Преди стиховете
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ОСМА

Щитът „На̄ра̄ян̣а-кавача“

В тази глава е описано как небесният цар Индра удържал победа над воините на демоните и е дадена защитната мантра на Виш̣н̣у.
За да използваме този щит, трябва най-напред да докоснем трева куша и да измием устата си с а̄чамана мантри. Трябва да запазим мълчание и после да поставим осемсричната Виш̣н̣у мантра по различните части на тялото си, а дванайсетсричната мантра – в ръцете си. Осемсричната мантра е ом̇ намо на̄ра̄ян̣а̄я. Тя се разпределя отпред и отзад по цялото тяло. Дванайсетсричната мантра, започваща с пран̣ава, ом̇-ка̄ра, е ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄я. Докосвайки всеки пръст, се произнася по една сричка, предшествана от пран̣ава, ом̇-кара. Следва мантрата от шест срички – ом̇ виш̣н̣аве намах̣. Произнасяйки сричките ѝ, човек трябва последователно да се докосва до сърцето, главата, междувеждието, шикха̄та и между очите, а след това да изговори мах̣ астра̄я пхат̣ и с тази мантра да се защити във всички посоки. На̄дево девам арчайет – ако не се е издигнал до равнището на дева, той не може да повтаря тази мантра. Съгласно указанието на ша̄стрите човек трябва да се възприема като еднакъв в качествено отношение с Върховния.
Щом завършим това посвещение, следва да отправим молитва към осемръкия Бог Виш̣н̣у, възседнал гърба на Гаруд̣адева. Трябва да насочим мислите си и към Матся, Ва̄мана, Кӯрма, Нр̣сим̇ха, Вара̄ха, Парашура̄ма, Ра̄мачандра (по-големия брат на Лакш̣мана), Нара-На̄ра̄ян̣а, Датта̄трея (упълномощената инкарнация), Капила, Санат-кумара, Хаягрива, На̄рададева (инкарнацията на предан), Дханвантари, Р̣ш̣абхадева, Ягя, Балара̄ма, Вя̄садева, Буддхадева и Кешава. Трябва да мислим и за Говинда, повелителя на Вр̣нда̄вана, и за На̄ра̄ян̣а – властелина на духовното небе. Не бива да забравяме и за Мадхусӯдана, Тридха̄ма̄, Ма̄дхава, Хр̣ш̣ӣкеша, Падмана̄бха, Джана̄рдана, Да̄модара и Вишвешвара, както и за самия Бог, Върховната Личност, Кр̣ш̣н̣а. След молитвите към личните разширения на Бога, известни като сва̄м̇ша и шактя̄веша-авата̄ри, човек трябва да възслави оръжията на Бог На̄ра̄ян̣а – Сударшана, гада̄, шан̇кха, кхад̣га и лъка.
След като обяснил този метод, Шукадева Госва̄мӣ разказал на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит как Вишварӯпа, братът на Вр̣тра̄сура, разкрил пред Индра величието на На̄ра̄ян̣а-кавача.
шрӣ-ра̄джова̄ча
яя̄ гуптах̣ сахасра̄кш̣ах̣
сава̄ха̄н рипу-саиника̄н
крӣд̣анн ива винирджитя
три-локя̄ бубхудже шриям
бхагавам̇с тан мама̄кхя̄хи
варма на̄ра̄ян̣а̄тмакам
ятха̄тата̄йинах̣ шатрӯн
йена гупто 'джаян мр̣дхе

Дума по дума

шрӣ-ра̄джа̄ ува̄чацар Парӣкш̣ит каза; яя̄с която (духовната броня); гуптах̣предпазваше; сахасра-акш̣ах̣хилядоокият цар Индра; са-ва̄ха̄нс техните поддръжници; рипу-саиника̄нвражеските войници и военачалници; крӣд̣ан ивакато че на игра; винирджитяпобеди; три-локя̄х̣на трите свята (висшите, средните и нисшите планетарни системи); бубхуджесе наслаждаваше; шриямбогатството; бхагавано, велики мъдрецо; таттова; мамана мен; а̄кхя̄химоля те, разтълкувай; вармазащитната броня, направена от мантра; на̄ра̄ян̣а-а̄тмакамизградена от милостта на На̄ра̄ян̣а; ятха̄по който начин; а̄тата̄йинах̣които се опитваха да го убият; шатрӯнврагове; йенаот които; гуптах̣закрилян; аджаятсрази; мр̣дхев битката.

Превод

Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Господарю мой, бъди така добър да ми обясниш какво представлява защитната броня на Виш̣н̣у мантрата. Тя спаси цар Индра и му помогна да победи враговете си и да се наслаждава на богатствата на трите свята. Моля те, разтълкувай ми бронята На̄ра̄ян̣а, с чиято помощ цар Индра спечели битката, сразявайки враговете, които се опитваха да го убият.
шрӣ-ба̄дара̄ян̣ир ува̄ча
вр̣тах̣ пурохитас тва̄ш̣т̣ро
махендра̄я̄нупр̣ччхате
на̄ра̄ян̣а̄кхям̇ варма̄ха
тад ихаика-мана̄х̣ шр̣н̣у

Дума по дума

шрӣ-ба̄дара̄ян̣их̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; вр̣тах̣избраният; пурохитах̣жрец; тва̄ш̣т̣рах̣синът на Тваш̣т̣а̄; махендра̄яна цар Индра; анупр̣ччхатеслед като той (Индра) попита; на̄ра̄ян̣а-а̄кхямнаречена На̄ра̄ян̣а-кавача; вармазащитна броня, направена от мантра; а̄хатой каза; таткоето; ихатова; ека-мана̄х̣с голямо внимание; шр̣н̣учуй от мен.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Цар Индра, предводителят на полубоговете, се обърна към Вишварӯпа, техния жрец, и го попита за бронята, наречена На̄ра̄ян̣а-кавача. Моля те, изслушай отговора на Вишварӯпа с голямо внимание.
шрӣ-вишварӯпа ува̄ча
дхаута̄н̇гхри-па̄н̣ир а̄чамя
сапавитра удан̇-мукхах̣
кр̣та-сва̄н̇га-кара-ня̄со
мантра̄бхя̄м̇ ва̄г-ятах̣ шучих̣
на̄ра̄ян̣а-парам̇ варма
саннахйед бхая а̄гате
па̄дайор джа̄нунор ӯрвор
ударе хр̣дй атхораси
мукхе ширасй а̄нупӯрвя̄д
ом̇ка̄ра̄дӣни винясет
ом̇ намо на̄ра̄ян̣а̄йети
випаряям атха̄пи ва̄

Дума по дума

шрӣ-вишварӯпах̣ ува̄чаШрӣ Вишварӯпа каза; дхаутаслед като изцяло е измил; ан̇гхристъпалата; па̄н̣их̣ръцете; а̄чамякато направи а̄чамана (отпиване на глътка вода три пъти след произнасяне на определената мантра); са-павитрах̣носейки пръстени, направени от тревата куша (на безименния пръст на всяка ръка); удак-мукхах̣седнал с лице на север; кр̣такато направи; сва-ан̇га-кара-ня̄сах̣мислено разпределяне по осемте части на тялото и дванайсетте части на ръцете; мантра̄бхя̄мс двете мантри (ом̇ намо бхагавате ва̄судевая и ом̇ намо на̄ра̄ян̣а̄я); ва̄к-ятах̣мълчалив; шучих̣пречистен; на̄ра̄ян̣а-парамизцяло отдаден на Бог На̄ра̄ян̣а; вармаброня; саннахйетсложи на себе си; бхайекогато страх; а̄гатесе появи; па̄дайох̣на двата крака; джа̄нунох̣на двете колена; ӯрвох̣на двете бедра; ударена пъпа; хр̣дина сърцето; атхатогава; урасина гърдите; мукхена устата; ширасина главата; а̄нупӯрвя̄тпоследователно; ом̇ка̄ра-а̄дӣнизапочвайки с ом̇ка̄ра; винясетчовек трябва да постави; ом̇пран̣ава; намах̣почитания; на̄ра̄ян̣а̄яна На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност; ититака; випаряямобратния ред; атха апиосвен това; ва̄или.

Превод

Вишварӯпа каза: Ако бъде обхванат от някакво чувство на страх, човек първо трябва да измие ръцете и краката си, а после да направи а̄чамана, като каже мантрата: ом̇ апавитрах̣ павитро ва̄ сарва̄вастха̄м̇ гато 'пи ва̄ / ях̣ смарет пун̣д̣арӣка̄кш̣ам̇ са бахя̄бхянтарах̣ шучих̣ / шрӣ-виш̣н̣у шрӣ-виш̣н̣у шрӣ-виш̣н̣у. След това трябва да докосне трева куша и да седне съсредоточен и мълчалив с лице на север. Когато е напълно пречистен, трябва да докосне осем части на тялото си, произнасяйки мантрата, съставена от осем срички, а с дванайсетсричната мантра да докосне пръстите на ръцете си. Така той ще се покрие с На̄ра̄ян̣а бронята по следния начин. В началото, докато произнася мантрата, съставена от осем срички (ом̇ намо на̄ра̄ян̣а̄я), започвайки с пран̣ава – сричката ом̇, човек трябва да докосне осем части на тялото си: първо двете стъпала, после колената, бедрата, пъпа, сърцето, гърдите, устата и главата. След това трябва да повтори мантрата в обратен ред, като започне от последната сричка (я) и докосва частите на тялото си в обратната последователност. Тези два метода са известни съответно като утпатти-ня̄са и сам̇ха̄ра-ня̄са.
кара-ня̄сам̇ татах̣ куря̄д
два̄даша̄кш̣ара-видяя̄
пран̣ава̄ди-я-ка̄ра̄нтам
ан̇гулй-ан̇гуш̣т̣ха-парвасу

Дума по дума

кара-ня̄самритуалът кара-ня̄са, при който сричките на мантрата се разпределят по пръстите; татах̣след това; куря̄ттрябва да изпълни; два̄даша-акш̣арасъставена от дванайсет срички; видяя̄с мантрата; пран̣ава-а̄дикато започва с ом̇ка̄ра; я-ка̄ра-антамзавършваща на сричката я; ан̇гулипо пръстите като се започне от показалеца; ан̇гуш̣т̣ха-парвасуна ставите на палците.

Превод

След това се произнася мантрата, съставена от дванайсет срички (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄я). Изричайки ом̇кара преди всяка сричка, човек трябва да докосне върховете на пръстите си, като започне от показалеца на дясната и завърши с показалеца на лявата ръка. Останалите четири срички се произнасят, като се докосват ставите на палците.
нясед дхр̣дая ом̇ка̄рам̇
ви-ка̄рам ану мӯрдхани
ш̣а-ка̄рам̇ ту бхрувор мадхйе
н̣а-ка̄рам̇ шикхая̄ нясет
ве-ка̄рам̇ нетрайор юн̃джя̄н
на-ка̄рам̇ сарва-сандхиш̣у
ма-ка̄рам астрам уддишя
мантра-мӯртир бхавед будхах̣
сависаргам̇ пхад̣-антам̇ тат
сарва-дикш̣у винирдишет
ом̇ виш̣н̣аве нама ити

Дума по дума

нясеттрябва да постави; хр̣дайена сърцето; ом̇ка̄рампран̣ава, ом̇-ка̄ра; ви-ка̄рамсричката ви от думата вишн̣аве; ануслед това; мӯрдханина върха на главата; ш̣а-ка̄рамсричката ша; туи; бхрувох̣ мадхйемежду двете вежди; н̣а-ка̄рамсричката н̣а; шикхая̄на шикхата на главата; нясеттрябва да постави; века̄рамсричката ве; нетрайох̣между двете очи; юн̃джя̄ттрябва да бъде поставена; на-ка̄рамсричката на от думата намах̣; сарва-сандхиш̣увсички стави; ма-ка̄рамсричката ма от думата намах̣; астраморъжие; уддишякато мисли; мантра-мӯртих̣формата на мантрата; бхаветтрябва да стане; будхах̣интелигентният човек; са-висаргамс висаргата (х̣); пхат̣-антамкоято завършва със звука пхат̣; таттова; сарва-дикш̣увъв всички посоки; винирдишеттрябва да постави; ом̇пран̣ава; виш̣н̣авена Бог Виш̣н̣у; намах̣почитания; ититака.

Превод

После се произнася мантрата от шест срички (ом̇ виш̣н̣аве намах̣). Изричайки сричката „ом̇“, човек трябва да докосне сърцето, „ви“ – върха на главата си, „ша“ – точката между веждите, „н̣а“ – кичура коса (шикха̄), а със сричката „ве“ – мястото между очите. Изпълнителят на мантрата трябва да докосне всички стави по тялото си, като повтаря сричката „на“ и медитира върху сричката „ма“ като оръжие. Така той би трябвало да стане съвършено въплъщение на мантрата. След това, прибавяйки висарга към последната сричка „ма“, той трябва да каже мантрата „мах̣ астра̄я пхат̣“ във всички посоки като започне от изток. По този начин и четирите посоки ще бъдат предпазени от защитната броня на мантрата.
а̄тма̄нам̇ парамам̇ дхя̄йед
дхйеям̇ ш̣ат̣-шактибхир ютам
видя̄-теджас-тапо-мӯртим
имам̇ мантрам уда̄харет

Дума по дума

а̄тма̄намазът; парамамВърховният; дхя̄йетчовек трябва да медитира върху; дхйеямдостоен обект за медитация; ш̣ат̣-шактибхих̣шестте съвършенства; ютампритежавани от; видя̄знание; теджах̣сила; тапах̣аскетизъм; мӯртимвъплъщение; имамтази; мантраммантра; уда̄хареттрябва да изрече.

Превод

След като завърши повтарянето на тези мантри, човек трябва да размишлява за качественото си единство с Бога, Върховната Личност, който притежава шестте съвършенства и е достоен обект за медитация. После той трябва да произнесе На̄ра̄ян̣а-кавача, защитната молитва към Бог На̄ра̄ян̣а.

Методът да възприемаш себе си като еднакъв с Бога се нарича ахан̇грахопа̄сана̄. По този начин човек не става Бог – по-скоро се убеждава в своето качествено единство с Върховния.
ом̇ харир видадхя̄н мама сарва-ракш̣а̄м̇
няста̄н̇гхри-падмах̣ патагендра-пр̣ш̣т̣хе
дара̄ри-чарма̄си-гадеш̣у-ча̄па-
па̄ша̄н дадха̄но 'ш̣т̣а-гун̣о 'ш̣т̣а-ба̄хух̣

Дума по дума

ом̇О, Господи; харих̣Върховната Божествена Личност; видадхя̄тнека ме дари; мамамоя; сарва-ракш̣а̄мзащита от всички страни; нястапоставени; ан̇гхри-падмах̣чиито лотосови нозе; патагендра-пр̣ш̣т̣хена гърба на Гаруд̣а, царя на птиците; дарараковина; аридиск; чармащит; асимеч; гада̄боздуган; иш̣устрели; ча̄палък; па̄ша̄нвъжета; дадха̄нах̣държейки; аш̣т̣авладее осем; гун̣ах̣съвършенства; аш̣т̣аосем; ба̄хух̣ръце.

Превод

Върховният Бог, носен на гърба на птицата Гаруд̣а, докосвайки я с лотосовите си нозе, държи осем оръжия – раковина, диск, щит, меч, боздуган, стрели, лък и въжета. Нека този Бог, Върховната Личност, ме защитава с осемте си ръце по всяко време. Той е всемогъщ, защото в пълна степен владее осемте мистични сили (ан̣има̄, лагхима̄ и пр.).

Пояснение

Когато човек осъзнае, че като душа е качествено еднакъв с Върховната душа, така както речната и морската вода са от едно и също естество, той трябва да медитира върху Върховния Бог по начина, описан в този стих, и да търси неговата защита. Живите същества са винаги зависими от Върховния. Техен дълг е да търсят милостивата му защита при всички обстоятелства.
джалеш̣у ма̄м̇ ракш̣ату матся-мӯртир
я̄до-ган̣ебхьо варун̣ася па̄ша̄т
стхалеш̣у ма̄я̄ват̣у-ва̄мано 'вя̄т
тривикрамах̣ кхе 'вату вишварӯпах̣

Дума по дума

джалеш̣увъв водата; ма̄ммен; ракш̣атузакриля; матся-мӯртих̣Върховният Бог в образа на огромна риба; я̄дах̣-ган̣ебхях̣от свирепи водни животни; варун̣асяна полубога Варун̣а; па̄ша̄тот омотаващото въже; стхалеш̣упо земята; ма̄я̄-ват̣умилостивият образ на Бога като джудже; ва̄манах̣наречен Ва̄манадева; авя̄тнека ме предпазва; тривикрамах̣Тривикрама, чиито три гигантски стъпки отнеха трите свята от Бали; кхев небето; аватунека Бог ме защитава; вишварӯпах̣гигантската вселенска форма.

Превод

Нека Бог, който приема тялото на огромна риба, ме закриля във водата от свирепите животни, придружители на полубога Варун̣а. Чрез илюзорната си енергия Бог прие образа на джуджето Ва̄мана. Нека Ва̄мана ме предпазва на земята. Тъй като гигантската форма на Бога, Вишварӯпа, владее трите свята, нека Той ме закриля в небето.

Пояснение

Тази мантра призовава Бог, Върховната Личност, който приема инкарнациите на риба, на Ва̄манадева и на Вишварӯпа, да защитава човека във водата, на земята и в небето.
дургеш̣в ат̣авй-а̄джи-мукха̄диш̣у прабхух̣
па̄я̄н нр̣сим̇хо 'сура-тхапа̄рих̣
вимун̃чато яся маха̄т̣т̣а-ха̄сам̇
дишо винедур няпатам̇ш ча гарбха̄х̣

Дума по дума

дургеш̣ув местата, през които пътуването е трудно; ат̣авив гъстата гора; а̄джи-мукха-а̄диш̣уна бойния фронт и пр.; прабхух̣Върховният Бог; па̄я̄тнека Той ме защитава; нр̣сим̇хах̣Бог Нр̣сим̇хадева; асура-тхапана Хиран̣якашипу, водачът на демоните; арих̣врагът; вимун̃чатах̣освобождава; ясяот когото; маха̄-ат̣т̣а-ха̄самсилен и страховит смях; дишах̣във всички посоки; винедух̣отекващ; няпатанпаднаха; чаи; гарбха̄х̣зародишите на жените на демоните.

Превод

Нека Бог Нр̣сим̇хадева, появил се като враг на Хиран̣якашипу, ме защитава от всички страни. Неговият гръмогласен смях отекваше навсякъде и накара бременните жени на асурите да пометнат. Нека този Бог милостиво ме защитава по опасните места, като гората и бойното поле.
ракш̣атв асау ма̄дхвани ягя-калпах̣
сва-дам̇ш̣т̣районнӣта-дхаро вара̄хах̣
ра̄мо 'дри-кӯт̣еш̣в атха виправа̄се
салакш̣ман̣о 'вя̄д бхарата̄граджо 'сма̄н

Дума по дума

ракш̣атунека Бог защитава; асаутози; ма̄мен; адхванина улицата; ягя-калпах̣който се постига чрез извършване на жертвоприношения; сва-дам̇ш̣т̣рая̄със собствените си бивни; уннӣтакато повдигна; дхарах̣планетата Земя; вара̄хах̣Бог Глиган; ра̄мах̣Бог Ра̄ма; адри-кӯт̣еш̣упо върховете на планините; атхатогава; виправа̄сев чужди страни; са-лакш̣ман̣ах̣с брат си Лакшман̣а; авя̄тнека Той покровителства; бхарата-аграджах̣по-големият брат на Маха̄ра̄джа Бхарата; асма̄ннас.

Превод

Върховният непобедим Бог е постижим чрез извършване на ритуални жертвоприношения, затова е известен като Ягйешвара. В инкарнацията си на Бог Глиган Той повдигна планетата Земя от водата на дъното на вселената и я задържа на острите си бивни. Нека този Бог ме защитава от улични бандити. Нека Парашура̄ма ме закриля по върховете на планините, а по-големият брат на Бхарата, Бог Ра̄мачандра, с брат си Лакшман̣а ме покровителстват в чуждите страни.

Пояснение

Има трима Ра̄ма – Парашура̄ма (Джа̄мада̄гня), Бог Ра̄мачандра и Бог Балара̄ма. В този стих с думите ра̄мо 'дри-кӯт̣еш̣в атха се има предвид Бог Парашура̄ма. Бог Ра̄мачандра е братът на Бхарата Маха̄ра̄джа и Лакш̣ман̣а.
ма̄м угра-дхарма̄д акхила̄т прама̄да̄н
на̄ра̄ян̣ах̣ па̄ту нараш ча ха̄са̄т
даттас тв айога̄д атха йога-на̄тхах̣
па̄я̄д гун̣ешах̣ капилах̣ карма-бандха̄т

Дума по дума

ма̄ммен; угра-дхарма̄тот ненужни религиозни принципи; акхила̄тот всякакви дейности; прама̄да̄тизвършени от лудост; на̄ра̄ян̣ах̣Бог На̄ра̄ян̣а; па̄тунека Той ме закриля; нарах̣ чаи Нара; ха̄са̄тот излишна гордост; даттах̣Датта̄трея; туразбира се; айога̄тот пътя на лъжливата йога; атханаистина; йога-на̄тхах̣господарят на всички мистични сили; па̄я̄тнека Той защитава; гун̣а-ӣшах̣повелителят на всички духовни качества; капилах̣Бог Капила; карма-бандха̄тот робството на плодоносните дейности.

Превод

Нека Бог На̄ра̄ян̣а ме предпазва да не се увличам по псевдорелигии и да не пренебрегвам задълженията си поради безумие. Нека Бог в образа си на Нара ме избави от излишната гордост. Нека Бог Датта̄трея, господарят на всички мистични сили, ме покровителства да не пропадна, докато следвам пътя на бхакти йога, а Бог Капила, повелителят на всички добродетели, да ме защитава от материалното робство на плодоносните дейности.
санат-кума̄ро 'вату ка̄мадева̄д
дхаяшӣрш̣а̄ ма̄м̇ патхи дева-хелана̄т
деварш̣и-варях̣ пуруш̣а̄рчана̄нтара̄т
кӯрмо харир ма̄м̇ нирая̄д ашеш̣а̄т

Дума по дума

санат-кума̄рах̣великият брахмача̄рӣ Санат-кума̄ра; аватунека ме брани; ка̄ма-дева̄тот ръцете на Купидон, т.е. сладострастното желание; хая-шӣрш̣а̄Бог Хаягрӣва, въплъщение на Бога с конска глава; ма̄ммен; патхипо пътя; дева-хелана̄тда пренебрегна отдаването на смирени почитания пред бра̄хман̣ите, ваиш̣н̣авите и Върховния Бог; деварш̣и-варях̣най-достойният свят мъдрец, На̄рада; пуруш̣а-арчана-антара̄тот оскърбления при обожаване на муртӣте; кӯрмах̣Бог Кӯрма, костенурката; харих̣Върховната Божествена Личност; ма̄ммен; нирая̄тот ада; ашеш̣а̄тбезкраен.

Превод

Нека Санат-кума̄ра ме брани от сладострастни желания. Когато започвам някоя благоприятна дейност, нека Бог Хаягрӣва ме пази да не извърша оскърбление, пропускайки да отдам смирени почитания на Върховния Бог. Нека Девар̣ш̣и На̄рада ме предпазва да не допускам оскърбления при обожание на муртӣте и нека Бог Кӯрма (костенурката) ме закриля от пропадане в безбройните адски планети.

Пояснение

Сладострастните желания са много силни у всекиго и се явяват най-голямото препятствие по пътя на преданото служене. Ето защо силно повлияните от сладострастни желания са съветвани да приемат покровителството на Санат-кума̄ра – великия брахмача̄рӣ и предан. На̄рада Муни, който дава основните насоки за арчана, е автор на На̄рада пан̃чара̄тра – ръководство за принципите и правилата при обожаването на муртӣ. Всеки, който обожава муртӣ, било то вкъщи или в храма, трябва да се моли за милостта на Девар̣ш̣и На̄рада, за да не допуска трийсет и двете оскърбления при обожанието. Тези оскърбления са споменати в Нектарът на предаността.
дханвантарир бхагава̄н па̄тв апатхя̄д
двандва̄д бхая̄д р̣ш̣абхо нирджита̄тма̄
ягяш ча лока̄д авата̄дж джана̄нта̄д
бало ган̣а̄т кродха-ваша̄д ахӣндрах̣

Дума по дума

дханвантарих̣инкарнацията Дханвантари, лекарят; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; па̄тунека Той ме избави; апатхя̄тот неща, които вредят на здравето, например месо и опиати; двандва̄тот двойственост; бхая̄тот страх; р̣ш̣абхах̣Бог Р̣ш̣абхадева; нирджита-а̄тма̄който напълно владее ума и аза; ягях̣Ягя; чаи; лока̄тот хорските клевети; авата̄тнека Той ме предпазва; джана-анта̄тот опасни ситуации, създадени от други хора; балах̣Бог Балара̄ма; ган̣а̄тот гнездото на; кродха-ваша̄траздразнени змии; ахӣндрах̣Бог Балара̄ма в образа на змията Шеш̣а На̄га.

Превод

Нека Върховната Божествена Личност в инкарнацията си на Дханвантари ме избави от вредни храни и болести. Нека Бог Р̣ш̣абхадева, овладял вътрешните и външните си сетива, ме закриля от страха, породен от двойствеността на горещина – студ. Нека Ягя ме предпазва от клеветите и злодеянията на хората, а Бог Балара̄ма в образа си на Шеш̣а ме защитава от злите змии.

Пояснение

Както се описва тук, животът в материалния свят неизбежно е свързан с много опасности. Например вредните храни излагат на риск здравето, затова човек трябва да се откаже от тях. Инкарнацията Дханвантари ни покровителства в това отношение. Бог Виш̣н̣у е Свръхдушата на всички живи същества и ако желае, Той може да ни спаси от адхибхаутика – безпокойствата, причинени от другите живи създания. Бог Балара̄ма е инкарнацията Шеш̣а, затова Той може да ни спаси от разгневени змии или завистливи хора, готови да ни нападнат.
дваипа̄яно бхагава̄н апрабодха̄д
буддхас ту па̄ш̣ан̣д̣а-ган̣а-прама̄да̄т
калких̣ калех̣ ка̄ла-мала̄т прапа̄ту
дхарма̄вана̄йору-кр̣та̄вата̄рах̣

Дума по дума

дваипа̄янах̣Шрӣла Вя̄садева, дарителят на цялото ведическо знание; бхагава̄ннай-могъщата инкарнация на Върховната Божествена Личност; апрабодха̄тот непознаване на ша̄стрите; буддхах̣ тусъщо и Бог Буда; па̄ш̣ан̣д̣а-ган̣аот атеистите, които обезверяват невинните хора; прама̄да̄тот лудостта; калких̣Бог Калки, инкарнацията на Кешава; калех̣на тази Кали юга; ка̄ла-мала̄тот невежеството на епохата; прапа̄тунека Той ме защитава; дхарма-авана̄яза покровителство на религиозните принципи; уруогромен; кр̣та-авата̄рах̣който прие инкарнация.

Превод

Нека Божествената Личност в инкарнацията си Вя̄садева ме предпазва от всякакво невежество, породено от липсата на ведическо знание. Нека Бог Буда ме пази от действия, противоречащи на ведическите норми, и от нехайство, което кара човек в безумието си да забрави ведическите принципи на знание и ритуали. Нека Калкидева, Върховният Бог, появил се като инкарнация, за да отстоява религиозните принципи, ме закриля от замърсяванията на Кали юга.

Пояснение

Стихът посочва различни инкарнации на Върховната Божествена Личност, които се появяват с различни цели. Шрӣла Вя̄садева, Маха̄муни, съставил ведическата литература за благото на цялото човешко общество. Ако някой иска да се предпази от последиците на невежеството, дори в сегашната епоха на Кали, може да се допита до книгите, завещани от Шрӣла Вя̄садева – четирите Веди (Са̄ма, Яджур, Р̣г и Атхарва), сто и осемте Упаниш̣ади, Веда̄нта сӯтра (Брахма сӯтра), Маха̄бха̄рата, Шрӣмад Бха̄гаватам Маха̄-пура̄н̣а (коментара на Вя̄садева върху Веда̄нта сӯтра) и останалите седемнайсет Пура̄н̣и. Единствено по милостта на Вя̄садева имаме толкова много томове трансцендентално знание, което ни спасява от оковите на невежеството.
Шрӣла Джаядева Госва̄мӣ описва в поемата си Даша̄вата̄ра стотра как Бог Буда привидно омаловажил стойността на ведическото знание:
ниндаси ягя-видхер ахаха шрути-джа̄там̇
садая-хр̣дая-даршита-пашу-гха̄там
кешава дхр̣та-буддха-шарӣра джая джагад-ӣша харе
Мисията на Буда била да избави хората от отвратителните убийства на животни и да спаси невинните животни от ненужно изтребление. На па̄шан̣д̣ӣте, измамниците, които убивали животни под предлог, че ги жертват във ведическите яги, Буда казал: „Ако във Ведите се разрешава убийството на животни, аз отхвърлям ведическите канони“. Всъщност така той спасил хората, които действали съгласно ведическите принципи. Ето защо човек трябва да се подслони при Бог Буда и с негова помощ да избегне възможните злоупотреби с ведическите наставления.
Калки авата̄ра е могъщата инкарнация, която унищожава атеистите, родени в настоящата епоха на Кали. Сега, в началото на Кали юга, се срещат множество безбожни принципи и несъмнено с напредването на епохата ще се въвеждат все повече псевдорелигиозни учения, а хората ще забравят, че истинската религия, изложена от Бог Кр̣ш̣н̣а преди началото на Кали юга, е да се отдадем в лотосовите нозе на Бога. За съжаление, под въздействието на Кали юга глупавите хора не се отдават в лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а. Дори повечето хора, претендиращи, че са привърженици на ведическата религиозна система, всъщност се противопоставят на нейните принципи. Всеки ден те изфабрикуват някой нов вид дхарма, като обявяват всяка човешка измислица за път към освобождението. Обикновено атеистите казват: ята мата тата патха. Според този възглед в човешкото общество съществуват хиляди различни мнения и всяко едно от тях е валиден религиозен принцип. Тази философия на негодници унищожи религиозните принципи, изложени във Ведите, и в хода на Кали юга подобни теории все повече ще увеличават влиянието си. В последния стадий на Кали юга Калкидева, страховитата инкарнация на Кешава, ще се появи, за да избие всички атеисти, и ще спаси само преданите на Бога.
ма̄м̇ кешаво гадая̄ пра̄тар авя̄д
говинда а̄сан̇гавам а̄тта-вен̣ух̣
на̄ра̄ян̣ах̣ пра̄хн̣а уда̄тта-шактир
мадхян-дине виш̣н̣ур арӣндра-па̄н̣их̣

Дума по дума

ма̄ммен; кешавах̣Бог Кешава; гадая̄с боздугана си; пра̄тах̣в утринните часове; авя̄тнека Той ме защитава; говиндах̣Бог Говинда; а̄сан̇гавампрез втората част на деня; а̄тта-вен̣ух̣който държи своята флейта; на̄ра̄ян̣ах̣Бог На̄ра̄ян̣а с четири ръце; пра̄хн̣ах̣през третата част на деня; уда̄тта-шактих̣владеещ различни енергии; мадхям-динепрез четвъртата част на деня; виш̣н̣ух̣Бог Виш̣н̣у; арӣндра-па̄н̣их̣който държи в ръката си диск, за да убие враговете.

Превод

Нека Бог Кешава ме защитава с боздугана си през първата част на деня, а Говинда, който винаги свири на флейта, ме предпазва през втората част. Нека Бог На̄ра̄ян̣а, притежаващ всички енергии, ме закриля през третата част на деня, а Бог Виш̣н̣у, въоръжен с диск, за да убива враговете си, ме пази през четвъртата част.

Пояснение

Според ведическите астрономически изчисления денят и нощта вместо на дванайсет часа се разделят на по трийсет гхат̣икӣ (двайсет и четири минути). Обикновено всеки ден и всяка нощ се делят на шест части, състоящи се от пет гхат̣икӣ. Във всяка част от денонощието човек може да се обърне към Бога с определено име и да го помоли за защита. Бог Кешава, владетелят на святото място Матхура̄, е господар на първата част от деня, а Говинда – Богът на Вр̣нда̄вана – на втората част.
дево 'пара̄хн̣е мадху-хоградханва̄
са̄ям̇ три-дха̄ма̄вату ма̄дхаво ма̄м
дош̣е хр̣ш̣ӣкеша ута̄рдха-ра̄тре
нишӣтха еко 'вату падмана̄бхах̣

Дума по дума

девах̣Богът; апара̄хн̣епрез петата част на деня; мадху-ха̄наречен Мадхусӯдана; угра-дханва̄със страховит лък, наречен Ша̄рн̇га; са̄ямшестата част на деня; три-дха̄ма̄който се проявява като трите божества – Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара; аватунека Той ме закриля; ма̄дхавах̣Ма̄дхава; ма̄ммене; дош̣епрез първата част на нощта; хр̣ш̣ӣкешах̣Бог Хр̣ш̣ӣкеша; утасъщо; ардха-ра̄трепрез втората част на нощта; нишӣтхепрез третата част на нощта; еках̣самия; аватунека Той ме пази; падмана̄бхах̣Бог Падмана̄бха.

Превод

Нека Бог Мадхусӯдана с лъка, всяващ страх у демоните, ме защитава през петата част на деня. Вечер да ме пази Бог Ма̄дхава, който се появява като Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара, а в началото на нощта да ме закриля Бог Хр̣ш̣ӣкеша. Посред нощ (през втората и третата част от нощта) нека ме пази самият Бог Падмана̄бха.
шрӣватса-дха̄ма̄пара-ра̄тра ӣшах̣
пратш̣а ӣшо 'си-дхаро джана̄рданах̣
да̄модаро 'вя̄д анусандхям̇ прабха̄те
вишвешваро бхагава̄н ка̄ла-мӯртих̣

Дума по дума

шрӣватса-дха̄ма̄Богът, на чиито гърди е знакът Шрӣватса; апара-ра̄трепрез четвъртата част на нощта; ӣшах̣Върховният Бог; пратш̣ев края на нощта; ӣшах̣Върховният Бог; аси-дхарах̣който държи в ръката си меч; джана̄рданах̣Бог Джана̄рдана; да̄модарах̣Бог Да̄модара; авя̄тнека Той ме закриля; анусандхямна границата на деня и нощта (здрач); прабха̄тев ранно утро (шестата част на нощта); вишва-ӣшварах̣Богът на цялата вселена; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; ка̄ла-мӯртих̣олицетворението на времето.

Превод

Нека Върховната Божествена Личност, носещ на гърдите си знака Шрӣватса, ме закриля след полунощ, докато небето порозовее. Нека Бог Джана̄рдана, който държи в ръката си меч, ме брани в края на нощта (по време на последните четири нощни гхат̣икӣ). Нека Бог Да̄модара ме защитава в ранното утро, а Бог Вишвешвара ме пази в здрача между деня и нощта.
чакрам̇ юга̄нта̄нала-тигма-неми
бхрамат саманта̄д бхагават-праюктам
дандагдхи дандагдхй ари-саиням а̄шу
какш̣ам̇ ятха̄ ва̄та-сакхо хута̄шах̣

Дума по дума

чакрамдискът на Бога; юга-антав края на милениума; аналакато огъня на опустошението; тигма-немис остър ръб; бхраматбродещ; саманта̄твъв всички посоки; бхагават-праюктамприведен в действие от Бога; дандагдхи дандагдхимоля те, изпепели, моля те, изпепели; ари-саинямармията на враговете ни; а̄шунезабавно; какш̣амсуха трева; ятха̄както; ва̄та-сакхах̣приятелят на вятъра; хута̄шах̣пламтящият огън.

Превод

Приведен в действие от Върховната Божествена Личност и обикалящ четирите посоки на света, острият диск на Върховния Бог има унищожителната сила на огъня на опустошението в края на епохата. Нека Сударшана чакра изпепели враговете ни, както пламтящият огън изгаря сухата трева с помощта на вятъра.
гаде 'шани-спаршана-виспхулин̇ге
ниш̣пин̣д̣хи ниш̣пин̣д̣хй аджита-прия̄си
куш̣ма̄н̣д̣а-ваина̄яка-якш̣а-ракш̣о-
бхӯта-граха̄м̇ш чӯрн̣ая чӯрн̣ая̄рӣн

Дума по дума

гадео, боздуган в ръцете на Върховната Божествена Личност; ашаникато мълнии; спаршаначийто досег; виспхулин̇гехвърлящ огнени искри; ниш̣пин̣д̣хи ниш̣пин̣д̣хиразбий на парчета, разбий на парчета; аджита-прия̄много скъп на Върховната Божествена Личност; асити си; куш̣ма̄н̣д̣адемони, наречени Куш̣ма̄нди; ваина̄якадухове, наречени Ваина̄яки; якш̣адухове, наречени Якш̣и; ракш̣ах̣духове, наречени Ра̄кш̣аси; бхӯтадухове, наречени Бхӯти; граха̄ни зли демони, наречени Грахи; чӯрн̣аяунищожи; чӯрн̣аяунищожи; арӣнмоите врагове.

Превод

О, боздуган в ръката на Върховната Божествена Личност, ти хвърляш огнени искри, могъщи като мълнии, и си изключително скъп на Бога. Аз също съм негов слуга. Затова, моля те, помогни ми да унищожа злите живи същества: Куш̣ма̄н̣д̣и, Ваина̄яки, Якш̣и, Ра̄кш̣аси, Бхӯти и Грахи. Моля те, унищожи ги.
твам̇ я̄тудха̄на-праматха-прета-ма̄тр̣-
пиша̄ча-випраграха-гхора-др̣ш̣т̣ӣн
дарендра видра̄вая кр̣ш̣н̣а-пӯрито
бхӣма-свано 'рер хр̣дая̄ни кампаян

Дума по дума

твамти; я̄тудха̄наРа̄кш̣аси; праматхаПраматхи; претаПрети; ма̄тр̣Ма̄ти; пиша̄чаПиша̄чи; випра-грахабра̄хман̣а духове; гхора-др̣ш̣т̣ӣнкоито имат много страшни очи; дарендрао, Па̄н̃чаджаня, раковина в ръцете на Бога; видра̄ваяизгони; кр̣ш̣н̣а-пӯритах̣изпълнена с въздух от устата на Кр̣ш̣н̣а; бхӣма-сванах̣звучаща страховито; арех̣на врага; хр̣дая̄нив дълбините на сърцата; кампаянкараш да потреперят.

Превод

О, най-прекрасна раковина, о, Па̄н̃чаджаня в ръцете на Бога, ти си изпълнена с диханието на Кр̣ш̣н̣а. Поради това издаваш ужасяващи звуци, от които се разтреперват сърцата на врагове, като Ра̄кш̣асите, духовете Праматха, Претите, Ма̄тите, Пиша̄чите и бра̄хман̣а духовете със страшни очи.
твам̇ тигма-дха̄ра̄си-вара̄ри-саиням
ӣша-праюкто мама чхиндхи чхиндхи
чакш̣ӯм̇ш̣и чарман̃ чхата-чандра чха̄дая
двиш̣а̄м агхона̄м̇ хара па̄па-чакш̣уш̣а̄м

Дума по дума

твамти; тигма-дха̄ра-аси-варао, най-достойни от острите мечове; ари-саинямвражеските воини; ӣша-праюктах̣използван от Върховната Божествена Личност; мамамой; чхиндхи чхиндхиразсечи на парчета, разсечи на парчета; чакш̣ӯм̇ш̣иочите; чармано, щит; шата-чандрапритежаващ кръгове, искрящи като сто луни; чха̄даямоля те, покрий; двиш̣а̄мна тези, които ми завиждат; агхона̄мкоито са затънали в грехове; харамоля те, отнеми; па̄па-чакш̣уш̣а̄мна тези, чиито очи са много греховни.

Превод

О, царю на острите мечове, ти си оръжието на Върховната Божествена Личност. Моля те, разсечи на парчета вражеските воини. Моля те, разсечи ги на парчета! О, щит, белязан със сто кръга, сияещи като луната, моля те, скрий ме от очите на грешните врагове. Изтръгни греховните им очи.
ян но бхаям̇ грахебхьо 'бхӯт
кетубхьо нр̣бхя ева ча
сарӣср̣пебхьо дам̇ш̣т̣рибхьо
бхӯтебхьо 'м̇хобхя ева ча
сарва̄н̣й ета̄ни бхагаван-
на̄ма-рӯпа̄нукӣртана̄т
прая̄нту сан̇кш̣аям̇ садьо
йе нах̣ шреях̣-пратӣпака̄х̣

Дума по дума

яткойто; нах̣наш; бхаямстрах; грахебхях̣от демоните Граха; абхӯтбеше; кетубхях̣от метеори, падащи звезди; нр̣бхях̣от завистливи хора; ева часъщо; сарӣср̣пебхях̣от змии и скорпиони; дам̇ш̣т̣рибхях̣от зверове с остри зъби, като тигри, вълци и глигани; бхӯтебхях̣от духове или от материалните елементи (земя, вода, огън и пр.); ам̇хобхях̣от греховни дейности; ева чакакто и; сарва̄н̣и ета̄нивсички тези; бхагават-на̄ма-рӯпа-анукӣртана̄тчрез възхваляването на трансценденталните форма, име, качества и принадлежности на Върховната Божествена Личност; прая̄нтуостави ги да си отидат; сан̇кш̣аямдо пълно унищожение; садях̣незабавно; йекоито; нах̣наши; шреях̣-пратӣпака̄х̣пречки към благополучието.

Превод

Нека прославата на трансценденталното име, форма, качества и принадлежности на Върховната Божествена Личност ни предпазва от влиянието на неблагоприятни планети, падащи звезди, завистливи хора, змии, скорпиони и животни, като тигрите и вълците. Нека ни закриля от духовете и материалните елементи – земя, вода, огън и въздух, – а също от мълниите и миналите ни грехове. Ние постоянно се страхуваме от подобни пречки за благополучието в живота ни. Затова нека повтарянето на маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а ги унищожи напълно.
гаруд̣о бхагава̄н стотра-
стобхаш чхандомаях̣ прабхух̣
ракш̣атв ашеш̣а-кр̣ччхребхьо
виш̣ваксенах̣ сва-на̄мабхих̣

Дума по дума

гаруд̣ах̣свещената птица Гаруд̣а, преносвач на Бог Виш̣н̣у; бхагава̄нмогъщ, колкото Върховната Божествена Личност; стотра-стобхах̣когото възхваляват с подбрани стихове и песни; чхандах̣-маях̣олицетворение на Ведите; прабхух̣повелителят; ракш̣атунека Той ни предпазва; ашеш̣а-кр̣ччхребхях̣от безкрайните страдания; виш̣ваксенах̣Бог Виш̣ваксена; сва-на̄мабхих̣чрез святите си имена.

Превод

Гаруд̣а, който носи Бог Виш̣н̣у, е достоен за най-голямо преклонение, защото притежава могъщество колкото самия Върховен Бог. Той е олицетворение на Ведите и е обожаван с подбрани стихове. Нека Гаруд̣а ни защитава от всякакви премеждия, а чрез святите си имена нека Бог Виш̣ваксена, Божествената Личност, ни предпазва от всички опасности.
сарва̄падбхьо харер на̄ма-
рӯпа-я̄на̄юдха̄ни нах̣
буддхӣндрия-манах̣-пра̄н̣а̄н
па̄нту па̄рш̣ада-бхӯш̣ан̣а̄х̣

Дума по дума

сарва-а̄падбхях̣от всякакви опасности; харех̣на Върховната Божествена Личност; на̄масвятото име; рӯпатрансценденталната форма; я̄напреносвачи; а̄юдха̄нии всички оръжия; нах̣нашите; буддхиинтелигентност; индриясетива; манах̣ум; пра̄н̣а̄нжизнен дъх; па̄нтунека защитават и крепят; па̄рш̣ада-бхӯш̣ан̣а̄х̣украшенията, които са лични придружители.

Превод

Нека святите имена на Бог, Върховната Личност, неговите трансцендентални форми, превозвачите му и украсяващите го като лични придружители оръжия да пазят нашата интелигентност, сетива, ум и жизнен дъх от всяка опасност.

Пояснение

Трансценденталният Бог, Върховната Личност, има различни придружители; сред тях са неговият превозвач и оръжията му. В духовния свят няма нищо материално. Мечът, лъкът, боздуганът, дискът и всичко, украсяващо тялото на Бога, е духовна жизнена сила. Затова Бог носи името адвая-гя̄на, което означава, че Той не се различава от своите имена, форми, качества, оръжия и прочее. Всичко, свързано с него, принадлежи към една и съща категория на духовно битие и му служи в многообразни духовни форми.
ятха̄ хи бхагава̄н ева
вастутах̣ сад асач ча ят
сатйена̄нена нах̣ сарве
я̄нту на̄шам упадрава̄х̣

Дума по дума

ятха̄точно както; хинаистина; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; еванесъмнено; вастутах̣в същността; сатпроявено; асатнепроявено; чаи; яткаквото; сатйенаот истината; аненатова; нах̣наши; сарвевсички; я̄нтунека си отидат; на̄шамкъм унищожение; упадрава̄х̣безпокойства.

Превод

Финото и грубото космическо проявление са материални, но независимо от това те не се различават от Върховния Бог, защото в крайна сметка Той е причината на всички причини. Всъщност причината и следствието са едно, защото следствието съдържа в себе си причината. Следователно Абсолютната Истина, Върховната Божествена Личност, чрез всяка една от могъщите си части може да унищожи надвисналите над нас опасности.
ятхаика̄тмя̄нубха̄ва̄на̄м̇
викалпа-рахитах̣ сваям
бхӯш̣ан̣а̄юдха-лин̇га̄кхя̄
дхатте шактӣх̣ сва-ма̄яя̄
тенаива сатя-ма̄нена
сарва-гьо бхагава̄н харих̣
па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣
сада̄ сарватра сарва-гах̣

Дума по дума

ятха̄точно както; аика̄тмявъв връзка с единството, проявено в разнообразието; анубха̄ва̄на̄мна тези, които смятат; викалпа-рахитах̣отсъствието на различие; сваямсебе си; бхӯш̣ан̣аукрашения; а̄юдхаоръжия; лин̇га-а̄кхя̄х̣характеристики и различни имена; дхаттепритежава; шактӣх̣енергии като богатство, влияние, мощ, знание, красота и отречение; сва-ма̄яя̄като разширява духовната си енергия; тена евачрез това; сатя-ма̄ненаистинно разбиране; сарва-гях̣всезнаещ; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; харих̣който може да освободи живите създания от илюзията; па̄тунека Той закриля; сарваих̣с всички; сва-рӯпаих̣негови форми; нах̣нас; сада̄винаги; сарватранавсякъде; сарва-гах̣който е всепроникващ.

Превод

Върховната Божествена Личност, живите създания, материалната енергия, духовната енергия и цялото творение са отделни същности. Но в края на краищата, взети заедно, те съставляват върховното единство – Личността на Бога. Затова напредналите в духовното знание виждат единство в разнообразието. За такива издигнати личности украшенията по тялото на Бога, неговото име, слава, качества и форми и оръжията в ръцете му са проявления на могъщите му енергии. Според тяхното задълбочено духовно разбиране всезнаещият Бог, който проявява многообразни форми, присъства навсякъде. Нека Той ни закриля винаги и навсякъде от всички бедствия.

Пояснение

Издигнатият в духовната наука знае, че не съществува нищо друго освен Върховната Божествена Личност. Това се твърди в Бхагавад-гӣта̄ (9.4), където Бог Кр̣ш̣н̣а казва: мая̄ татам идам̇ сарвам, изтъквайки, че всичко, което виждаме, е разширение на неговата енергия. И Виш̣н̣у Пура̄н̣а (1.22.52) потвърждава:
ека-деша-стхитася̄гнер
джьотсна̄ виста̄рин̣ӣ ятха̄
парася брахман̣ах̣ шактис
татхедам акхилам̇ джагат
Както огънят, макар да гори на едно място, разпръсква наоколо светлина и топлина, така и всемогъщият Бог, Върховната Личност, макар да пребивава в духовната си обител, чрез многообразните си енергии се проявява навсякъде – и в материалния, и в духовния свят. Понеже и причината, и следствието са Върховния Бог, няма разлика между причина и следствие. Следователно украшенията и оръжията на Бога, бидейки разширения на духовната му енергия, не се отличават от самия него. Няма разлика между Върховния и неговите многообразни енергии. Това е утвърдено и в Падма Пура̄н̣а:
на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣ш̣н̣аш
чаитаня-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ шуддхо нитя-мукто
'бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣
Святото име на Бога не е само частично, а напълно тъждествено с него. Думата пӯрн̣а означава „цялостен“. Бог е всемогъщ и всезнаещ; по същия начин неговото име, форма, качества, принадлежности и всичко, свързано с него, е цялостно, чисто, вечно и освободено от материално замърсяване. Молитвата, отправена към украшенията и носачите на Бога, не е фантазия, защото те са еднакви с Бога. Върховният е всепроникващ, затова съществува във всичко и всичко съществува в него. Следователно обожанието на неговите оръжия или украшения има същата сила, както обожанието на самия Върховен. Ма̄я̄ва̄дӣте отказват да приемат съществуването на формата на Бога или пък твърдят, че тя е ма̄я̄, т.е. илюзорна, но трябва да подчертаем, че подобно мнение е неприемливо. Макар изначалната форма на Бога и безличностното му разширение да са едно, Той вечно запазва своята форма, качества и обител. Ето защо в тази молитва се казва: па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣ сада̄ сарватра сарва-гах̣ – „Нека Бог, който е всепроникващ, с многообразните си форми ни закриля навсякъде“. Бог винаги присъства навред чрез своето име, форма, качества, атрибути и принадлежности и всички те имат равностойната сила да закрилят преданите. Шрӣла Мадхва̄ча̄ря обяснява това по следния начин:
ека ева паро виш̣н̣ур
бхӯш̣а̄хети дхваджеш̣в аджах̣
тат-тач-чхакти-прадатвена
сваям ева вявастхитах̣
сатйена̄нена ма̄м̇ девах̣
па̄ту сарвешваро харих̣
видикш̣у дикш̣ӯрдхвам адхах̣ саманта̄д
антар бахир бхагава̄н на̄расим̇хах̣
праха̄паял̐ лока-бхаям̇ сванена
сва-теджаса̄ граста-самаста-теджа̄х̣

Дума по дума

видикш̣увъв всяко кътче; дикш̣увъв всички посоки (изток, запад, север и юг); ӯрдхвамотгоре; адхах̣отдолу; саманта̄тот всички страни; антах̣вътрешно; бахих̣външно; бхагава̄нВърховната Божествена Личност; на̄расим̇хах̣в образа на Нр̣сим̇хадева (полулъв-получовек); праха̄паянкато напълно унищожи; лока-бхаямстраха от животни, отрова, оръжия, вода, въздух, огън и т.н.; сваненачрез гръмогласния си рев или чрез произнасяне на името му от неговия предан Прахла̄да Маха̄ра̄джа; сва-теджаса̄с личното си излъчване; грастапокрил; самаставсички останали; теджа̄х̣влияния.

Превод

Прахла̄да Маха̄ра̄джа високо възпяваше святото име на Бог Нр̣сим̇хадева. Нека Бог Нр̣сим̇хадева, чийто гръмогласен рев спаси предания Прахла̄да Маха̄ра̄джа, ни пази от страха и заплахите, които световните водачи създават навсякъде чрез отрова, оръжия, вода, огън, въздух и т.н. Нека Бог премахне тяхното влияние със собственото си трансцендентално влияние. Нека Нр̣сим̇хадева ни покровителства във всички посоки на света, във всяко кътче, отгоре, отдолу, отвътре и отвън.
магхаванн идам а̄кхя̄там̇
варма на̄ра̄ян̣а̄тмакам
виджеш̣ясе 'н̃джаса̄ йена
дам̇шито 'сура-тхапа̄н

Дума по дума

магхавано, царю Индра; идамтази; а̄кхя̄тамописах; вармамистична броня; на̄ра̄ян̣а-а̄тмакамсвързана с На̄ра̄ян̣а; виджеш̣ясети ще победиш; ан̃джаса̄много лесно; йенас която; дам̇шитах̣под защитата; асура-тхапа̄нглавните предводители на демоните.

Превод

Вишварӯпа продължи: О, Индра, вече ти описах мистичната броня, свързана с Бог На̄ра̄ян̣а. Като използваш тази защитна броня, ти несъмнено ще победиш предводителите на демоните.
етад дха̄раяма̄н̣ас ту
ям̇ ям̇ пашяти чакш̣уш̣а̄
пада̄ ва̄ сам̇спр̣шет садях̣
са̄дхваса̄т са вимучяте

Дума по дума

етаттази; дха̄раяма̄н̣ах̣човек, който използва; туно; ям ямкогото; пашятитой види; чакш̣уш̣а̄с очите си; пада̄с нозете си; ва̄или; сам̇спр̣шетда докосне; садях̣моментално; са̄дхваса̄тот страхове; сах̣той; вимучятесе освобождава.

Превод

Ако използваш тази броня, незабавно ще освободиш от изброените заплахи всеки, когото видиш с очите си или докоснеш с нозете си.
на куташчид бхаям̇ тася
видя̄м̇ дха̄раято бхавет
ра̄джа-дасю-граха̄дибхьо
вя̄дхй-а̄дибхяш ча кархичит

Дума по дума

нане; куташчитотникъде; бхаямстрах; тасяна него; видя̄мтази мистична молитва; дха̄раятах̣използва; бхаветда се появят; ра̄джаот правителството; дасюот разбойници и крадци; граха-а̄дибхях̣от демони и прочее; вя̄дхи-а̄дибхях̣от болести и други; часъщо; кархичитпо всяко време.

Превод

Молитвата На̄ра̄ян̣а-кавача съдържа трансцендентално знание, свързано с На̄ра̄ян̣а. Всеки, който отправя тази молитва, никога не изпитва безпокойства, нито бива застрашен от управници, грабители, зли демони или каквито и да било болести.
има̄м̇ видя̄м̇ пура̄ кашчит
каушико дха̄раян двиджах̣
йога-дха̄ран̣ая̄ сва̄н̇гам̇
джахау са мару-дханвани

Дума по дума

има̄мтази; видя̄ммолитва; пура̄в миналото; кашчитнякой; каушиках̣Каушика; дха̄раянизползвайки; двиджах̣бра̄хман̣а; йога-дха̄ран̣ая̄чрез мистична сила; сва-ан̇гамтялото си; джахаунапуснал; сах̣той; мару-дханванив пустинята.

Превод

О, царю на небесата, в миналото един бра̄хман̣а на име Каушика използвал тази защитна броня, когато чрез мистичните си сили съзнателно напуснал тялото си в пустинята.
тасьопари вима̄нена
гандхарва-патир екада̄
яяу читраратхах̣ стрӣбхир
вр̣то ятра двиджа-кш̣аях̣

Дума по дума

тасямъртвото му тяло; упаринад; вима̄ненасъс самолет; гандхарва-патих̣царят на Гандхарвалока, Читраратха; екада̄веднъж; яяумина; читраратхах̣Читраратха; стрӣбхих̣от много красавици; вр̣тах̣заобиколен; ятракъдето; двиджа-кш̣аях̣бе умрял бра̄хман̣ът Каушика.

Превод

След време Читраратха, царят на Гандхарвалока, пътешествайки със самолета си в обкръжението на много красавици, прелетял над мястото, където бра̄хман̣ът Каушика бе умрял.
гагана̄н няпатат садях̣
савима̄но хй ава̄к-шира̄х̣
са ва̄ликхиля-вачана̄д
астхӣнй а̄да̄я висмитах̣
пра̄ся пра̄чӣ-сарасватя̄м̇
сна̄тва̄ дха̄ма свам анвага̄т

Дума по дума

гагана̄тот небето; няпататпаднал; садях̣ненадейно; са-вима̄нах̣със самолета си; хинесъмнено; ава̄к-шира̄х̣с главата надолу; сах̣той; ва̄ликхиляна великите мъдреци Ва̄ликхиля; вачана̄тот наставленията; астхӣнивсички кости; а̄да̄якато вземе; висмитах̣безкрайно учуден; пра̄сяхвърляйки; пра̄чӣ-сарасватя̄мв река Сарасватӣ, която тече на изток; сна̄тва̄като се изкъпе в тази река; дха̄мав обителта; свамсвоята; анвага̄тсе върна.

Превод

Ненадейно самолетът на Читраратха се устремил надолу и паднал на земята. Царят на Гандхарвите бил безкрайно учуден. Тогава великите мъдреци Ва̄ликхиля го посъветвали да хвърли костите на бра̄хман̣а в близката река Сарасватӣ. Той трябвало да направи това и да се изкъпе в реката, преди да се завърне в своята обител.
шрӣ-шука ува̄ча
я идам̇ шр̣н̣уя̄т ка̄ле
йо дха̄раяти ча̄др̣тах̣
там̇ намасянти бхӯта̄ни
мучяте сарвато бхая̄т

Дума по дума

шрӣ-шуках̣ ува̄чаШрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ях̣всеки, който; идамтази; шр̣н̣уя̄тчуе; ка̄лев момент на страх; ях̣всеки, който; дха̄раятиизползва тази молитва; часъщо; а̄др̣тах̣с вяра и преклонение; тамна него; намасянтиотдават смирени почитания; бхӯта̄нивсички живи създания; мучятесе освобождава; сарватах̣от всички; бхая̄тстраховити състояния.

Превод

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, всеки, който използва тази защитна броня или слуша за нея с вяра и преклонение, когато е изплашен от каквото и да е в материалния свят, незабавно се освобождава от всички страхове и става достоен за почитта на живите създания.
ета̄м̇ видя̄м адхигато
вишварӯпа̄ч чхатакратух̣
траилокя-лакш̣мӣм̇ бубхудже
винирджитя мр̣дхе 'сура̄н

Дума по дума

ета̄мтази; видя̄ммолитва; адхигатах̣получи; вишварӯпа̄тот бра̄хман̣а Вишварӯпа; шата-кратух̣Индра, небесният цар; траилокя-лакш̣мӣмвсички богатства на трите свята; бубхуджесе наслаждаваше; винирджитяудържа победа; мр̣дхев битката; асура̄ндемоните.

Превод

Цар Индра, който бе извършил сто жертвоприношения, получи от Вишварӯпа тази молитва за защита. След като разгроми демоните, той се наслаждаваше на несметните богатства в трите свята.

Пояснение

Бронята от мистичната мантра, предадена от Вишварӯпа на небесния цар Индра, подействала с пълна сила. Благодарение на нейното влияние Индра успял да победи асурите и да се наслаждава на богатствата в трите свята без никакви пречки. В тази връзка Мадхва̄ча̄ря изтъква:
видя̄х̣ карма̄н̣и ча сада̄
гурох̣ пра̄пта̄х̣ пхала-прада̄х̣
анятха̄ наива пхалада̄х̣
прасаннокта̄х̣ пхала-прада̄х̣
Всички мантри трябва да бъдат получени от истински духовен учител, иначе те няма да донесат желания резултат. За това се говори и в Бхагавад-гӣта̄ (4.34):
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипрашнена севая̄
упадекш̣янти те гя̄нам̇
гя̄нинас таттва-даршинах̣
„Опитай се да научиш истината, като се обърнеш към духовен учител. Питай го смирено и му служи. Себепозналите се души могат да ти дадат знание, защото са прозрели истината“. Всички мантри се получават от авторитетен гуру, а след като се отдаде в лотосовите нозе на гуру, неговият ученик е длъжен да го удовлетвори във всяко едно отношение. В Падма Пура̄н̣а също се казва: сампрада̄я-вихӣна̄ йе мантра̄с те ниш̣пхала̄ мата̄х̣. Има четири сампрада̄и (вериги от духовни учители): Брахма-сампрада̄я, Рудра-сампрада̄я, Шрӣ-сампрада̄я и Кума̄ра-сампрада̄я. Ако иска да развие духовна сила, човек трябва да получи своите мантри от една от тези авторитетни сампрада̄и; в противен случай той никога няма да постигне успех в духовния живот.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към осма глава от Шеста песен на Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Щитът „На̄ра̄ян̣а-кавача“.