Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.4
Verš
tato dundubhayo nedur
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
jagur gandharva-patayaḥ
sa-strīkās tad-yaśo ’malam
nipetuḥ puṣpa-vṛṣṭayaḥ
jagur gandharva-patayaḥ
sa-strīkās tad-yaśo ’malam
Synonyma
tataḥ — potom; dundubhayaḥ — kotle; neduḥ — rozezněly se; nipetuḥ — padal; puṣpa — květů; vṛṣṭayaḥ — déšť; jaguḥ — opěvovali; gandharva-patayaḥ — přední Gandharvové; sa-strīkāḥ — se svými ženami; tat — Jeho, Pána Kṛṣṇy; yaśaḥ — slávu; amalam — neposkvrněnou.
Překlad
Potom se nebem rozezněly kotle, pršely z něj květy a přední Gandharvové se svými ženami opěvovali neposkvrněnou slávu Pána Kṛṣṇy.
Význam
Tento verš uvádí, že Kṛṣṇův slavný tanec rāsa představuje čistou duchovní blaženost. Polobozi na nebi, kteří se starají o správný chod vesmíru, extaticky uznali tanec rāsa za nejvyšší náboženskou událost, zcela odlišnou od zvráceného odrazu lásky, který nacházíme v tomto hmotném světě.