Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.8
Verš
uccair jagur nṛtyamānā
rakta-kaṇṭhyo rati-priyāḥ
kṛṣṇābhimarśa-muditā
yad-gītenedam āvṛtam
rakta-kaṇṭhyo rati-priyāḥ
kṛṣṇābhimarśa-muditā
yad-gītenedam āvṛtam
Synonyma
uccaiḥ — hlasitě; jaguḥ — zpívaly; nṛtyamānāḥ — když tančily; rakta — nabarvené; kaṇṭhyaḥ — jejich krky; rati — milostnému požitku; priyāḥ — oddané; kṛṣṇa-abhimarśa — díky doteku Pána Kṛṣṇy; muditāḥ — radující se; yat — jejichž; gītena — zpěvem; idam — celý tento vesmír; āvṛtam — je prostoupený.
Překlad
Gopī hlasitě zpívaly a tančily, dychtivé těšit se z milostné lásky, s různě zbarvenými krky. Kṛṣṇovy doteky je zaplavovaly radostí a zpívaly písně, které naplňovaly celý vesmír.
Význam
Podle autoritativní knihy o hudbě zvané Saṅgīta-sāra platí: tāvanta eva rāgāḥ sūryāvatyo jīva-jātayaḥ, teṣu ṣoḍaśa-sāhasrī purā gopī-kṛtā varā – „Existuje tolik hudebních rāg, kolik je životních druhů. Mezi těmito rāgami jich je šestnáct tisíc hlavních a ty projevují gopī.“ Gopī tedy vytvořily šestnáct tisíc různých rāg neboli hudebních nálad, které se následně rozšířily po celém světě. Slova yad-gītenedam āvṛtam také vyjadřují, že oddaní na celém světě i dnes oslavují Kṛṣṇu po příkladu gopī.