Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.28
Verš
āpta-kāmo yadu-patiḥ
kṛtavān vai jugupsitam
kim-abhiprāya etan naḥ
śaṁśayaṁ chindhi su-vrata
kṛtavān vai jugupsitam
kim-abhiprāya etan naḥ
śaṁśayaṁ chindhi su-vrata
Synonyma
āpta-kāmaḥ — spokojený sám o sobě; yadu-patiḥ — vládce yaduovské dynastie; kṛtavān — prováděl; vai — jistě; jugupsitam — to, co je zavrženíhodné; kim-abhiprāyaḥ — s jakým záměrem; etat — tuto; naḥ — naši; śaṁśayam — pochybu; chindhi — prosím rozsekni; su-vrata — ó ty, jenž věrně dodržuješ sliby.
Překlad
Prosím znič naši pochybu, ó ty, jenž věrně dodržuješ sliby, a vysvětli nám, jakého účelu chtěl sám o sobě spokojený Pán Yaduovců dosáhnout, když se choval tak zavrženíhodným způsobem.
Význam
Osvíceným osobám je zřejmé, že tyto pochyby vyvstanou v myslích a srdcích těch, kdo nejsou obeznámeni s transcendentálními zábavami Pána. Proto už odnepaměti velcí mudrci a osvícení králové jako Parīkṣit Mahārāja otevřeně vznášejí tyto otázky, aby budoucím generacím poskytli autoritativní odpověď.