amiśritāḥ
unninye pūjitā tena
prīyatā sādhu sādhv iti
tad eva dhruvam unninye
tasyai mānaṁ ca bahv adāt
Synonyma
kācit — jistá gopī; samam — společně; mukundena — s Pánem Kṛṣṇou; svara-jātīḥ — čisté hudební tóny; amiśritāḥ — nesplývající s tóny vydávanými Kṛṣṇou; unninye — rozezněla; pūjitā — ctěná; tena — Jím; prīyatā — jenž byl potěšen; sādhu sādhu iti — říkal „výborně, výborně“; tat eva — tu stejnou (melodii); dhruvam — s určitým rytmem; unninye — rozezněla (další gopī); tasyai — jí; mānam — zvláštní ocenění; ca — a; bahu — mnoho; adāt — dal.
Překlad
Jedna gopī se přidala ke zpěvu Pána Mukundy a zpívala čisté melodické tóny, jež harmonicky stoupaly nad Jeho. Kṛṣṇu to těšilo a vyjádřil jejímu výkonu velké uznání voláním „Výborně! Výborně!“ Potom další gopī opakovala tutéž melodii, ale ve zvláštním rytmu, a Kṛṣṇa pochválil i ji.
Verš
kācid rāsa-pariśrāntā
pārśva-sthasya gadā-bhṛtaḥ
jagrāha bāhunā skandhaṁ
ślathad-valaya-mallikā
pārśva-sthasya gadā-bhṛtaḥ
jagrāha bāhunā skandhaṁ
ślathad-valaya-mallikā
Synonyma
kācit — jistá gopī; rāsa — tancem rāsa; pariśrāntā — unavená; pārśva — vedle ní; sthasya — který stál; gadā-bhṛtaḥ — Pána Kṛṣṇy s taktovkou v ruce; jagrāha — uchopila; bāhunā — svou paží; skandham — rameno; ślathat — uvolňující se; valaya — Její náramky; mallikā — a květy (v Jejích vlasech).
Překlad
Když se jedna gopī tancem rāsa unavila, obrátila se ke Kṛṣṇovi, jenž stál vedle ní s taktovkou, a uchopila Ho za rameno. Tanec jí uvolnil náramky i květy ve vlasech.
Význam
Předchozí verš uvádí, že Śrī Kṛṣṇa poctil gopī za jejich tanec a zpěv, a v tomto verši vidíme, jak na to gopī reagovaly důvěrným jednáním vůči Němu. Zde jedna unavená gopī uchopila rukou Kṛṣṇovo rameno a opřela se o Něj.
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že slovo gadā v tomto verši označuje taktovku vhodnou pro tanečního mistra. Pán Kṛṣṇa si přinesl toto náčiní, aby obohatil svůj požitek z tance rāsa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī prohlašuje, že zde zmíněná gopī je Śrīmatī Rādhārāṇī, zatímco dvě gopī, o kterých se mluví v předchozím verši, jsou (v tomto pořadí) Viśākhā a Lalitā.
Verš
tatraikāṁsa-gataṁ bāhuṁ
kṛṣṇasyotpala-saurabham
candanāliptam āghrāya
hṛṣṭa-romā cucumba ha
kṛṣṇasyotpala-saurabham
candanāliptam āghrāya
hṛṣṭa-romā cucumba ha
Synonyma
tatra — tam; ekā — jedné (gopī); aṁsa — na rameni; gatam — položená; bāhum — paže; kṛṣṇasya — Pána Kṛṣṇy; utpala — jako modrý lotos; saurabham — jejíž vůni; candana — santálovou pastou; āliptam — potřenou; āghrāya — když ucítila; hṛṣṭa — zježené; romā — její chlupy na těle; cucumba ha — líbala.
Překlad
Na rameno jedné gopī si Kṛṣṇa položil paži, jejíž přirozená vůně modrého lotosu byla smísená s vůní santálové pasty, jíž byla potřená. Když si gopī vychutnávala tuto vůni, chlupy na těle se jí ježily radostí a zasypávala Jeho paži polibky.
Verš
kasyāścin nāṭya-vikṣipta
kuṇḍala-tviṣa-maṇḍitam
gaṇḍaṁ gaṇḍe sandadhatyāḥ
prādāt tāmbūla-carvitam
kuṇḍala-tviṣa-maṇḍitam
gaṇḍaṁ gaṇḍe sandadhatyāḥ
prādāt tāmbūla-carvitam
Synonyma
kasyāścit — jisté gopī; nāṭya — tancem; vikṣipta — roztřesené; kuṇḍala — jejíž náušnice; tviṣa — třpytem; maṇḍitam — ozdobené; gaṇḍam — svou tvář; gaṇḍe — k Jeho tváři; sandadhatyāḥ — jež přiložila; prādāt — pozorně dal; tāmbūla — arekový oříšek; carvitam — rozžvýkaný.
Překlad
Jedna gopī přiložila ke Kṛṣṇově tváři svoji tvář zkrášlenou září náušnic, které se při tanci třpytily. Kṛṣṇa jí pak pozorně dal arekový oříšek, který žvýkal.
Verš
nṛtyatī gāyatī kācit
kūjan nūpura-mekhalā
pārśva-sthācyuta-hastābjaṁ
śrāntādhāt stanayoḥ śivam
kūjan nūpura-mekhalā
pārśva-sthācyuta-hastābjaṁ
śrāntādhāt stanayoḥ śivam
Synonyma
nṛtyatī — tančící; gāyatī — zpívající; kācit — jistá gopī; kūjan — chrastící; nūpura — její nákotníčky; mekhalā — a její opasek; pārśva-stha — stojícího vedle ní; acyuta — Pána Kṛṣṇy; hasta-abjam — lotosovou ruku; śrāntā — jelikož se cítila unavená; adhāt — položila; stanayoḥ — na svá ňadra; śivam — příjemnou.
Překlad
Jiná gopī se unavila tím, jak s cinkajícími zvonky na kotnících a u pasu tančila a zpívala. Položila si tedy na ňadra příjemnou lotosovou ruku Pána Acyuty, který stál vedle ní.
Verš
gopyo labdhvācyutaṁ kāntaṁ
śriya ekānta-vallabham
gṛhīta-kaṇṭhyas tad-dorbhyāṁ
gāyantyas tam vijahrire
śriya ekānta-vallabham
gṛhīta-kaṇṭhyas tad-dorbhyāṁ
gāyantyas tam vijahrire
Synonyma
gopyaḥ — gopī; labdhvā — poté, co získaly; acyutam — neklesajícího Pána; kāntam — za svého milence; śriyaḥ — bohyně štěstí; ekānta — jediného; vallabham — milence; gṛhīta — držené; kaṇṭhyaḥ — jejich šíje; tat — Jeho; dorbhyām — pažemi; gāyantyaḥ — zpívající; tam — o Něm; vijahrire — těšily se.
Překlad
Gopī zakoušely nesmírné potěšení, když za svého důvěrného milence získaly Pána Acyutu, jediného chotě bohyně štěstí. Zpívaly o Jeho slávě s Jeho pažemi kolem svých šíjí.
Verš
karṇotpalālaka-viṭaṅka-kapola-gharma-
vaktra-śriyo valaya-nūpura-ghoṣa-vādyaiḥ
gopyaḥ samaṁ bhagavatā nanṛtuḥ sva-keśa-
srasta-srajo bhramara-gāyaka-rāsa-goṣṭhyām
vaktra-śriyo valaya-nūpura-ghoṣa-vādyaiḥ
gopyaḥ samaṁ bhagavatā nanṛtuḥ sva-keśa-
srasta-srajo bhramara-gāyaka-rāsa-goṣṭhyām
Synonyma
karṇa — za uchem; utpala — s lotosem; alaka — loknami vlasů; vitaṅka — ozdobené; kapola — jejich tváře; gharma — s potem; vaktra — jejich obličejů; śriyaḥ — krása; valaya — jejich náramků; nūpura — a nákotníčků; ghoṣa — hlasitých vibrací; vādyaiḥ — s hudbou; gopyaḥ — gopī; samam — společně; bhagavatā — s Osobností Božství; nanṛtuḥ — tančily; sva — jejich; keśa — z vlasů; srasta — vypadané; srajaḥ — girlandy; bhramara — včely; gāyaka — zpěváci; rāsa — tance rāsa; goṣṭhyām — ve shromáždění.
Překlad
Obličeje gopī zkrášlovaly lotosy za uchem, lokny vlasů zdobící jejich tváře a kapky potu. Hlasité vibrace jejich náramků a nákotníčků vytvářely hlasitou hudbu a girlandy jim vypadaly z vlasů. Takto gopī tančily s Nejvyšším Pánem v aréně tance rāsa a roje včel jim k tomu zpívaly doprovod.
Verš
evaṁ pariṣvaṅga-karābhimarśa-
snigdhekṣaṇoddāma-vilāsa-hāsaiḥ
reme rameśo vraja-sundarībhir
yathārbhakaḥ sva-pratibimba-vibhramaḥ
snigdhekṣaṇoddāma-vilāsa-hāsaiḥ
reme rameśo vraja-sundarībhir
yathārbhakaḥ sva-pratibimba-vibhramaḥ
Synonyma
evam — takto; pariṣvaṅga — s objetími; kara — svou rukou; abhimarśa — s doteky; snigdha — láskyplnými; īkṣaṇa — s pohledy; uddāma — širokými; vilāsa — hravými; hāsaiḥ — s úsměvy; reme — nacházel potěšení; ramā — bohyně štěstí; īśaḥ — vládce; vraja-sundarībhiḥ — s mladými pasačkami; yathā — jako; arbhakaḥ — chlapec; sva — svým; pratibimba — s odrazem; vibhramaḥ — jehož hra.
Překlad
Tak se Pán Kṛṣṇa, původní Pán Nārāyaṇa, vládce bohyně štěstí, těšil ve společnosti mladých žen z Vraji tím, že je objímal, hladil a láskyplně na ně pohlížel se širokými, hravými úsměvy. Bylo to, jako kdyby si dítě hrálo se svým odrazem.
Význam
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura komentuje tento verš takto: „Pán Kṛṣṇa samotný je Nejvyšší Absolutní Pravda a má neomezené energie. Všechny tyto energie přijímají osobní podoby a vybízejí Pána Kṛṣṇu k zábavám. Tak jako vznešený projev Jeho jedné svrchované transcendentální energie projevuje všechny nesčetné energie Pána, Kṛṣṇa se projevuje v tanci rāsa tolikrát, kolik je tam různých energií představovaných gopīmi. Všechno je Kṛṣṇa, ale na základě Jeho touhy Jeho duchovní energie Yogamāyā projevuje gopī. Když takto Jeho vnitřní energie Yogamāyā vytváří tyto zábavy pro obohacení Jeho transcendentálních emocí, je to jako když si chlapec hraje se svým vlastním odrazem. Jelikož však tyto zábavy vytváří Jeho duchovní energie, jsou věčné a samostatně projevené.“
Verš
tad-aṅga-saṅga-pramudākulendriyāḥ
keśān dukūlaṁ kuca-paṭṭikāṁ vā
nāñjaḥ prativyoḍhum alaṁ vraja-striyo
visrasta-mālābharaṇāḥ kurūdvaha
keśān dukūlaṁ kuca-paṭṭikāṁ vā
nāñjaḥ prativyoḍhum alaṁ vraja-striyo
visrasta-mālābharaṇāḥ kurūdvaha
Synonyma
tat — s Ním; aṅga-saṅga — z tělesného styku; pramudā — radostí; ākula — překypující; indriyāḥ — jejichž smysly; keśān — své vlasy; dukūlam — oděvy; kuca-paṭṭikām — šaty halící jim ňadra; vā — nebo; na — ne; añjaḥ — snadno; prativyoḍhum — udržet upravené; alam — schopné; vraja-striyaḥ — ženy z Vraji; visrasta — zpřeházené; mālā — jejich květinové girlandy; ābharaṇāḥ — a ozdoby; kuru-udvaha — ó nejvýznamnější z členů kuruovské dynastie.
Překlad
Gopī, jejichž smysly překypovaly radostí z tělesného styku s Ním, nebyly schopné zabránit tomu, aby se jim vlasy nerozcuchaly a aby šaty a látky, které jim halily ňadra, zůstaly upravené. Girlandy a ozdoby se jim zpřeházely, ó hrdino kuruovské dynastie.
Verš
kṛṣṇa-vikrīḍitaṁ vīkṣya
mumuhuḥ khe-cara-striyaḥ
kāmārditāḥ śaśāṅkaś ca
sa-gaṇo vismito ’bhavat
mumuhuḥ khe-cara-striyaḥ
kāmārditāḥ śaśāṅkaś ca
sa-gaṇo vismito ’bhavat
Synonyma
kṛṣṇa-vikrīḍitam — Kṛṣṇovy hry; vīkṣya — když viděly; mumuhuḥ — byly okouzlené; khe-cara — cestující po nebi; striyaḥ — ženy (polobohyně); kāma — chtivými touhami; arditāḥ — vzrušené; śaśāṅkaḥ — měsíc; ca — také; sa-gaṇaḥ — se svými následovníky, hvězdami; vismitaḥ — užaslý; abhavat — stal se.
Překlad
Manželky polobohů byly okouzlené a rozrušené chtíčem, když ze svých letadel pozorovaly Kṛṣṇovy hry. Žasl i měsíc se svým doprovodem, hvězdami.
Verš
kṛtvā tāvantam ātmānaṁ
yāvatīr gopa-yoṣitaḥ
reme sa bhagavāṁs tābhir
ātmārāmo ’pi līlayā
yāvatīr gopa-yoṣitaḥ
reme sa bhagavāṁs tābhir
ātmārāmo ’pi līlayā
Synonyma
kṛtvā — když učinil; tāvantam — expandovaným tolikrát; ātmānam — sebe; yāvatīḥ — kolik bylo; gopa-yoṣitaḥ — pasaček; reme — užíval si; saḥ — On; bhagavān — Nejvyšší Pán; tābhiḥ — s nimi; ātma-ārāmaḥ — spokojený sám v sobě; api — i když; līlayā — jako zábavu.
Překlad
Nejvyšší Pán se expandoval tolikrát, kolik tam bylo pasaček, a přestože je spokojený sám v sobě, užíval si zábav v jejich společnosti.
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī podotýká, že již bylo vysvětleno, že Pán Kṛṣṇa je věčně prostý všech hmotných tužeb a dokonale spokojený na duchovní úrovni.
Verš
tāsāṁ rati-vihāreṇa
śrāntānāṁ vadanāni saḥ
prāmṛjat karuṇaḥ premṇā
śantamenāṅga pāṇinā
śrāntānāṁ vadanāni saḥ
prāmṛjat karuṇaḥ premṇā
śantamenāṅga pāṇinā
Synonyma
tāsām — jejich, gopī; rati — milostné lásky; vihāreṇa — požitkem; śrāntānām — jež byly unavené; vadanāni — obličeje; saḥ — On; prāmṛjat — utíral; karuṇaḥ — milostivý; premṇā — láskyplně; śantamena — konejšivou; aṅga — můj milý (králi Parīkṣite); pāṇinā — rukou.
Překlad
Když milostivý Kṛṣṇa viděl, že gopī jsou unavené milostným požitkem, můj milý králi, láskyplně jim utíral obličeje svou konejšivou rukou.
Verš
gopyaḥ sphurat-puraṭa-kuṇḍala-kuntala-tviḍ-
gaṇḍa-śriyā sudhita-hāsa-nirīkṣaṇena
mānaṁ dadhatya ṛṣabhasya jaguḥ kṛtāni
puṇyāni tat-kara-ruha-sparśa-pramodāḥ
gaṇḍa-śriyā sudhita-hāsa-nirīkṣaṇena
mānaṁ dadhatya ṛṣabhasya jaguḥ kṛtāni
puṇyāni tat-kara-ruha-sparśa-pramodāḥ
Synonyma
gopyaḥ — gopī; sphurat — třpytivých; puraṭa — zlatých; kuṇḍala — náušnic; kuntala — a kadeří vlasů; tviṭ — záře; gaṇḍa — jejich tváří; śriyā — krásou; sudhita — nektarovými; hāsa — usměvavými; nirīkṣaṇena — svými pohledy; mānam — poctu; dadhatyaḥ — vzdávající; ṛṣabhasya — svého hrdiny; jaguḥ — opěvovaly; kṛtāni — činnosti; puṇyāni — příznivé; tat — Jeho; kara-ruha — nehtů na rukách; sparśa — dotekem; pramodāḥ — velmi rozradostněné.
Překlad
Gopī uctily svého hrdinu usměvavými pohledy oslazenými krásou jejich tváří a září jejich kadeřavých vlasů a třpytivých zlatých náušnic. Nadšené z doteků Jeho nehtů na rukách opěvovaly slávu Jeho dokonale příznivých transcendentálních zábav.
Verš
tābhir yutaḥ śramam apohitum aṅga-saṅga-
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
ghṛṣṭa-srajaḥ sa kuca-kuṅkuma-rañjitāyāḥ
gandharva-pālibhir anudruta āviśad vāḥ
śrānto gajībhir ibha-rāḍ iva bhinna-setuḥ
Synonyma
tābhiḥ — jimi; yutaḥ — doprovázený; śramam — únavu; apohitum — aby zahnal; aṅga-saṅga — milostnými doteky; ghṛṣṭa — rozdrcená; srajaḥ — jehož girlanda; saḥ — On; kuca — z jejich ňader; kuṅkuma — rumělkového prášku; rañjitāyāḥ — jež byla umazaná barvou; gandharva-pa — (jež vypadaly jako) vůdci nebeských zpěváků; alibhiḥ — včelami; anudrutaḥ — rychle následovaný; āviśat — vstoupil; vāḥ — do vody; śrāntaḥ — unavený; gajībhiḥ — se svými sloními družkami; ibha-rāṭ — královský slon; iva — jako; bhinna — jenž rozboural; setuḥ — hráze rýžoviště.
Překlad
Girlanda Pána Kṛṣṇy byla během Jeho milostného laškování s gopīmi rozdrcena a červeně zbarvena kuṅkumovým práškem z jejich ňader. Aby zahnal únavu gopī, vstoupil do vody Yamuny, rychle následován včelami, jež zpívaly jako ti nejlepší z Gandharvů. Vypadal jako důstojný slon, který se jde osvěžit do vody ve společnosti svých družek. Pán překračoval všechna pravidla světské i védské morálky, tak jako mocný slon bourá hráze rýžoviště.
Verš
so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ
Synonyma
saḥ — On; ambhasi — ve vodě; alam — velmi; yuvatibhiḥ — dívkami; pariṣicyamānaḥ — postříkaný; premṇā — s láskou; īkṣitaḥ — na něhož bylo pohlíženo; prahasatībhiḥ — rozesmátými; itaḥ tataḥ — tu a tam; aṅga — můj milý králi; vaimānikaiḥ — těmi, kdo létali ve svých letadlech; kusuma — květy; varṣibhiḥ — kteří shazovali jako déšť; īḍyamānaḥ — uctívaný; reme — užíval si; svayam — sám; sva-ratiḥ — spokojený sám v sobě; atra — tady; gaja-indra — krále slonů; līlaḥ — jehož hra.
Překlad
Můj milý králi, ve vodě na Kṛṣṇu hleděly a s láskou cákaly ze všech stran rozesmáté gopī. Polobozi Ho uctívali tím, že na Něj shazovali spršky květů ze svých letadel a sám v sobě spokojený Pán se bavil hrou jako král slonů.
Verš
tataś ca kṛṣṇopavane jala-sthala
prasūna-gandhānila-juṣṭa-dik-taṭe
cacāra bhṛṅga-pramadā-gaṇāvṛto
yathā mada-cyud dviradaḥ kareṇubhiḥ
prasūna-gandhānila-juṣṭa-dik-taṭe
cacāra bhṛṅga-pramadā-gaṇāvṛto
yathā mada-cyud dviradaḥ kareṇubhiḥ
Synonyma
tataḥ — potom; ca — a; kṛṣṇā — řeky Yamuny; upavane — lesíkem; jala — vodních; sthala — a pozemních; prasūna — květin; gandha — s vůní; anila — větrem; juṣṭa — smíšeným; dik-taṭe — po kraje na všech stranách; cacāra — procházel; bhṛṅga — včel; pramadā — a žen; gaṇa — skupinami; āvṛtaḥ — obklopený; yathā — jako; mada-cyut — vzrušením vyměšující sekret z hlavy; dviradaḥ — slon; kareṇubhiḥ — se svými slonicemi.
Překlad
Potom se Pán procházel lesíkem na břehu Yamuny plným vánků, jež nesly vůně všech květů rostoucích na zemi i ve vodě. Se svým doprovodem včel a krásných žen vypadal Pán Kṛṣṇa jako omámený slon se svými slonicemi.
Význam
Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho se zde mezi řádky vyjadřuje, že po vodních hrátkách si Pán Kṛṣṇa nechal masírovat tělo a pak se oblékl do svých oblíbených šatů, aby pokračoval v zábavách s gopīmi.
Verš
evaṁ śaśāṅkāṁśu-virājitā niśāḥ
sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ
sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ
Synonyma
evam — takto; śaśāṅka — měsíce; aṁśu — paprsky; virājitāḥ — rozjasněné; niśāḥ — noci; saḥ — On; satya-kāmaḥ — jehož touhy se vždy splní; anurata — neustále k Němu připoutané; abalā-gaṇaḥ — Jeho mnohé přítelkyně; siṣeve — používal; ātmani — v sobě; avaruddha — vyhrazoval si; saurataḥ — milostné emoce; sarvāḥ — všechny (noci); śarat — podzimní; kāvya — poetických; kathā — vyprávění; rasa — transcendentálních nálad; āśrayāḥ — studnice.
Překlad
I když byly gopī pevně připoutané k Pánu Kṛṣṇovi, jehož touhy se vždy splní, Pánovo nitro žádná světská pohlavní touha neovlivňovala. Přesto využil všech těch podzimních nocí ozářených měsícem, jež inspirují k básnickým popisům transcendentálních vztahů, aby se věnoval svým zábavám.
Význam
Je těžké přeložit slovo rasa, jež vyjadřuje duchovní blaženost pocházející z láskyplného vztahu s Pánem Kṛṣṇou. Tato blaženost je prožívána během duchovních zábav s Pánem a Jeho oddanými. Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že velcí vaiṣṇavští básníci jako Vyāsa, Parāśara, Jayadeva, Līlāśuka (Bilvamaṅgala Ṭhākura), Govardhanācārya a Śrīla Rūpa Gosvāmī se ve své poezii pokoušeli popsat milostné vztahy Pána. Tyto popisy ale nejsou nikdy úplné kvůli nekonečnosti Pánových zábav, a proto snaha tyto zábavy oslavovat stále pokračuje a bude pokračovat navždy. Pán Kṛṣṇa zařídil, aby neobyčejné období nádherných podzimních nocí obohatilo Jeho láskyplné zábavy a tyto podzimní noci odnepaměti inspirují transcendentální básníky.
Verš
śrī-parīkṣid uvāca
saṁsthāpanāya dharmasya
praśamāyetarasya ca
avatīrṇo hi bhagavān
aṁśena jagad-īśvaraḥ
saṁsthāpanāya dharmasya
praśamāyetarasya ca
avatīrṇo hi bhagavān
aṁśena jagad-īśvaraḥ
sa kathaṁ dharma-setūnāṁ
vaktā kartābhirakṣitā
pratīpam ācarad brahman
para-dārābhimarśanam
vaktā kartābhirakṣitā
pratīpam ācarad brahman
para-dārābhimarśanam
Synonyma
śrī-parīkṣit uvāca — Śrī Parīkṣit Mahārāja řekl; saṁsthāpanāya — pro zavedení; dharmasya — náboženských zásad; praśamāya — pro potlačení; itarasya — jejich opaku; ca — a; avatīrṇaḥ — sestoupil (na tuto Zemi); hi — jistě; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; aṁśena — se svou úplnou expanzí (Śrī Balarāmou); jagat — celého vesmíru; īśvaraḥ — Pán; saḥ — On; katham — jak; dharma-setūnām — omezujících pravidel mravného chování; vaktā — původní kazatel; kartā — vykonavatel; abhirakṣitā — ochránce; pratīpam — opak; ācarat — choval se; brahman — ó brāhmaṇo, Śukadevo Gosvāmī; para — cizích; dāra — manželek; abhimarśanam — dotýkání se.
Překlad
Parīkṣit Mahārāja řekl: Ó brāhmaṇo, Nejvyšší Osobnost Božství, Pán vesmíru, sestoupil na tuto Zemi se svou úplnou částí, aby zničil bezbožnost a znovu zavedl náboženské zásady. Je původním kazatelem, následovníkem a strážcem mravních zákonů. Jak je tedy mohl sám narušovat tím, že se dotýkal manželek jiných mužů?
Význam
Zatímco Śukadeva Gosvāmī hovořil, král Parīkṣit si všiml, že někteří členové shromáždění na břehu Gangy pochybovali o Pánově jednání. Těmito pochybovači byli karmī, jñānī a další, kteří nebyli oddanými Pána. Pro vyjasnění jejich pochyb klade král Parīkṣit tuto otázku.
Verš
āpta-kāmo yadu-patiḥ
kṛtavān vai jugupsitam
kim-abhiprāya etan naḥ
śaṁśayaṁ chindhi su-vrata
kṛtavān vai jugupsitam
kim-abhiprāya etan naḥ
śaṁśayaṁ chindhi su-vrata
Synonyma
āpta-kāmaḥ — spokojený sám o sobě; yadu-patiḥ — vládce yaduovské dynastie; kṛtavān — prováděl; vai — jistě; jugupsitam — to, co je zavrženíhodné; kim-abhiprāyaḥ — s jakým záměrem; etat — tuto; naḥ — naši; śaṁśayam — pochybu; chindhi — prosím rozsekni; su-vrata — ó ty, jenž věrně dodržuješ sliby.
Překlad
Prosím znič naši pochybu, ó ty, jenž věrně dodržuješ sliby, a vysvětli nám, jakého účelu chtěl sám o sobě spokojený Pán Yaduovců dosáhnout, když se choval tak zavrženíhodným způsobem.
Význam
Osvíceným osobám je zřejmé, že tyto pochyby vyvstanou v myslích a srdcích těch, kdo nejsou obeznámeni s transcendentálními zábavami Pána. Proto už odnepaměti velcí mudrci a osvícení králové jako Parīkṣit Mahārāja otevřeně vznášejí tyto otázky, aby budoucím generacím poskytli autoritativní odpověď.
Verš
śrī-śuka uvāca
dharma-vyatikramo dṛṣṭa
īśvarāṇāṁ ca sāhasam
tejīyasāṁ na doṣāya
vahneḥ sarva-bhujo yathā
dharma-vyatikramo dṛṣṭa
īśvarāṇāṁ ca sāhasam
tejīyasāṁ na doṣāya
vahneḥ sarva-bhujo yathā
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; dharma-vyatikramaḥ — překračování náboženských či mravních zásad; dṛṣṭaḥ — viděné; īśvarāṇām — mocných vládců; ca — dokonce; sāhasam — vycházející z troufalosti; tejīyasām — kteří jsou duchovně silní; na — ne; doṣāya — (vede) k jakékoliv chybě; vahneḥ — ohně; sarva — všeho; bhujaḥ — pohlcení; yathā — jako.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī řekl: Postavení mocných vládců nenaruší žádné zdánlivě troufalé překročení mravnosti, jež u nich můžeme vidět, protože jsou jako oheň, který pohlcuje vše, co se do něj vloží, a přesto zůstává neznečištěný.
Význam
Vznešené, mocné osobnosti nezničí zdánlivé překročení mravních zásad. Śrīdhara Svāmī uvádí příklady Brahmy, Indry, Somy, Viśvāmitry a dalších. Oheň pohlcuje vše, co se do něj vloží, ale nemění svou povahu. Podobně ani vznešená osobnost nepoklesne ze svého postavení kvůli nestandardnímu chování. V následujícím verši však Śukadeva Gosvāmī jasně vysvětluje, že pokud se budeme snažit napodobovat vznešené osobnosti, které vládnou vesmíru, výsledek bude katastrofální.
Verš
naitat samācarej jātu
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam
manasāpi hy anīśvaraḥ
vinaśyaty ācaran mauḍhyād
yathārudro ’bdhi-jaṁ viṣam
Synonyma
na — ne; etat — toto; samācaret — měl by dělat; jātu — kdykoliv; manasā — v mysli; api — ani; hi — jistě; anīśvaraḥ — ten, kdo není vládce; vinaśyati — je zničen; ācaran — jednající; mauḍhyāt — z pošetilosti; yathā — jako; arudraḥ — někdo jiný než Pán Rudra; abdhijam — vytvořený z oceánu; viṣam — jed.
Překlad
Ten, kdo není velkým vládcem, by neměl nikdy ani v mysli napodobovat chování vládnoucích osobností. Pokud z pošetilosti obyčejný člověk toto chování napodobuje, jen se tím zničí, tak jako by se zničil kdokoliv jiný než Rudra, kdyby se pokusil vypít oceán jedu.
Význam
Pán Śiva neboli Rudra jednou vypil oceán jedu a výsledkem bylo, že se mu na krku objevila přitažlivá modrá skvrna. Kdybychom však měli byť jen kapku tohoto jedu vypít my, okamžitě bychom zemřeli. Tak jako bychom neměli napodobovat tuto zábavu Śivy, neměli bychom napodobovat ani činnosti Pána Kṛṣṇy s gopīmi. Měli bychom jasně pochopit, že i když Pán Kṛṣṇa jistě sestupuje proto, aby ukázal náboženské zásady, sestupuje zároveň i proto, aby ukázal, že On je Bůh a my nejsme. To je také třeba ukázat. Pán si užívá se svou vnitřní energií, a tak nás přitahuje na duchovní úroveň. Neměli bychom se snažit Kṛṣṇu napodobovat, neboť budeme krutě trpět.
Verš
īśvarāṇāṁ vacaḥ satyaṁ
tathaivācaritaṁ kvacit
teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
buddhimāṁs tat samācaret
tathaivācaritaṁ kvacit
teṣāṁ yat sva-vaco-yuktaṁ
buddhimāṁs tat samācaret
Synonyma
īśvarānām — Pánových zmocněných služebníků; vacaḥ — slova; satyam — pravdivá; tathā eva — také; ācaritam — co dělají; kvacit — někdy; teṣām — jejich; yat — co; sva-vacaḥ — s jejich slovy; yuktam — v souladu; buddhi-mān — ten, kdo je inteligentní; tat — to; samācaret — měl by dělat.
Překlad
To, co říkají Pánovi zmocnění služebníci, je vždy pravda a to, co dělají, je příkladné, je-li to v souladu s jejich slovy. Proto by se inteligentní osoba měla řídit jejich pokyny.
Význam
Slovo īśvara je v sanskrtských slovnících obvykle překládané jako „pán, vládce“ a také „schopný, se silou vykonat“. Śrīla Prabhupāda často překládal īśvara jako „ten, kdo ovládá,“ což výtečně zahrnuje oba tyto základní významy. Vládce by mohl být nechopný, ale ten, kdo ovládá, zařizuje, aby se věci děly. Parameśvara, nejvyšší īśvara neboli svrchovaný vládce je samozřejmě Bůh, Kṛṣṇa, příčina všech příčin.
I když o tom obyčejní lidé, zvláště v západních zemích, nevědí, náš vesmír ovládají mocné osobnosti. Moderní neosobní představa o vesmíru jej líčí jako téměř celý bez života a Země se v něm vznáší bez jakéhokoliv významu. Zbývá nám tedy pochybný „konečný smysl“ zachovávat a reprodukovat náš genetický kód, jehož „konečným smyslem“ je přidávat další článek k řetězci událostí postrádajícímu smysl.
Na rozdíl od tohoto sterilního světa beze smyslu, který si vymysleli nevědomí materialisté, je pravý vesmír plný života – osobního života – a ve skutečnosti plný Boha, jenž prostupuje a udržuje naživu vše, co existuje. Podstatou reality je Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, a Jeho osobní vztah s nesčetnými živými bytostmi, mezi něž patříme. Některé živé bytosti jsou polapené klamem materialismu neboli ztotožňování se s hmotným tělem, zatímco jiné jsou osvobozené a vědomé si své věčné duchovní povahy. Třetí třídu tvoří ti, kdo postupují po cestě seberealizace z materialistického stavu nevědomosti do osvíceného stavu vědomí Kṛṣṇy.
Realita je v konečném smyslu osobní a božská, a proto nepřekvapuje, jak nám vyjevují védská písma, že náš a další vesmíry jsou spravované velkými osobnostmi, tak jako naše město, stát a zemi řídí zmocněné osobnosti. Když demokraticky přidělíme určitému politikovi právo vládnout, volíme ho proto, že projevuje něco, čemu říkáme „vůdčí schopnosti“. Máme za to, že „zastane svou práci“. Jinak řečeno, jedince volíme, až když je obdařen schopností vládnout; náš hlas z něho nedělá vůdce, ale uznává jeho schopnost, která pochází z nějakého jiného zdroje. Jak Pán Kṛṣṇa vysvětluje na konci desáté kapitoly Bhagavad-gīty, každá živá bytost, která projevuje nějakou neobyčejnou moc, schopnost či vliv, byla nutně zmocněna samotným Pánem nebo Jeho energií.
Ti, které zmocnil přímo Pán, jsou Mu oddaní, a proto jejich moc a vliv napomáhají šíření dobra ve světě, zatímco ti, kdo jsou zmocněni Pánovou matoucí energií, mají s Kṛṣṇou nepřímý vztah, protože neprojevují přímo Jeho vůli. Nepřímo Jeho vůli samozřejmě projevují, protože Kṛṣṇovým řízením působí na nevědomé živé bytosti zákony přírody a postupně je během jejich putování mnoha životy přesvědčují, aby se odevzdaly Nejvyššímu Pánu. Když tedy politici rozpoutávají války, vzbuzují falešné naděje a vytvářejí bezpočet vášnivých plánů pro materialistické osoby, které je následují, nepřímo tím plní Pánův záměr dát podmíněným duším ochutnat trpké plody bezbožnosti.
Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura překládá slovo īśvarāṇām jako „ti, kdo se stali mocnými díky poznání a askezi“. Když osoba pochopí povahu a vůli Boha a dělá osobní oběť, které je zapotřebí pro dosažení dokonalosti v duchovním životě, Nejvyšší Pán ji zplnomocní, aby představovala Jeho vůli, kterou inteligentně uznala a přijala.
Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, laskavě sestupuje na Zemi, aby ukázal názorný příklad zbožného jednání. Pán Kṛṣṇa říká v Bhagavad-gītě (3.24): „Kdybych nevykonával běžné povinnosti, celý svět by byl sveden na scestí a tím pádem vlastně zničen.“ Pán tak ve svých různých inkarnacích ukazoval, jak jednat správně v tomto světě. Dobrým příkladem je Pán Rāmacandra, který se choval jako dokonalý syn krále Daśarathy.
Když ale sestupuje samotný Pán Kṛṣṇa, projevuje nejvyšší náboženskou zásadu, totiž tu, že Nejvyšší Pán překonává všechny ostatní živé bytosti a že nikdo nemůže Jeho svrchované postavení napodobovat. Tato nejpřednější ze všech náboženských zásad – že Pán je jedinečný, nikdo se Mu nevyrovná a nikdo Ho nepředčí – byla jasně projevená ve zdánlivě nemravných zábavách Pána Kṛṣṇy s gopīmi. Nikdo nemůže tyto činnosti napodobovat, aniž by si tím přivodil neblahé následky, jak zde vysvětluje Śukadeva Gosvāmī. Toho, kdo si myslí, že Pán Kṛṣṇa je obyčejná živá bytost, která podléhá chtíči, nebo toho, kdo Jeho tanec rāsa pokládá za obdivuhodný a snaží se o jeho napodobování, čeká nepochybně zkáza zmíněná ve 30. sloce této kapitoly.
Nakonec je třeba jasně rozlišit mezi Pánem a Jeho zmocněnými služebníky. Určitý zmocněný služebník Pána, jako například Brahmā, může podle zákona karmy zakoušet zbytek reakcí za své dřívější činnosti. Pán se však do zákonů karmy nikdy nezaplétá. Je na jedinečné úrovni.
Verš
kuśalācaritenaiṣām
iha svārtho na vidyate
viparyayeṇa vānartho
nirahaṅkāriṇāṁ prabho
iha svārtho na vidyate
viparyayeṇa vānartho
nirahaṅkāriṇāṁ prabho
Synonyma
kuśala — zbožným; ācaritena — jednáním; eṣām — pro ně; iha — v tomto světě; sva-arthaḥ — sobecký prospěch; na vidyate — nehromadí se; viparyayeṇa — opačným jednáním; vā — nebo; anarthaḥ — nežádoucí reakce; nirahaṅkāriṇām — kdo jsou prostí falešného ega; prabho — můj milý pane.
Překlad
Můj milý Prabhu, když tyto vznešené osoby, které jsou prosté falešného ega, jednají zbožně v tomto světě, nevedou je k tomu žádné sobecké pohnutky, a dokonce i když jednají ve zdánlivém rozporu se zákony zbožnosti, nepodléhají hříšným reakcím.
Verš
kim utākhila-sattvānāṁ
tiryaṅ-martya-divaukasām
īśituś ceśitavyānāṁ
kuśalākuśalānvayaḥ
tiryaṅ-martya-divaukasām
īśituś ceśitavyānāṁ
kuśalākuśalānvayaḥ
Synonyma
kim uta — co potom říci; akhila — všech; sattvānām — stvořených bytostí; tiryak — zvířat; martya — lidí; diva-okasām — a obyvatel nebes; īśituḥ — pro vládce; ca — a; īśitavyānām — těch, kdo jsou ovládaní; kuśala — se zbožností; akuśala — a bezbožností; anvayaḥ — příčinná souvislost.
Překlad
Jak by potom mohl Pán všech stvořených bytostí – zvířat, lidí a polobohů – mít nějaké spojení se zbožností a bezbožností, jež ovlivňují tvory, kteří Mu podléhají?
Význam
Sloka 32 vysvětluje, že ani na vznešené, Pánem zmocněné osobnosti se nevztahují zákony karmy, o samotném Pánu nemluvě. Zákon karmy je ostatně Jeho výtvor a vyjádření Jeho všemohoucí vůle. Jeho činnosti, které koná ze svého čistého dobra, tedy nikdy nepodléhají kritice obyčejných živých bytostí.
Verš
yat-pāda-paṅkaja-parāga-niṣeva-tṛptā
yoga-prabhāva-vidhutākhila-karma-bandhāḥ
svairaṁ caranti munayo ’pi na nahyamānās
tasyecchayātta-vapuṣaḥ kuta eva bandhaḥ
yoga-prabhāva-vidhutākhila-karma-bandhāḥ
svairaṁ caranti munayo ’pi na nahyamānās
tasyecchayātta-vapuṣaḥ kuta eva bandhaḥ
Synonyma
yat — jehož; pāda-paṅkaja — z lotosových nohou; parāga — prachu; niṣeva — službou; tṛptāḥ — uspokojení; yoga-prabhāva — silou yogy; vidhuta — odstraněná; akhila — všech; karma — plodonosných činností; bandhāḥ — jejichž pouta; svairam — svobodně; caranti — jednají; munayaḥ — mudrci; api — také; na — nikdy; nahyamānāḥ — spoutávaní; tasya — Jeho; icchayā — na základě Jeho touhy; ātta — přijatá; vapuṣaḥ — transcendentální těla; kutaḥ — kde; eva — vskutku; bandhaḥ — pouto.
Překlad
Hmotné činnosti nikdy nezaplétají oddané Nejvyššího Pána, které naprosto uspokojuje, že slouží prachu z Jeho lotosových nohou. Nezaplétají ani ty mudrce, kteří se silou yogy vysvobodili z pout všech plodonosných reakcí. Jak tedy může připadat v úvahu spoutanost samotného Pána, jenž přijímá transcendentální podoby podle své vlastní vůle?
Verš
gopīnāṁ tat-patīnāṁ ca
sarveṣām eva dehinām
yo ’ntaś carati so ’dhyakṣaḥ
krīḍaneneha deha-bhāk
sarveṣām eva dehinām
yo ’ntaś carati so ’dhyakṣaḥ
krīḍaneneha deha-bhāk
Synonyma
gopīnām — gopī; tat-patīnām — jejich manželů; ca — a; sarveṣām — všech; eva — jistě; dehinām — vtělených živých bytostí; yaḥ — kdo; antaḥ — v nitru; carati — žije; saḥ — On; adhyakṣaḥ — dohlížející svědek; krīḍanena — pro zábavy; iha — v tomto světě; deha — svou podobu; bhāk — přijímající.
Překlad
Ten, kdo žije jako dohlížející svědek v nitru gopī i jejich manželů a vlastně všech vtělených živých bytostí, přijímá podoby v tomto světě, aby se oddával transcendentálním zábavám.
Význam
My rozhodně nepřijímáme těla, abychom se věnovali transcendentálním zábavám, jako to dělá Pán. My jako věčné duše jsme přijali hmotná těla z donucení, kvůli naší bláhové snaze užívat si tohoto hmotného světa. Všechny Pánovy podoby jsou věčnou duchovní existencí a není možné je srovnávat s naší dočasnou schránkou z masa.
Jelikož je Pán Kṛṣṇa Nejvyšší Pán, jenž sídlí v nitru gopī, jejich takzvaných manželů i všech ostatních živých bytostí, jakého hříchu by se mohl dopouštět, když objímá některé z bytostí, které sám stvořil? Co by mohlo být špatného na tom, jde-li Pán s gopīmi na tajné místo, když již sídlí na tom nejtajnějším místě každé živé bytosti – v hloubi jejího srdce?
Verš
anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āsthitaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍa
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet
mānuṣaṁ deham āsthitaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍa
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet
Synonyma
anugrahāya — aby projevil milost; bhaktānām — svým oddaným; mānuṣam — podobné lidskému; deham — tělo; āsthitaḥ — přijímající; bhajate — přijímá; tādṛśīḥ — takové; kriḍāḥ — zábavy; yāḥ — o kterých; śrutvā — když slyší; tat-paraḥ — Jemu odevzdaný; bhavet — člověk se stane.
Překlad
Když Pán přijímá tělo podobné lidskému, aby projevil milost svým oddaným, věnuje se takovým zábavám, jež v těch, kdo o nich naslouchají, probudí přání se Mu odevzdat.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī v této souvislosti vysvětluje, že když Pán Kṛṣṇa sestupuje do tohoto světa ve své původní dvouruké podobě, ze své laskavosti projevuje tuto podobu způsobem, který mohou oddaní podmínění v lidské společnosti vnímat a chápat. Proto je zde řečeno: mānuṣaṁ deham āsthitaḥ – „Přijímá tělo podobné lidskému.“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura oslavuje Pánovy milostné zábavy a říká, že tyto romantické hry mají nepochopitelnou duchovní schopnost upoutat znečištěná srdce podmíněných duší. Je nepopiratelnou skutečností, že kdokoliv s čistým, upřímným srdcem, kdo slyší vyprávění o láskyplných zábavách Kṛṣṇy, bude přitahován k lotosovým nohám Pána a postupně se stane Jeho oddaným.
Verš
nāsūyan khalu kṛṣṇāya
mohitās tasya māyayā
manyamānāḥ sva-pārśva-sthān
svān svān dārān vrajaukasaḥ
mohitās tasya māyayā
manyamānāḥ sva-pārśva-sthān
svān svān dārān vrajaukasaḥ
Synonyma
na asūyan — nežárlili; khalu — dokonce; kṛṣṇāya — na Kṛṣṇu; mohitāḥ — zmatení; tasya — Jeho; māyayā — duchovní energií klamu; manyamānāḥ — myslící si; sva-pārśva — vedle nich; sthān — stojící; svān svān — každý svou; dārān — manželky; vraja-okasaḥ — pastevci z Vraji.
Překlad
Pastevci, zmatení Kṛṣṇovou energií klamu, si mysleli, že jejich manželky zůstaly doma vedle nich, a proto vůči Němu necítili žádnou žárlivost.
Význam
Jelikož gopī milovaly výhradně Kṛṣṇu, Yogamāyā stále neustále chránila jejich vztah s Pánem, přestože byly vdané. Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje z Ujjvala-nīlamaṇi:
māyā-kalpita-tādṛk-strī
śīlanenānusūyubhiḥ
na jātu vraja-devīnāṁ
patibhiḥ saha saṅgamaḥ
śīlanenānusūyubhiḥ
na jātu vraja-devīnāṁ
patibhiḥ saha saṅgamaḥ
„Žárliví manželé gopī se nestýkali se svými ženami, ale s jejich dvojnicemi, jež vytvořila Māyā. Tito muži tedy ve skutečnosti nikdy neměli s božskými ženami z Vraji důvěrný styk.“ Gopī jsou vnitřní energie Pána a nikdy nemohou patřit žádné jiné živé bytosti. Kṛṣṇa je zdánlivě provdal za jiné muže jen proto, aby vytvořil vzrušení z parakīya-rasy, lásky mezi vdanou ženou a jejím milencem. Tyto činnosti jsou absolutně čisté, protože se jedná o Pánovy zábavy, a světci si tyto svrchované duchovní události již odnepaměti vychutnávají.
Verš
brahma-rātra upāvṛtte
vāsudevānumoditāḥ
anicchantyo yayur gopyaḥ
sva-gṛhān bhagavat-priyāḥ
vāsudevānumoditāḥ
anicchantyo yayur gopyaḥ
sva-gṛhān bhagavat-priyāḥ
Synonyma
brahma-rātre — noc Brahmy; upāvṛtte — poté, co uběhla; vāsudeva — Pána Kṛṣṇy; anumoditāḥ — na radu; anicchantyaḥ — neochotně; yayuḥ — šly; gopyaḥ — gopī; sva-gṛhān — do svých domovů; bhagavat — Nejvyššího Pána; priyāḥ — drahé společnice.
Překlad
Poté, co uplynula celá noc Brahmy, Pán Kṛṣṇa gopīm poradil, aby se vrátily do svých domovů. Pánovy milované společnice sice nechtěly, ale uposlechly Jeho příkaz.
Význam
V Bhagavad-gītě (8.17) Pán Kṛṣṇa vysvětluje: „Tisíc věků podle lidských počtů trvá jeden Brahmův den a stejně dlouhá je i jeho noc.“ Když tedy Pán Kṛṣṇa tančil svůj tanec rāsa, do jedné dvanáctihodinové noci se vešlo tisíc věků. Śrīla Viśvanātha Cakravartī přirovnává toto nepochopitelné vměstnání času ke skutečnosti, že mnoho vesmírů se hladce vejde do šedesáti kilometrů, na kterých se rozprostírá pozemský Vṛndāvan. Nebo můžeme vzít v úvahu, že matka Yaśodā nedokázala obvázat břicho malého Kṛṣṇy mnoha provazy a že jindy ve svých ústech projevil mnoho vesmírů. Transcendentální povahu duchovní reality přesahující světské fyzikální zákony výstižně vysvětluje Laghu-bhagavatāmṛta Śrīly Rūpy Gosvāmīho:
evaṁ prabhoḥ priyāṇāṁ ca
dhāmnaś ca samayasya ca
avicintya-prabhāvatvād
atra kiñcin na durghaṭam
dhāmnaś ca samayasya ca
avicintya-prabhāvatvād
atra kiñcin na durghaṭam
„Nic není nemožné pro Pána, Jeho drahé oddané, Jeho transcendentální sídlo nebo dobu Jeho zábav, neboť to vše je nepředstavitelně mocné.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī dále vysvětluje, že slovo vāsudevānumoditāḥ vyjadřuje, že Pán Kṛṣṇa radil gopīm: „Abychom zajistili úspěch těchto zábav, musíme je vy i Já udržet v tajnosti.“ Slovo vāsudeva, jméno Kṛṣṇy, také označuje Kṛṣṇovu úplnou expanzi, jež jedná jako vládnoucí Božstvo vědomí. Když chápeme slovo vāsudeva v tomto kontextu, pak slovo vāsudevānumoditāḥ naznačuje, že Vāsudeva, vládnoucí Božstvo vědomí, projevil v srdcích gopī rozpaky a strach ze starších příbuzných, a proto se vrátily domů jen s velkým zdráháním.
Verš
vikrīḍitaṁ vraja-vadhūbhir idaṁ ca viṣṇoḥ
śraddhānvito ’nuśṛṇuyād atha varṇayed yaḥ
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
śraddhānvito ’nuśṛṇuyād atha varṇayed yaḥ
bhaktiṁ parāṁ bhagavati pratilabhya kāmaṁ
hṛd-rogam āśv apahinoty acireṇa dhīraḥ
Synonyma
vikrīḍitam — zábavu; vraja-vadhūbhiḥ — s mladými ženami z Vṛndāvanu; idam — tuto; ca — a; viṣṇoḥ — Pána Viṣṇua; śraddhā-anvitaḥ — s vírou; anuśṛṇuyāt — poslouchá; atha — nebo; varṇayet — líčí; yaḥ — kdo; bhaktim — oddanou službu; parām — transcendentální; bhagavati — Nejvyšší Osobnosti Božství; pratilabhya — když získá; kāmam — hmotný chtíč; hṛt — v srdci; rogam — nemoc; aśu — rychle; apahinoti — zažene; acireṇa — neprodleně; dhīraḥ — rozvážný.
Překlad
Každý, kdo s vírou poslouchá či popisuje Pánovy laškovné zábavy s mladými gopīmi z Vṛndāvanu, dosáhne čisté oddané služby Pánu. Brzy tak získá rozvážnost a překoná chorobu srdce zvanou chtíč.
Význam
Zde je jasně vyjevena neobyčejná moc milostných zábav Pána Kṛṣṇy. Kvalitativně jsou Pánovy duchovní, láskyplné zábavy pravým opakem hmotných pletek založených na chtíči až do té míry, že pouhým nasloucháním o Pánových zábavách oddaný překoná pohlavní touhu. Čtením pornografické literatury nebo nasloucháním o hmotné lásce rozhodně pohlavní touhu nepřekonáme, ale naopak posílíme chtíč. Naslouchání nebo čtení o Pánových milostných zábavách má však přesně opačný účinek, protože mají opačnou povahu – jsou čistě duchovní. To, že Pán Kṛṣṇa projevuje svou rāsa-līlu v tomto světě, je tedy jeho bezpříčinná milost. Přilneme-li k tomuto vyprávění, zakusíme blaženost duchovní lásky a díky tomu odmítneme zvrácený odraz této lásky, kterému se říká chtíč. Pěkně to říká Pán Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě (2.59): paraṁ dṛṣṭvā nivartate – „Po jediném přímém zážitku s Nejvyšším se již nikdo nevrátí k hmotným požitkům.“
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke třicáté třetí kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Tanec rāsa“.