Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.7

pāda-nyāsair bhuja-vidhutibhiḥ sa-smitair bhrū-vilāsair
bhajyan madhyaiś cala-kuca-paṭaiḥ kuṇḍalair gaṇḍa-lolaiḥ
svidyan-mukhyaḥ kavara-rasanāgranthayaḥ kṛṣṇa-vadhvo
gāyantyas taṁ taḍita iva tā megha-cakre virejuḥ

Synonyma

Překlad

Jak gopī opěvovaly Kṛṣṇu, jejich nohy tančily, ruce gestikulovaly a pohyby jejich obočí doprovázely laškovné úsměvy. Copy a opasky měly pevně utažené, prohýbaly se v pasech, obličeje se jim potily, šaty na ňadrech posouvaly a náušnice se jim houpaly na tvářích. Mladé společnice Pána Kṛṣṇy zářily jako blesky ve shluku mraků.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že v přirovnání o blescích v mracích představuje pot na půvabných tvářích gopī kapky mlhy a jejich zpěv připomíná hřmění. Slovo āgranthayaḥ může mít rovněž tvar agranthayaḥ, což znamená „povolené“. To by vyjadřovalo, že i když gopī začaly tanec s pevně staženými vlasy a opasky, postupně se jim uvolnily a popustily.
Śrīla Viśvanātha Cakravartī podotýká, že gopī byly zkušené v předvádění muder (přesných gest rukou, jež vyjadřují určité pocity nebo sdělují téma představení). Někdy tedy Kṛṣṇa a gopī umělecky pohybovali navzájem propletenými pažemi a jindy své paže uvolnili a ukazovali mudry, aby znázornili smysl písní, které zpívali.
Slovo pāda-nyāsaiḥ vyjadřuje, že gopī okouzlujícím způsobem umělecky a ladně umisťovaly kroky tančících nohou a slova sa-smitair bhrū-vilāsair naznačují, že romantické pohyby jejich obočí doprovázené láskyplnými úsměvy byly okouzlující na pohled.