Śrīmad-Bhāgavatam 10.33.23
Verš
so ’mbhasy alaṁ yuvatibhiḥ pariṣicyamānaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ
premṇekṣitaḥ prahasatībhir itas tato ’ṅga
vaimānikaiḥ kusuma-varṣibhir īdyamāno
reme svayaṁ sva-ratir atra gajendra-līlaḥ
Synonyma
saḥ — On; ambhasi — ve vodě; alam — velmi; yuvatibhiḥ — dívkami; pariṣicyamānaḥ — postříkaný; premṇā — s láskou; īkṣitaḥ — na něhož bylo pohlíženo; prahasatībhiḥ — rozesmátými; itaḥ tataḥ — tu a tam; aṅga — můj milý králi; vaimānikaiḥ — těmi, kdo létali ve svých letadlech; kusuma — květy; varṣibhiḥ — kteří shazovali jako déšť; īḍyamānaḥ — uctívaný; reme — užíval si; svayam — sám; sva-ratiḥ — spokojený sám v sobě; atra — tady; gaja-indra — krále slonů; līlaḥ — jehož hra.
Překlad
Můj milý králi, ve vodě na Kṛṣṇu hleděly a s láskou cákaly ze všech stran rozesmáté gopī. Polobozi Ho uctívali tím, že na Něj shazovali spršky květů ze svých letadel a sám v sobě spokojený Pán se bavil hrou jako král slonů.