Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.25
Verš
evaṁ śaśāṅkāṁśu-virājitā niśāḥ
sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ
sa satya-kāmo ’nuratābalā-gaṇaḥ
siṣeva ātmany avaruddha-saurataḥ
sarvāḥ śarat-kāvya-kathā-rasāśrayāḥ
Synonyma
evam — takto; śaśāṅka — měsíce; aṁśu — paprsky; virājitāḥ — rozjasněné; niśāḥ — noci; saḥ — On; satya-kāmaḥ — jehož touhy se vždy splní; anurata — neustále k Němu připoutané; abalā-gaṇaḥ — Jeho mnohé přítelkyně; siṣeve — používal; ātmani — v sobě; avaruddha — vyhrazoval si; saurataḥ — milostné emoce; sarvāḥ — všechny (noci); śarat — podzimní; kāvya — poetických; kathā — vyprávění; rasa — transcendentálních nálad; āśrayāḥ — studnice.
Překlad
I když byly gopī pevně připoutané k Pánu Kṛṣṇovi, jehož touhy se vždy splní, Pánovo nitro žádná světská pohlavní touha neovlivňovala. Přesto využil všech těch podzimních nocí ozářených měsícem, jež inspirují k básnickým popisům transcendentálních vztahů, aby se věnoval svým zábavám.
Význam
Je těžké přeložit slovo rasa, jež vyjadřuje duchovní blaženost pocházející z láskyplného vztahu s Pánem Kṛṣṇou. Tato blaženost je prožívána během duchovních zábav s Pánem a Jeho oddanými. Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že velcí vaiṣṇavští básníci jako Vyāsa, Parāśara, Jayadeva, Līlāśuka (Bilvamaṅgala Ṭhākura), Govardhanācārya a Śrīla Rūpa Gosvāmī se ve své poezii pokoušeli popsat milostné vztahy Pána. Tyto popisy ale nejsou nikdy úplné kvůli nekonečnosti Pánových zábav, a proto snaha tyto zábavy oslavovat stále pokračuje a bude pokračovat navždy. Pán Kṛṣṇa zařídil, aby neobyčejné období nádherných podzimních nocí obohatilo Jeho láskyplné zábavy a tyto podzimní noci odnepaměti inspirují transcendentální básníky.