Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.37
Verš
nāsūyan khalu kṛṣṇāya
mohitās tasya māyayā
manyamānāḥ sva-pārśva-sthān
svān svān dārān vrajaukasaḥ
mohitās tasya māyayā
manyamānāḥ sva-pārśva-sthān
svān svān dārān vrajaukasaḥ
Synonyma
na asūyan — nežárlili; khalu — dokonce; kṛṣṇāya — na Kṛṣṇu; mohitāḥ — zmatení; tasya — Jeho; māyayā — duchovní energií klamu; manyamānāḥ — myslící si; sva-pārśva — vedle nich; sthān — stojící; svān svān — každý svou; dārān — manželky; vraja-okasaḥ — pastevci z Vraji.
Překlad
Pastevci, zmatení Kṛṣṇovou energií klamu, si mysleli, že jejich manželky zůstaly doma vedle nich, a proto vůči Němu necítili žádnou žárlivost.
Význam
Jelikož gopī milovaly výhradně Kṛṣṇu, Yogamāyā stále neustále chránila jejich vztah s Pánem, přestože byly vdané. Śrīla Viśvanātha Cakravartī cituje z Ujjvala-nīlamaṇi:
māyā-kalpita-tādṛk-strī
śīlanenānusūyubhiḥ
na jātu vraja-devīnāṁ
patibhiḥ saha saṅgamaḥ
śīlanenānusūyubhiḥ
na jātu vraja-devīnāṁ
patibhiḥ saha saṅgamaḥ
„Žárliví manželé gopī se nestýkali se svými ženami, ale s jejich dvojnicemi, jež vytvořila Māyā. Tito muži tedy ve skutečnosti nikdy neměli s božskými ženami z Vraji důvěrný styk.“ Gopī jsou vnitřní energie Pána a nikdy nemohou patřit žádné jiné živé bytosti. Kṛṣṇa je zdánlivě provdal za jiné muže jen proto, aby vytvořil vzrušení z parakīya-rasy, lásky mezi vdanou ženou a jejím milencem. Tyto činnosti jsou absolutně čisté, protože se jedná o Pánovy zábavy, a světci si tyto svrchované duchovní události již odnepaměti vychutnávají.