Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.3

rāsotsavaḥ sampravṛtto
gopī-maṇḍala-maṇḍitaḥ
yogeśvareṇa kṛṣṇena
tāsāṁ madhye dvayor dvayoḥ
praviṣṭena gṛhītānāṁ
kaṇṭhe sva-nikaṭaṁ striyaḥ
yaṁ manyeran nabhas tāvad
vimāna-śata-saṅkulam
divaukasāṁ sa-dārāṇām
autsukyāpahṛtātmanām

Synonyma

Překlad

Slavnost tance rāsa začala, s gopīmi seskupenými do kruhu. Pán Kṛṣṇa se expandoval a vstoupil mezi každou dvojici gopī, a jak tento vládce mystických sil položil své paže kolem jejich šíjí, každá dívka si myslela, že stojí jen vedle ní. Polobohy a jejich manželky posedla dychtivost být svědky tance rāsa a brzy zaplnili nebe stovkami nebeských letadel.

Význam

VÝZNAM: Śrīla Bilvamaṅgala Ṭhākura napsal o tanci rāsa tento verš:
aṅganām aṅganām antarā mādhavo
mādhavaṁ mādhavaṁ cāntareṇāṅganāḥ
ittham ākalpite maṇḍale madhya-gaḥ
sañjagau veṇunā devakī-nandanaḥ
„Pán Mādhava stál mezi každou dvojicí gopī a jedna gopī stála mezi každou dvojicí Jeho projevů. A Śrī Kṛṣṇa, syn Devakī, se zjevil také ve středu kruhu, kde hrál na flétnu a zpíval.“
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura poznamenává, že láskou poblázněné gopī nechápaly, že se Śrī Kṛṣṇa expandoval, aby mohl osobně tančit s každou z nich. Každá gopī viděla jeden projev Kṛṣṇy. Polobozi a jejich manželky však viděli všechny Jeho projevy, když sledovali tanec rāsa ze svých letadel, a naprosto žasli.