Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.36
Verš
anugrahāya bhaktānāṁ
mānuṣaṁ deham āsthitaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍa
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet
mānuṣaṁ deham āsthitaḥ
bhajate tādṛśīḥ krīḍa
yāḥ śrutvā tat-paro bhavet
Synonyma
anugrahāya — aby projevil milost; bhaktānām — svým oddaným; mānuṣam — podobné lidskému; deham — tělo; āsthitaḥ — přijímající; bhajate — přijímá; tādṛśīḥ — takové; kriḍāḥ — zábavy; yāḥ — o kterých; śrutvā — když slyší; tat-paraḥ — Jemu odevzdaný; bhavet — člověk se stane.
Překlad
Když Pán přijímá tělo podobné lidskému, aby projevil milost svým oddaným, věnuje se takovým zábavám, jež v těch, kdo o nich naslouchají, probudí přání se Mu odevzdat.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī v této souvislosti vysvětluje, že když Pán Kṛṣṇa sestupuje do tohoto světa ve své původní dvouruké podobě, ze své laskavosti projevuje tuto podobu způsobem, který mohou oddaní podmínění v lidské společnosti vnímat a chápat. Proto je zde řečeno: mānuṣaṁ deham āsthitaḥ – „Přijímá tělo podobné lidskému.“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura oslavuje Pánovy milostné zábavy a říká, že tyto romantické hry mají nepochopitelnou duchovní schopnost upoutat znečištěná srdce podmíněných duší. Je nepopiratelnou skutečností, že kdokoliv s čistým, upřímným srdcem, kdo slyší vyprávění o láskyplných zábavách Kṛṣṇy, bude přitahován k lotosovým nohám Pána a postupně se stane Jeho oddaným.