Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.35
Verš
gopīnāṁ tat-patīnāṁ ca
sarveṣām eva dehinām
yo ’ntaś carati so ’dhyakṣaḥ
krīḍaneneha deha-bhāk
sarveṣām eva dehinām
yo ’ntaś carati so ’dhyakṣaḥ
krīḍaneneha deha-bhāk
Synonyma
gopīnām — gopī; tat-patīnām — jejich manželů; ca — a; sarveṣām — všech; eva — jistě; dehinām — vtělených živých bytostí; yaḥ — kdo; antaḥ — v nitru; carati — žije; saḥ — On; adhyakṣaḥ — dohlížející svědek; krīḍanena — pro zábavy; iha — v tomto světě; deha — svou podobu; bhāk — přijímající.
Překlad
Ten, kdo žije jako dohlížející svědek v nitru gopī i jejich manželů a vlastně všech vtělených živých bytostí, přijímá podoby v tomto světě, aby se oddával transcendentálním zábavám.
Význam
My rozhodně nepřijímáme těla, abychom se věnovali transcendentálním zábavám, jako to dělá Pán. My jako věčné duše jsme přijali hmotná těla z donucení, kvůli naší bláhové snaze užívat si tohoto hmotného světa. Všechny Pánovy podoby jsou věčnou duchovní existencí a není možné je srovnávat s naší dočasnou schránkou z masa.
Jelikož je Pán Kṛṣṇa Nejvyšší Pán, jenž sídlí v nitru gopī, jejich takzvaných manželů i všech ostatních živých bytostí, jakého hříchu by se mohl dopouštět, když objímá některé z bytostí, které sám stvořil? Co by mohlo být špatného na tom, jde-li Pán s gopīmi na tajné místo, když již sídlí na tom nejtajnějším místě každé živé bytosti – v hloubi jejího srdce?