Преди стиховете
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ОСМА
Щитът „На̄ра̄ян̣а-кавача“
В тази глава е описано как небесният цар Индра удържал победа над воините на демоните и е дадена защитната мантра на Виш̣н̣у.
За да използваме този щит, трябва най-напред да докоснем трева куша и да измием устата си с а̄чамана мантри. Трябва да запазим мълчание и после да поставим осемсричната Виш̣н̣у мантра по различните части на тялото си, а дванайсетсричната мантра – в ръцете си. Осемсричната мантра е ом̇ намо на̄ра̄ян̣а̄я. Тя се разпределя отпред и отзад по цялото тяло. Дванайсетсричната мантра, започваща с пран̣ава, ом̇-ка̄ра, е ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄я. Докосвайки всеки пръст, се произнася по една сричка, предшествана от пран̣ава, ом̇-кара. Следва мантрата от шест срички – ом̇ виш̣н̣аве намах̣. Произнасяйки сричките ѝ, човек трябва последователно да се докосва до сърцето, главата, междувеждието, шикха̄та и между очите, а след това да изговори мах̣ астра̄я пхат̣ и с тази мантра да се защити във всички посоки. На̄дево девам арчайет – ако не се е издигнал до равнището на дева, той не може да повтаря тази мантра. Съгласно указанието на ша̄стрите човек трябва да се възприема като еднакъв в качествено отношение с Върховния.
Щом завършим това посвещение, следва да отправим молитва към осемръкия Бог Виш̣н̣у, възседнал гърба на Гаруд̣адева. Трябва да насочим мислите си и към Матся, Ва̄мана, Кӯрма, Нр̣сим̇ха, Вара̄ха, Парашура̄ма, Ра̄мачандра (по-големия брат на Лакш̣мана), Нара-На̄ра̄ян̣а, Датта̄трея (упълномощената инкарнация), Капила, Санат-кумара, Хаягрива, На̄рададева (инкарнацията на предан), Дханвантари, Р̣ш̣абхадева, Ягя, Балара̄ма, Вя̄садева, Буддхадева и Кешава. Трябва да мислим и за Говинда, повелителя на Вр̣нда̄вана, и за На̄ра̄ян̣а – властелина на духовното небе. Не бива да забравяме и за Мадхусӯдана, Тридха̄ма̄, Ма̄дхава, Хр̣ш̣ӣкеша, Падмана̄бха, Джана̄рдана, Да̄модара и Вишвешвара, както и за самия Бог, Върховната Личност, Кр̣ш̣н̣а. След молитвите към личните разширения на Бога, известни като сва̄м̇ша и шактя̄веша-авата̄ри, човек трябва да възслави оръжията на Бог На̄ра̄ян̣а – Сударшана, гада̄, шан̇кха, кхад̣га и лъка.
След като обяснил този метод, Шукадева Госва̄мӣ разказал на Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит как Вишварӯпа, братът на Вр̣тра̄сура, разкрил пред Индра величието на На̄ра̄ян̣а-кавача.
Стих
шрӣ-ра̄джова̄ча
яя̄ гуптах̣ сахасра̄кш̣ах̣
сава̄ха̄н рипу-саиника̄н
крӣд̣анн ива винирджитя
три-локя̄ бубхудже шриям
яя̄ гуптах̣ сахасра̄кш̣ах̣
сава̄ха̄н рипу-саиника̄н
крӣд̣анн ива винирджитя
три-локя̄ бубхудже шриям
бхагавам̇с тан мама̄кхя̄хи
варма на̄ра̄ян̣а̄тмакам
ятха̄тата̄йинах̣ шатрӯн
йена гупто 'джаян мр̣дхе
варма на̄ра̄ян̣а̄тмакам
ятха̄тата̄йинах̣ шатрӯн
йена гупто 'джаян мр̣дхе
Дума по дума
шрӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — цар Парӣкш̣ит каза; яя̄ — с която (духовната броня); гуптах̣ — предпазваше; сахасра-акш̣ах̣ — хилядоокият цар Индра; са-ва̄ха̄н — с техните поддръжници; рипу-саиника̄н — вражеските войници и военачалници; крӣд̣ан ива — като че на игра; винирджитя — победи; три-локя̄х̣ — на трите свята (висшите, средните и нисшите планетарни системи); бубхудже — се наслаждаваше; шриям — богатството; бхагаван — о, велики мъдрецо; тат — това; мама — на мен; а̄кхя̄хи — моля те, разтълкувай; варма — защитната броня, направена от мантра; на̄ра̄ян̣а-а̄тмакам — изградена от милостта на На̄ра̄ян̣а; ятха̄ — по който начин; а̄тата̄йинах̣ — които се опитваха да го убият; шатрӯн — врагове; йена — от които; гуптах̣ — закрилян; аджаят — срази; мр̣дхе — в битката.
Превод
Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Господарю мой, бъди така добър да ми обясниш какво представлява защитната броня на Виш̣н̣у мантрата. Тя спаси цар Индра и му помогна да победи враговете си и да се наслаждава на богатствата на трите свята. Моля те, разтълкувай ми бронята На̄ра̄ян̣а, с чиято помощ цар Индра спечели битката, сразявайки враговете, които се опитваха да го убият.
Стих
шрӣ-ба̄дара̄ян̣ир ува̄ча
вр̣тах̣ пурохитас тва̄ш̣т̣ро
махендра̄я̄нупр̣ччхате
на̄ра̄ян̣а̄кхям̇ варма̄ха
тад ихаика-мана̄х̣ шр̣н̣у
вр̣тах̣ пурохитас тва̄ш̣т̣ро
махендра̄я̄нупр̣ччхате
на̄ра̄ян̣а̄кхям̇ варма̄ха
тад ихаика-мана̄х̣ шр̣н̣у
Дума по дума
шрӣ-ба̄дара̄ян̣их̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; вр̣тах̣ — избраният; пурохитах̣ — жрец; тва̄ш̣т̣рах̣ — синът на Тваш̣т̣а̄; махендра̄я — на цар Индра; анупр̣ччхате — след като той (Индра) попита; на̄ра̄ян̣а-а̄кхям — наречена На̄ра̄ян̣а-кавача; варма — защитна броня, направена от мантра; а̄ха — той каза; тат — което; иха — това; ека-мана̄х̣ — с голямо внимание; шр̣н̣у — чуй от мен.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Цар Индра, предводителят на полубоговете, се обърна към Вишварӯпа, техния жрец, и го попита за бронята, наречена На̄ра̄ян̣а-кавача. Моля те, изслушай отговора на Вишварӯпа с голямо внимание.
Стих
шрӣ-вишварӯпа ува̄ча
дхаута̄н̇гхри-па̄н̣ир а̄чамя
сапавитра удан̇-мукхах̣
кр̣та-сва̄н̇га-кара-ня̄со
мантра̄бхя̄м̇ ва̄г-ятах̣ шучих̣
дхаута̄н̇гхри-па̄н̣ир а̄чамя
сапавитра удан̇-мукхах̣
кр̣та-сва̄н̇га-кара-ня̄со
мантра̄бхя̄м̇ ва̄г-ятах̣ шучих̣
на̄ра̄ян̣а-парам̇ варма
саннахйед бхая а̄гате
па̄дайор джа̄нунор ӯрвор
ударе хр̣дй атхораси
саннахйед бхая а̄гате
па̄дайор джа̄нунор ӯрвор
ударе хр̣дй атхораси
мукхе ширасй а̄нупӯрвя̄д
ом̇ка̄ра̄дӣни винясет
ом̇ намо на̄ра̄ян̣а̄йети
випаряям атха̄пи ва̄
ом̇ка̄ра̄дӣни винясет
ом̇ намо на̄ра̄ян̣а̄йети
випаряям атха̄пи ва̄
Дума по дума
шрӣ-вишварӯпах̣ ува̄ча — Шрӣ Вишварӯпа каза; дхаута — след като изцяло е измил; ан̇гхри — стъпалата; па̄н̣их̣ — ръцете; а̄чамя — като направи а̄чамана (отпиване на глътка вода три пъти след произнасяне на определената мантра); са-павитрах̣ — носейки пръстени, направени от тревата куша (на безименния пръст на всяка ръка); удак-мукхах̣ — седнал с лице на север; кр̣та — като направи; сва-ан̇га-кара-ня̄сах̣ — мислено разпределяне по осемте части на тялото и дванайсетте части на ръцете; мантра̄бхя̄м — с двете мантри (ом̇ намо бхагавате ва̄судевая и ом̇ намо на̄ра̄ян̣а̄я); ва̄к-ятах̣ — мълчалив; шучих̣ — пречистен; на̄ра̄ян̣а-парам — изцяло отдаден на Бог На̄ра̄ян̣а; варма — броня; саннахйет — сложи на себе си; бхайе — когато страх; а̄гате — се появи; па̄дайох̣ — на двата крака; джа̄нунох̣ — на двете колена; ӯрвох̣ — на двете бедра; ударе — на пъпа; хр̣ди — на сърцето; атха — тогава; ураси — на гърдите; мукхе — на устата; шираси — на главата; а̄нупӯрвя̄т — последователно; ом̇ка̄ра-а̄дӣни — започвайки с ом̇ка̄ра; винясет — човек трябва да постави; ом̇ — пран̣ава; намах̣ — почитания; на̄ра̄ян̣а̄я — на На̄ра̄ян̣а, Върховната Божествена Личност; ити — така; випаряям — обратния ред; атха апи — освен това; ва̄ — или.
Превод
Вишварӯпа каза: Ако бъде обхванат от някакво чувство на страх, човек първо трябва да измие ръцете и краката си, а после да направи а̄чамана, като каже мантрата: ом̇ апавитрах̣ павитро ва̄ сарва̄вастха̄м̇ гато 'пи ва̄ / ях̣ смарет пун̣д̣арӣка̄кш̣ам̇ са бахя̄бхянтарах̣ шучих̣ / шрӣ-виш̣н̣у шрӣ-виш̣н̣у шрӣ-виш̣н̣у. След това трябва да докосне трева куша и да седне съсредоточен и мълчалив с лице на север. Когато е напълно пречистен, трябва да докосне осем части на тялото си, произнасяйки мантрата, съставена от осем срички, а с дванайсетсричната мантра да докосне пръстите на ръцете си. Така той ще се покрие с На̄ра̄ян̣а бронята по следния начин. В началото, докато произнася мантрата, съставена от осем срички (ом̇ намо на̄ра̄ян̣а̄я), започвайки с пран̣ава – сричката ом̇, човек трябва да докосне осем части на тялото си: първо двете стъпала, после колената, бедрата, пъпа, сърцето, гърдите, устата и главата. След това трябва да повтори мантрата в обратен ред, като започне от последната сричка (я) и докосва частите на тялото си в обратната последователност. Тези два метода са известни съответно като утпатти-ня̄са и сам̇ха̄ра-ня̄са.
Стих
кара-ня̄сам̇ татах̣ куря̄д
два̄даша̄кш̣ара-видяя̄
пран̣ава̄ди-я-ка̄ра̄нтам
ан̇гулй-ан̇гуш̣т̣ха-парвасу
два̄даша̄кш̣ара-видяя̄
пран̣ава̄ди-я-ка̄ра̄нтам
ан̇гулй-ан̇гуш̣т̣ха-парвасу
Дума по дума
кара-ня̄сам — ритуалът кара-ня̄са, при който сричките на мантрата се разпределят по пръстите; татах̣ — след това; куря̄т — трябва да изпълни; два̄даша-акш̣ара — съставена от дванайсет срички; видяя̄ — с мантрата; пран̣ава-а̄ди — като започва с ом̇ка̄ра; я-ка̄ра-антам — завършваща на сричката я; ан̇гули — по пръстите като се започне от показалеца; ан̇гуш̣т̣ха-парвасу — на ставите на палците.
Превод
След това се произнася мантрата, съставена от дванайсет срички (ом̇ намо бхагавате ва̄судева̄я). Изричайки ом̇кара преди всяка сричка, човек трябва да докосне върховете на пръстите си, като започне от показалеца на дясната и завърши с показалеца на лявата ръка. Останалите четири срички се произнасят, като се докосват ставите на палците.
Стих
нясед дхр̣дая ом̇ка̄рам̇
ви-ка̄рам ану мӯрдхани
ш̣а-ка̄рам̇ ту бхрувор мадхйе
н̣а-ка̄рам̇ шикхая̄ нясет
ви-ка̄рам ану мӯрдхани
ш̣а-ка̄рам̇ ту бхрувор мадхйе
н̣а-ка̄рам̇ шикхая̄ нясет
ве-ка̄рам̇ нетрайор юн̃джя̄н
на-ка̄рам̇ сарва-сандхиш̣у
ма-ка̄рам астрам уддишя
мантра-мӯртир бхавед будхах̣
на-ка̄рам̇ сарва-сандхиш̣у
ма-ка̄рам астрам уддишя
мантра-мӯртир бхавед будхах̣
сависаргам̇ пхад̣-антам̇ тат
сарва-дикш̣у винирдишет
ом̇ виш̣н̣аве нама ити
сарва-дикш̣у винирдишет
ом̇ виш̣н̣аве нама ити
Дума по дума
нясет — трябва да постави; хр̣дайе — на сърцето; ом̇ка̄рам — пран̣ава, ом̇-ка̄ра; ви-ка̄рам — сричката ви от думата вишн̣аве; ану — след това; мӯрдхани — на върха на главата; ш̣а-ка̄рам — сричката ша; ту — и; бхрувох̣ мадхйе — между двете вежди; н̣а-ка̄рам — сричката н̣а; шикхая̄ — на шикхата на главата; нясет — трябва да постави; века̄рам — сричката ве; нетрайох̣ — между двете очи; юн̃джя̄т — трябва да бъде поставена; на-ка̄рам — сричката на от думата намах̣; сарва-сандхиш̣у — всички стави; ма-ка̄рам — сричката ма от думата намах̣; астрам — оръжие; уддишя — като мисли; мантра-мӯртих̣ — формата на мантрата; бхавет — трябва да стане; будхах̣ — интелигентният човек; са-висаргам — с висаргата (х̣); пхат̣-антам — която завършва със звука пхат̣; тат — това; сарва-дикш̣у — във всички посоки; винирдишет — трябва да постави; ом̇ — пран̣ава; виш̣н̣аве — на Бог Виш̣н̣у; намах̣ — почитания; ити — така.
Превод
После се произнася мантрата от шест срички (ом̇ виш̣н̣аве намах̣). Изричайки сричката „ом̇“, човек трябва да докосне сърцето, „ви“ – върха на главата си, „ша“ – точката между веждите, „н̣а“ – кичура коса (шикха̄), а със сричката „ве“ – мястото между очите. Изпълнителят на мантрата трябва да докосне всички стави по тялото си, като повтаря сричката „на“ и медитира върху сричката „ма“ като оръжие. Така той би трябвало да стане съвършено въплъщение на мантрата. След това, прибавяйки висарга към последната сричка „ма“, той трябва да каже мантрата „мах̣ астра̄я пхат̣“ във всички посоки като започне от изток. По този начин и четирите посоки ще бъдат предпазени от защитната броня на мантрата.
Стих
а̄тма̄нам̇ парамам̇ дхя̄йед
дхйеям̇ ш̣ат̣-шактибхир ютам
видя̄-теджас-тапо-мӯртим
имам̇ мантрам уда̄харет
дхйеям̇ ш̣ат̣-шактибхир ютам
видя̄-теджас-тапо-мӯртим
имам̇ мантрам уда̄харет
Дума по дума
а̄тма̄нам — азът; парамам — Върховният; дхя̄йет — човек трябва да медитира върху; дхйеям — достоен обект за медитация; ш̣ат̣-шактибхих̣ — шестте съвършенства; ютам — притежавани от; видя̄ — знание; теджах̣ — сила; тапах̣ — аскетизъм; мӯртим — въплъщение; имам — тази; мантрам — мантра; уда̄харет — трябва да изрече.
Превод
След като завърши повтарянето на тези мантри, човек трябва да размишлява за качественото си единство с Бога, Върховната Личност, който притежава шестте съвършенства и е достоен обект за медитация. После той трябва да произнесе На̄ра̄ян̣а-кавача, защитната молитва към Бог На̄ра̄ян̣а.
Методът да възприемаш себе си като еднакъв с Бога се нарича ахан̇грахопа̄сана̄. По този начин човек не става Бог – по-скоро се убеждава в своето качествено единство с Върховния.
Методът да възприемаш себе си като еднакъв с Бога се нарича ахан̇грахопа̄сана̄. По този начин човек не става Бог – по-скоро се убеждава в своето качествено единство с Върховния.
Стих
ом̇ харир видадхя̄н мама сарва-ракш̣а̄м̇
няста̄н̇гхри-падмах̣ патагендра-пр̣ш̣т̣хе
дара̄ри-чарма̄си-гадеш̣у-ча̄па-
па̄ша̄н дадха̄но 'ш̣т̣а-гун̣о 'ш̣т̣а-ба̄хух̣
няста̄н̇гхри-падмах̣ патагендра-пр̣ш̣т̣хе
дара̄ри-чарма̄си-гадеш̣у-ча̄па-
па̄ша̄н дадха̄но 'ш̣т̣а-гун̣о 'ш̣т̣а-ба̄хух̣
Дума по дума
ом̇ — О, Господи; харих̣ — Върховната Божествена Личност; видадхя̄т — нека ме дари; мама — моя; сарва-ракш̣а̄м — защита от всички страни; няста — поставени; ан̇гхри-падмах̣ — чиито лотосови нозе; патагендра-пр̣ш̣т̣хе — на гърба на Гаруд̣а, царя на птиците; дара — раковина; ари — диск; чарма — щит; аси — меч; гада̄ — боздуган; иш̣у — стрели; ча̄па — лък; па̄ша̄н — въжета; дадха̄нах̣ — държейки; аш̣т̣а — владее осем; гун̣ах̣ — съвършенства; аш̣т̣а — осем; ба̄хух̣ — ръце.
Превод
Върховният Бог, носен на гърба на птицата Гаруд̣а, докосвайки я с лотосовите си нозе, държи осем оръжия – раковина, диск, щит, меч, боздуган, стрели, лък и въжета. Нека този Бог, Върховната Личност, ме защитава с осемте си ръце по всяко време. Той е всемогъщ, защото в пълна степен владее осемте мистични сили (ан̣има̄, лагхима̄ и пр.).
Пояснение
Когато човек осъзнае, че като душа е качествено еднакъв с Върховната душа, така както речната и морската вода са от едно и също естество, той трябва да медитира върху Върховния Бог по начина, описан в този стих, и да търси неговата защита. Живите същества са винаги зависими от Върховния. Техен дълг е да търсят милостивата му защита при всички обстоятелства.
Стих
джалеш̣у ма̄м̇ ракш̣ату матся-мӯртир
я̄до-ган̣ебхьо варун̣ася па̄ша̄т
стхалеш̣у ма̄я̄ват̣у-ва̄мано 'вя̄т
тривикрамах̣ кхе 'вату вишварӯпах̣
я̄до-ган̣ебхьо варун̣ася па̄ша̄т
стхалеш̣у ма̄я̄ват̣у-ва̄мано 'вя̄т
тривикрамах̣ кхе 'вату вишварӯпах̣
Дума по дума
джалеш̣у — във водата; ма̄м — мен; ракш̣ату — закриля; матся-мӯртих̣ — Върховният Бог в образа на огромна риба; я̄дах̣-ган̣ебхях̣ — от свирепи водни животни; варун̣ася — на полубога Варун̣а; па̄ша̄т — от омотаващото въже; стхалеш̣у — по земята; ма̄я̄-ват̣у — милостивият образ на Бога като джудже; ва̄манах̣ — наречен Ва̄манадева; авя̄т — нека ме предпазва; тривикрамах̣ — Тривикрама, чиито три гигантски стъпки отнеха трите свята от Бали; кхе — в небето; авату — нека Бог ме защитава; вишварӯпах̣ — гигантската вселенска форма.
Превод
Нека Бог, който приема тялото на огромна риба, ме закриля във водата от свирепите животни, придружители на полубога Варун̣а. Чрез илюзорната си енергия Бог прие образа на джуджето Ва̄мана. Нека Ва̄мана ме предпазва на земята. Тъй като гигантската форма на Бога, Вишварӯпа, владее трите свята, нека Той ме закриля в небето.
Пояснение
Тази мантра призовава Бог, Върховната Личност, който приема инкарнациите на риба, на Ва̄манадева и на Вишварӯпа, да защитава човека във водата, на земята и в небето.
Стих
дургеш̣в ат̣авй-а̄джи-мукха̄диш̣у прабхух̣
па̄я̄н нр̣сим̇хо 'сура-тхапа̄рих̣
вимун̃чато яся маха̄т̣т̣а-ха̄сам̇
дишо винедур няпатам̇ш ча гарбха̄х̣
па̄я̄н нр̣сим̇хо 'сура-тхапа̄рих̣
вимун̃чато яся маха̄т̣т̣а-ха̄сам̇
дишо винедур няпатам̇ш ча гарбха̄х̣
Дума по дума
дургеш̣у — в местата, през които пътуването е трудно; ат̣ави — в гъстата гора; а̄джи-мукха-а̄диш̣у — на бойния фронт и пр.; прабхух̣ — Върховният Бог; па̄я̄т — нека Той ме защитава; нр̣сим̇хах̣ — Бог Нр̣сим̇хадева; асура-тхапа — на Хиран̣якашипу, водачът на демоните; арих̣ — врагът; вимун̃чатах̣ — освобождава; яся — от когото; маха̄-ат̣т̣а-ха̄сам — силен и страховит смях; дишах̣ — във всички посоки; винедух̣ — отекващ; няпатан — паднаха; ча — и; гарбха̄х̣ — зародишите на жените на демоните.
Превод
Нека Бог Нр̣сим̇хадева, появил се като враг на Хиран̣якашипу, ме защитава от всички страни. Неговият гръмогласен смях отекваше навсякъде и накара бременните жени на асурите да пометнат. Нека този Бог милостиво ме защитава по опасните места, като гората и бойното поле.
Стих
ракш̣атв асау ма̄дхвани ягя-калпах̣
сва-дам̇ш̣т̣районнӣта-дхаро вара̄хах̣
ра̄мо 'дри-кӯт̣еш̣в атха виправа̄се
салакш̣ман̣о 'вя̄д бхарата̄граджо 'сма̄н
сва-дам̇ш̣т̣районнӣта-дхаро вара̄хах̣
ра̄мо 'дри-кӯт̣еш̣в атха виправа̄се
салакш̣ман̣о 'вя̄д бхарата̄граджо 'сма̄н
Дума по дума
ракш̣ату — нека Бог защитава; асау — този; ма̄ — мен; адхвани — на улицата; ягя-калпах̣ — който се постига чрез извършване на жертвоприношения; сва-дам̇ш̣т̣рая̄ — със собствените си бивни; уннӣта — като повдигна; дхарах̣ — планетата Земя; вара̄хах̣ — Бог Глиган; ра̄мах̣ — Бог Ра̄ма; адри-кӯт̣еш̣у — по върховете на планините; атха — тогава; виправа̄се — в чужди страни; са-лакш̣ман̣ах̣ — с брат си Лакшман̣а; авя̄т — нека Той покровителства; бхарата-аграджах̣ — по-големият брат на Маха̄ра̄джа Бхарата; асма̄н — нас.
Превод
Върховният непобедим Бог е постижим чрез извършване на ритуални жертвоприношения, затова е известен като Ягйешвара. В инкарнацията си на Бог Глиган Той повдигна планетата Земя от водата на дъното на вселената и я задържа на острите си бивни. Нека този Бог ме защитава от улични бандити. Нека Парашура̄ма ме закриля по върховете на планините, а по-големият брат на Бхарата, Бог Ра̄мачандра, с брат си Лакшман̣а ме покровителстват в чуждите страни.
Пояснение
Има трима Ра̄ма – Парашура̄ма (Джа̄мада̄гня), Бог Ра̄мачандра и Бог Балара̄ма. В този стих с думите ра̄мо 'дри-кӯт̣еш̣в атха се има предвид Бог Парашура̄ма. Бог Ра̄мачандра е братът на Бхарата Маха̄ра̄джа и Лакш̣ман̣а.
Стих
ма̄м угра-дхарма̄д акхила̄т прама̄да̄н
на̄ра̄ян̣ах̣ па̄ту нараш ча ха̄са̄т
даттас тв айога̄д атха йога-на̄тхах̣
па̄я̄д гун̣ешах̣ капилах̣ карма-бандха̄т
на̄ра̄ян̣ах̣ па̄ту нараш ча ха̄са̄т
даттас тв айога̄д атха йога-на̄тхах̣
па̄я̄д гун̣ешах̣ капилах̣ карма-бандха̄т
Дума по дума
ма̄м — мен; угра-дхарма̄т — от ненужни религиозни принципи; акхила̄т — от всякакви дейности; прама̄да̄т — извършени от лудост; на̄ра̄ян̣ах̣ — Бог На̄ра̄ян̣а; па̄ту — нека Той ме закриля; нарах̣ ча — и Нара; ха̄са̄т — от излишна гордост; даттах̣ — Датта̄трея; ту — разбира се; айога̄т — от пътя на лъжливата йога; атха — наистина; йога-на̄тхах̣ — господарят на всички мистични сили; па̄я̄т — нека Той защитава; гун̣а-ӣшах̣ — повелителят на всички духовни качества; капилах̣ — Бог Капила; карма-бандха̄т — от робството на плодоносните дейности.
Превод
Нека Бог На̄ра̄ян̣а ме предпазва да не се увличам по псевдорелигии и да не пренебрегвам задълженията си поради безумие. Нека Бог в образа си на Нара ме избави от излишната гордост. Нека Бог Датта̄трея, господарят на всички мистични сили, ме покровителства да не пропадна, докато следвам пътя на бхакти йога, а Бог Капила, повелителят на всички добродетели, да ме защитава от материалното робство на плодоносните дейности.
Стих
санат-кума̄ро 'вату ка̄мадева̄д
дхаяшӣрш̣а̄ ма̄м̇ патхи дева-хелана̄т
деварш̣и-варях̣ пуруш̣а̄рчана̄нтара̄т
кӯрмо харир ма̄м̇ нирая̄д ашеш̣а̄т
дхаяшӣрш̣а̄ ма̄м̇ патхи дева-хелана̄т
деварш̣и-варях̣ пуруш̣а̄рчана̄нтара̄т
кӯрмо харир ма̄м̇ нирая̄д ашеш̣а̄т
Дума по дума
санат-кума̄рах̣ — великият брахмача̄рӣ Санат-кума̄ра; авату — нека ме брани; ка̄ма-дева̄т — от ръцете на Купидон, т.е. сладострастното желание; хая-шӣрш̣а̄ — Бог Хаягрӣва, въплъщение на Бога с конска глава; ма̄м — мен; патхи — по пътя; дева-хелана̄т — да пренебрегна отдаването на смирени почитания пред бра̄хман̣ите, ваиш̣н̣авите и Върховния Бог; деварш̣и-варях̣ — най-достойният свят мъдрец, На̄рада; пуруш̣а-арчана-антара̄т — от оскърбления при обожаване на муртӣте; кӯрмах̣ — Бог Кӯрма, костенурката; харих̣ — Върховната Божествена Личност; ма̄м — мен; нирая̄т — от ада; ашеш̣а̄т — безкраен.
Превод
Нека Санат-кума̄ра ме брани от сладострастни желания. Когато започвам някоя благоприятна дейност, нека Бог Хаягрӣва ме пази да не извърша оскърбление, пропускайки да отдам смирени почитания на Върховния Бог. Нека Девар̣ш̣и На̄рада ме предпазва да не допускам оскърбления при обожание на муртӣте и нека Бог Кӯрма (костенурката) ме закриля от пропадане в безбройните адски планети.
Пояснение
Сладострастните желания са много силни у всекиго и се явяват най-голямото препятствие по пътя на преданото служене. Ето защо силно повлияните от сладострастни желания са съветвани да приемат покровителството на Санат-кума̄ра – великия брахмача̄рӣ и предан. На̄рада Муни, който дава основните насоки за арчана, е автор на На̄рада пан̃чара̄тра – ръководство за принципите и правилата при обожаването на муртӣ. Всеки, който обожава муртӣ, било то вкъщи или в храма, трябва да се моли за милостта на Девар̣ш̣и На̄рада, за да не допуска трийсет и двете оскърбления при обожанието. Тези оскърбления са споменати в Нектарът на предаността.
Стих
дханвантарир бхагава̄н па̄тв апатхя̄д
двандва̄д бхая̄д р̣ш̣абхо нирджита̄тма̄
ягяш ча лока̄д авата̄дж джана̄нта̄д
бало ган̣а̄т кродха-ваша̄д ахӣндрах̣
двандва̄д бхая̄д р̣ш̣абхо нирджита̄тма̄
ягяш ча лока̄д авата̄дж джана̄нта̄д
бало ган̣а̄т кродха-ваша̄д ахӣндрах̣
Дума по дума
дханвантарих̣ — инкарнацията Дханвантари, лекарят; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; па̄ту — нека Той ме избави; апатхя̄т — от неща, които вредят на здравето, например месо и опиати; двандва̄т — от двойственост; бхая̄т — от страх; р̣ш̣абхах̣ — Бог Р̣ш̣абхадева; нирджита-а̄тма̄ — който напълно владее ума и аза; ягях̣ — Ягя; ча — и; лока̄т — от хорските клевети; авата̄т — нека Той ме предпазва; джана-анта̄т — от опасни ситуации, създадени от други хора; балах̣ — Бог Балара̄ма; ган̣а̄т — от гнездото на; кродха-ваша̄т — раздразнени змии; ахӣндрах̣ — Бог Балара̄ма в образа на змията Шеш̣а На̄га.
Превод
Нека Върховната Божествена Личност в инкарнацията си на Дханвантари ме избави от вредни храни и болести. Нека Бог Р̣ш̣абхадева, овладял вътрешните и външните си сетива, ме закриля от страха, породен от двойствеността на горещина – студ. Нека Ягя ме предпазва от клеветите и злодеянията на хората, а Бог Балара̄ма в образа си на Шеш̣а ме защитава от злите змии.
Пояснение
Както се описва тук, животът в материалния свят неизбежно е свързан с много опасности. Например вредните храни излагат на риск здравето, затова човек трябва да се откаже от тях. Инкарнацията Дханвантари ни покровителства в това отношение. Бог Виш̣н̣у е Свръхдушата на всички живи същества и ако желае, Той може да ни спаси от адхибхаутика – безпокойствата, причинени от другите живи създания. Бог Балара̄ма е инкарнацията Шеш̣а, затова Той може да ни спаси от разгневени змии или завистливи хора, готови да ни нападнат.
Стих
дваипа̄яно бхагава̄н апрабодха̄д
буддхас ту па̄ш̣ан̣д̣а-ган̣а-прама̄да̄т
калких̣ калех̣ ка̄ла-мала̄т прапа̄ту
дхарма̄вана̄йору-кр̣та̄вата̄рах̣
буддхас ту па̄ш̣ан̣д̣а-ган̣а-прама̄да̄т
калких̣ калех̣ ка̄ла-мала̄т прапа̄ту
дхарма̄вана̄йору-кр̣та̄вата̄рах̣
Дума по дума
дваипа̄янах̣ — Шрӣла Вя̄садева, дарителят на цялото ведическо знание; бхагава̄н — най-могъщата инкарнация на Върховната Божествена Личност; апрабодха̄т — от непознаване на ша̄стрите; буддхах̣ ту — също и Бог Буда; па̄ш̣ан̣д̣а-ган̣а — от атеистите, които обезверяват невинните хора; прама̄да̄т — от лудостта; калких̣ — Бог Калки, инкарнацията на Кешава; калех̣ — на тази Кали юга; ка̄ла-мала̄т — от невежеството на епохата; прапа̄ту — нека Той ме защитава; дхарма-авана̄я — за покровителство на религиозните принципи; уру — огромен; кр̣та-авата̄рах̣ — който прие инкарнация.
Превод
Нека Божествената Личност в инкарнацията си Вя̄садева ме предпазва от всякакво невежество, породено от липсата на ведическо знание. Нека Бог Буда ме пази от действия, противоречащи на ведическите норми, и от нехайство, което кара човек в безумието си да забрави ведическите принципи на знание и ритуали. Нека Калкидева, Върховният Бог, появил се като инкарнация, за да отстоява религиозните принципи, ме закриля от замърсяванията на Кали юга.
Пояснение
Стихът посочва различни инкарнации на Върховната Божествена Личност, които се появяват с различни цели. Шрӣла Вя̄садева, Маха̄муни, съставил ведическата литература за благото на цялото човешко общество. Ако някой иска да се предпази от последиците на невежеството, дори в сегашната епоха на Кали, може да се допита до книгите, завещани от Шрӣла Вя̄садева – четирите Веди (Са̄ма, Яджур, Р̣г и Атхарва), сто и осемте Упаниш̣ади, Веда̄нта сӯтра (Брахма сӯтра), Маха̄бха̄рата, Шрӣмад Бха̄гаватам Маха̄-пура̄н̣а (коментара на Вя̄садева върху Веда̄нта сӯтра) и останалите седемнайсет Пура̄н̣и. Единствено по милостта на Вя̄садева имаме толкова много томове трансцендентално знание, което ни спасява от оковите на невежеството.
Шрӣла Джаядева Госва̄мӣ описва в поемата си Даша̄вата̄ра стотра как Бог Буда привидно омаловажил стойността на ведическото знание:
ниндаси ягя-видхер ахаха шрути-джа̄там̇
садая-хр̣дая-даршита-пашу-гха̄там
кешава дхр̣та-буддха-шарӣра джая джагад-ӣша харе
садая-хр̣дая-даршита-пашу-гха̄там
кешава дхр̣та-буддха-шарӣра джая джагад-ӣша харе
Мисията на Буда била да избави хората от отвратителните убийства на животни и да спаси невинните животни от ненужно изтребление. На па̄шан̣д̣ӣте, измамниците, които убивали животни под предлог, че ги жертват във ведическите яги, Буда казал: „Ако във Ведите се разрешава убийството на животни, аз отхвърлям ведическите канони“. Всъщност така той спасил хората, които действали съгласно ведическите принципи. Ето защо човек трябва да се подслони при Бог Буда и с негова помощ да избегне възможните злоупотреби с ведическите наставления.
Калки авата̄ра е могъщата инкарнация, която унищожава атеистите, родени в настоящата епоха на Кали. Сега, в началото на Кали юга, се срещат множество безбожни принципи и несъмнено с напредването на епохата ще се въвеждат все повече псевдорелигиозни учения, а хората ще забравят, че истинската религия, изложена от Бог Кр̣ш̣н̣а преди началото на Кали юга, е да се отдадем в лотосовите нозе на Бога. За съжаление, под въздействието на Кали юга глупавите хора не се отдават в лотосовите нозе на Кр̣ш̣н̣а. Дори повечето хора, претендиращи, че са привърженици на ведическата религиозна система, всъщност се противопоставят на нейните принципи. Всеки ден те изфабрикуват някой нов вид дхарма, като обявяват всяка човешка измислица за път към освобождението. Обикновено атеистите казват: ята мата тата патха. Според този възглед в човешкото общество съществуват хиляди различни мнения и всяко едно от тях е валиден религиозен принцип. Тази философия на негодници унищожи религиозните принципи, изложени във Ведите, и в хода на Кали юга подобни теории все повече ще увеличават влиянието си. В последния стадий на Кали юга Калкидева, страховитата инкарнация на Кешава, ще се появи, за да избие всички атеисти, и ще спаси само преданите на Бога.
Стих
ма̄м̇ кешаво гадая̄ пра̄тар авя̄д
говинда а̄сан̇гавам а̄тта-вен̣ух̣
на̄ра̄ян̣ах̣ пра̄хн̣а уда̄тта-шактир
мадхян-дине виш̣н̣ур арӣндра-па̄н̣их̣
говинда а̄сан̇гавам а̄тта-вен̣ух̣
на̄ра̄ян̣ах̣ пра̄хн̣а уда̄тта-шактир
мадхян-дине виш̣н̣ур арӣндра-па̄н̣их̣
Дума по дума
ма̄м — мен; кешавах̣ — Бог Кешава; гадая̄ — с боздугана си; пра̄тах̣ — в утринните часове; авя̄т — нека Той ме защитава; говиндах̣ — Бог Говинда; а̄сан̇гавам — през втората част на деня; а̄тта-вен̣ух̣ — който държи своята флейта; на̄ра̄ян̣ах̣ — Бог На̄ра̄ян̣а с четири ръце; пра̄хн̣ах̣ — през третата част на деня; уда̄тта-шактих̣ — владеещ различни енергии; мадхям-дине — през четвъртата част на деня; виш̣н̣ух̣ — Бог Виш̣н̣у; арӣндра-па̄н̣их̣ — който държи в ръката си диск, за да убие враговете.
Превод
Нека Бог Кешава ме защитава с боздугана си през първата част на деня, а Говинда, който винаги свири на флейта, ме предпазва през втората част. Нека Бог На̄ра̄ян̣а, притежаващ всички енергии, ме закриля през третата част на деня, а Бог Виш̣н̣у, въоръжен с диск, за да убива враговете си, ме пази през четвъртата част.
Пояснение
Според ведическите астрономически изчисления денят и нощта вместо на дванайсет часа се разделят на по трийсет гхат̣икӣ (двайсет и четири минути). Обикновено всеки ден и всяка нощ се делят на шест части, състоящи се от пет гхат̣икӣ. Във всяка част от денонощието човек може да се обърне към Бога с определено име и да го помоли за защита. Бог Кешава, владетелят на святото място Матхура̄, е господар на първата част от деня, а Говинда – Богът на Вр̣нда̄вана – на втората част.
Стих
дево 'пара̄хн̣е мадху-хоградханва̄
са̄ям̇ три-дха̄ма̄вату ма̄дхаво ма̄м
дош̣е хр̣ш̣ӣкеша ута̄рдха-ра̄тре
нишӣтха еко 'вату падмана̄бхах̣
са̄ям̇ три-дха̄ма̄вату ма̄дхаво ма̄м
дош̣е хр̣ш̣ӣкеша ута̄рдха-ра̄тре
нишӣтха еко 'вату падмана̄бхах̣
Дума по дума
девах̣ — Богът; апара̄хн̣е — през петата част на деня; мадху-ха̄ — наречен Мадхусӯдана; угра-дханва̄ — със страховит лък, наречен Ша̄рн̇га; са̄ям — шестата част на деня; три-дха̄ма̄ — който се проявява като трите божества – Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара; авату — нека Той ме закриля; ма̄дхавах̣ — Ма̄дхава; ма̄м — мене; дош̣е — през първата част на нощта; хр̣ш̣ӣкешах̣ — Бог Хр̣ш̣ӣкеша; ута — също; ардха-ра̄тре — през втората част на нощта; нишӣтхе — през третата част на нощта; еках̣ — самия; авату — нека Той ме пази; падмана̄бхах̣ — Бог Падмана̄бха.
Превод
Нека Бог Мадхусӯдана с лъка, всяващ страх у демоните, ме защитава през петата част на деня. Вечер да ме пази Бог Ма̄дхава, който се появява като Брахма̄, Виш̣н̣у и Махешвара, а в началото на нощта да ме закриля Бог Хр̣ш̣ӣкеша. Посред нощ (през втората и третата част от нощта) нека ме пази самият Бог Падмана̄бха.
Стих
шрӣватса-дха̄ма̄пара-ра̄тра ӣшах̣
пратш̣а ӣшо 'си-дхаро джана̄рданах̣
да̄модаро 'вя̄д анусандхям̇ прабха̄те
вишвешваро бхагава̄н ка̄ла-мӯртих̣
пратш̣а ӣшо 'си-дхаро джана̄рданах̣
да̄модаро 'вя̄д анусандхям̇ прабха̄те
вишвешваро бхагава̄н ка̄ла-мӯртих̣
Дума по дума
шрӣватса-дха̄ма̄ — Богът, на чиито гърди е знакът Шрӣватса; апара-ра̄тре — през четвъртата част на нощта; ӣшах̣ — Върховният Бог; пратш̣е — в края на нощта; ӣшах̣ — Върховният Бог; аси-дхарах̣ — който държи в ръката си меч; джана̄рданах̣ — Бог Джана̄рдана; да̄модарах̣ — Бог Да̄модара; авя̄т — нека Той ме закриля; анусандхям — на границата на деня и нощта (здрач); прабха̄те — в ранно утро (шестата част на нощта); вишва-ӣшварах̣ — Богът на цялата вселена; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; ка̄ла-мӯртих̣ — олицетворението на времето.
Превод
Нека Върховната Божествена Личност, носещ на гърдите си знака Шрӣватса, ме закриля след полунощ, докато небето порозовее. Нека Бог Джана̄рдана, който държи в ръката си меч, ме брани в края на нощта (по време на последните четири нощни гхат̣икӣ). Нека Бог Да̄модара ме защитава в ранното утро, а Бог Вишвешвара ме пази в здрача между деня и нощта.
Стих
чакрам̇ юга̄нта̄нала-тигма-неми
бхрамат саманта̄д бхагават-праюктам
дандагдхи дандагдхй ари-саиням а̄шу
какш̣ам̇ ятха̄ ва̄та-сакхо хута̄шах̣
бхрамат саманта̄д бхагават-праюктам
дандагдхи дандагдхй ари-саиням а̄шу
какш̣ам̇ ятха̄ ва̄та-сакхо хута̄шах̣
Дума по дума
чакрам — дискът на Бога; юга-анта — в края на милениума; анала — като огъня на опустошението; тигма-неми — с остър ръб; бхрамат — бродещ; саманта̄т — във всички посоки; бхагават-праюктам — приведен в действие от Бога; дандагдхи дандагдхи — моля те, изпепели, моля те, изпепели; ари-саиням — армията на враговете ни; а̄шу — незабавно; какш̣ам — суха трева; ятха̄ — както; ва̄та-сакхах̣ — приятелят на вятъра; хута̄шах̣ — пламтящият огън.
Превод
Приведен в действие от Върховната Божествена Личност и обикалящ четирите посоки на света, острият диск на Върховния Бог има унищожителната сила на огъня на опустошението в края на епохата. Нека Сударшана чакра изпепели враговете ни, както пламтящият огън изгаря сухата трева с помощта на вятъра.
Стих
гаде 'шани-спаршана-виспхулин̇ге
ниш̣пин̣д̣хи ниш̣пин̣д̣хй аджита-прия̄си
куш̣ма̄н̣д̣а-ваина̄яка-якш̣а-ракш̣о-
бхӯта-граха̄м̇ш чӯрн̣ая чӯрн̣ая̄рӣн
ниш̣пин̣д̣хи ниш̣пин̣д̣хй аджита-прия̄си
куш̣ма̄н̣д̣а-ваина̄яка-якш̣а-ракш̣о-
бхӯта-граха̄м̇ш чӯрн̣ая чӯрн̣ая̄рӣн
Дума по дума
гаде — о, боздуган в ръцете на Върховната Божествена Личност; ашани — като мълнии; спаршана — чийто досег; виспхулин̇ге — хвърлящ огнени искри; ниш̣пин̣д̣хи ниш̣пин̣д̣хи — разбий на парчета, разбий на парчета; аджита-прия̄ — много скъп на Върховната Божествена Личност; аси — ти си; куш̣ма̄н̣д̣а — демони, наречени Куш̣ма̄нди; ваина̄яка — духове, наречени Ваина̄яки; якш̣а — духове, наречени Якш̣и; ракш̣ах̣ — духове, наречени Ра̄кш̣аси; бхӯта — духове, наречени Бхӯти; граха̄н — и зли демони, наречени Грахи; чӯрн̣ая — унищожи; чӯрн̣ая — унищожи; арӣн — моите врагове.
Превод
О, боздуган в ръката на Върховната Божествена Личност, ти хвърляш огнени искри, могъщи като мълнии, и си изключително скъп на Бога. Аз също съм негов слуга. Затова, моля те, помогни ми да унищожа злите живи същества: Куш̣ма̄н̣д̣и, Ваина̄яки, Якш̣и, Ра̄кш̣аси, Бхӯти и Грахи. Моля те, унищожи ги.
Стих
твам̇ я̄тудха̄на-праматха-прета-ма̄тр̣-
пиша̄ча-випраграха-гхора-др̣ш̣т̣ӣн
дарендра видра̄вая кр̣ш̣н̣а-пӯрито
бхӣма-свано 'рер хр̣дая̄ни кампаян
пиша̄ча-випраграха-гхора-др̣ш̣т̣ӣн
дарендра видра̄вая кр̣ш̣н̣а-пӯрито
бхӣма-свано 'рер хр̣дая̄ни кампаян
Дума по дума
твам — ти; я̄тудха̄на — Ра̄кш̣аси; праматха — Праматхи; прета — Прети; ма̄тр̣ — Ма̄ти; пиша̄ча — Пиша̄чи; випра-граха — бра̄хман̣а духове; гхора-др̣ш̣т̣ӣн — които имат много страшни очи; дарендра — о, Па̄н̃чаджаня, раковина в ръцете на Бога; видра̄вая — изгони; кр̣ш̣н̣а-пӯритах̣ — изпълнена с въздух от устата на Кр̣ш̣н̣а; бхӣма-сванах̣ — звучаща страховито; арех̣ — на врага; хр̣дая̄ни — в дълбините на сърцата; кампаян — караш да потреперят.
Превод
О, най-прекрасна раковина, о, Па̄н̃чаджаня в ръцете на Бога, ти си изпълнена с диханието на Кр̣ш̣н̣а. Поради това издаваш ужасяващи звуци, от които се разтреперват сърцата на врагове, като Ра̄кш̣асите, духовете Праматха, Претите, Ма̄тите, Пиша̄чите и бра̄хман̣а духовете със страшни очи.
Стих
твам̇ тигма-дха̄ра̄си-вара̄ри-саиням
ӣша-праюкто мама чхиндхи чхиндхи
чакш̣ӯм̇ш̣и чарман̃ чхата-чандра чха̄дая
двиш̣а̄м агхона̄м̇ хара па̄па-чакш̣уш̣а̄м
ӣша-праюкто мама чхиндхи чхиндхи
чакш̣ӯм̇ш̣и чарман̃ чхата-чандра чха̄дая
двиш̣а̄м агхона̄м̇ хара па̄па-чакш̣уш̣а̄м
Дума по дума
твам — ти; тигма-дха̄ра-аси-вара — о, най-достойни от острите мечове; ари-саиням — вражеските воини; ӣша-праюктах̣ — използван от Върховната Божествена Личност; мама — мой; чхиндхи чхиндхи — разсечи на парчета, разсечи на парчета; чакш̣ӯм̇ш̣и — очите; чарман — о, щит; шата-чандра — притежаващ кръгове, искрящи като сто луни; чха̄дая — моля те, покрий; двиш̣а̄м — на тези, които ми завиждат; агхона̄м — които са затънали в грехове; хара — моля те, отнеми; па̄па-чакш̣уш̣а̄м — на тези, чиито очи са много греховни.
Превод
О, царю на острите мечове, ти си оръжието на Върховната Божествена Личност. Моля те, разсечи на парчета вражеските воини. Моля те, разсечи ги на парчета! О, щит, белязан със сто кръга, сияещи като луната, моля те, скрий ме от очите на грешните врагове. Изтръгни греховните им очи.
Стих
ян но бхаям̇ грахебхьо 'бхӯт
кетубхьо нр̣бхя ева ча
сарӣср̣пебхьо дам̇ш̣т̣рибхьо
бхӯтебхьо 'м̇хобхя ева ча
кетубхьо нр̣бхя ева ча
сарӣср̣пебхьо дам̇ш̣т̣рибхьо
бхӯтебхьо 'м̇хобхя ева ча
сарва̄н̣й ета̄ни бхагаван-
на̄ма-рӯпа̄нукӣртана̄т
прая̄нту сан̇кш̣аям̇ садьо
йе нах̣ шреях̣-пратӣпака̄х̣
на̄ма-рӯпа̄нукӣртана̄т
прая̄нту сан̇кш̣аям̇ садьо
йе нах̣ шреях̣-пратӣпака̄х̣
Дума по дума
ят — който; нах̣ — наш; бхаям — страх; грахебхях̣ — от демоните Граха; абхӯт — беше; кетубхях̣ — от метеори, падащи звезди; нр̣бхях̣ — от завистливи хора; ева ча — също; сарӣср̣пебхях̣ — от змии и скорпиони; дам̇ш̣т̣рибхях̣ — от зверове с остри зъби, като тигри, вълци и глигани; бхӯтебхях̣ — от духове или от материалните елементи (земя, вода, огън и пр.); ам̇хобхях̣ — от греховни дейности; ева ча — както и; сарва̄н̣и ета̄ни — всички тези; бхагават-на̄ма-рӯпа-анукӣртана̄т — чрез възхваляването на трансценденталните форма, име, качества и принадлежности на Върховната Божествена Личност; прая̄нту — остави ги да си отидат; сан̇кш̣аям — до пълно унищожение; садях̣ — незабавно; йе — които; нах̣ — наши; шреях̣-пратӣпака̄х̣ — пречки към благополучието.
Превод
Нека прославата на трансценденталното име, форма, качества и принадлежности на Върховната Божествена Личност ни предпазва от влиянието на неблагоприятни планети, падащи звезди, завистливи хора, змии, скорпиони и животни, като тигрите и вълците. Нека ни закриля от духовете и материалните елементи – земя, вода, огън и въздух, – а също от мълниите и миналите ни грехове. Ние постоянно се страхуваме от подобни пречки за благополучието в живота ни. Затова нека повтарянето на маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а ги унищожи напълно.
Стих
гаруд̣о бхагава̄н стотра-
стобхаш чхандомаях̣ прабхух̣
ракш̣атв ашеш̣а-кр̣ччхребхьо
виш̣ваксенах̣ сва-на̄мабхих̣
стобхаш чхандомаях̣ прабхух̣
ракш̣атв ашеш̣а-кр̣ччхребхьо
виш̣ваксенах̣ сва-на̄мабхих̣
Дума по дума
гаруд̣ах̣ — свещената птица Гаруд̣а, преносвач на Бог Виш̣н̣у; бхагава̄н — могъщ, колкото Върховната Божествена Личност; стотра-стобхах̣ — когото възхваляват с подбрани стихове и песни; чхандах̣-маях̣ — олицетворение на Ведите; прабхух̣ — повелителят; ракш̣ату — нека Той ни предпазва; ашеш̣а-кр̣ччхребхях̣ — от безкрайните страдания; виш̣ваксенах̣ — Бог Виш̣ваксена; сва-на̄мабхих̣ — чрез святите си имена.
Превод
Гаруд̣а, който носи Бог Виш̣н̣у, е достоен за най-голямо преклонение, защото притежава могъщество колкото самия Върховен Бог. Той е олицетворение на Ведите и е обожаван с подбрани стихове. Нека Гаруд̣а ни защитава от всякакви премеждия, а чрез святите си имена нека Бог Виш̣ваксена, Божествената Личност, ни предпазва от всички опасности.
Стих
сарва̄падбхьо харер на̄ма-
рӯпа-я̄на̄юдха̄ни нах̣
буддхӣндрия-манах̣-пра̄н̣а̄н
па̄нту па̄рш̣ада-бхӯш̣ан̣а̄х̣
рӯпа-я̄на̄юдха̄ни нах̣
буддхӣндрия-манах̣-пра̄н̣а̄н
па̄нту па̄рш̣ада-бхӯш̣ан̣а̄х̣
Дума по дума
сарва-а̄падбхях̣ — от всякакви опасности; харех̣ — на Върховната Божествена Личност; на̄ма — святото име; рӯпа — трансценденталната форма; я̄на — преносвачи; а̄юдха̄ни — и всички оръжия; нах̣ — нашите; буддхи — интелигентност; индрия — сетива; манах̣ — ум; пра̄н̣а̄н — жизнен дъх; па̄нту — нека защитават и крепят; па̄рш̣ада-бхӯш̣ан̣а̄х̣ — украшенията, които са лични придружители.
Превод
Нека святите имена на Бог, Върховната Личност, неговите трансцендентални форми, превозвачите му и украсяващите го като лични придружители оръжия да пазят нашата интелигентност, сетива, ум и жизнен дъх от всяка опасност.
Пояснение
Трансценденталният Бог, Върховната Личност, има различни придружители; сред тях са неговият превозвач и оръжията му. В духовния свят няма нищо материално. Мечът, лъкът, боздуганът, дискът и всичко, украсяващо тялото на Бога, е духовна жизнена сила. Затова Бог носи името адвая-гя̄на, което означава, че Той не се различава от своите имена, форми, качества, оръжия и прочее. Всичко, свързано с него, принадлежи към една и съща категория на духовно битие и му служи в многообразни духовни форми.
Стих
ятха̄ хи бхагава̄н ева
вастутах̣ сад асач ча ят
сатйена̄нена нах̣ сарве
я̄нту на̄шам упадрава̄х̣
вастутах̣ сад асач ча ят
сатйена̄нена нах̣ сарве
я̄нту на̄шам упадрава̄х̣
Дума по дума
ятха̄ — точно както; хи — наистина; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; ева — несъмнено; вастутах̣ — в същността; сат — проявено; асат — непроявено; ча — и; ят — каквото; сатйена — от истината; анена — това; нах̣ — наши; сарве — всички; я̄нту — нека си отидат; на̄шам — към унищожение; упадрава̄х̣ — безпокойства.
Превод
Финото и грубото космическо проявление са материални, но независимо от това те не се различават от Върховния Бог, защото в крайна сметка Той е причината на всички причини. Всъщност причината и следствието са едно, защото следствието съдържа в себе си причината. Следователно Абсолютната Истина, Върховната Божествена Личност, чрез всяка една от могъщите си части може да унищожи надвисналите над нас опасности.
Стих
ятхаика̄тмя̄нубха̄ва̄на̄м̇
викалпа-рахитах̣ сваям
бхӯш̣ан̣а̄юдха-лин̇га̄кхя̄
дхатте шактӣх̣ сва-ма̄яя̄
викалпа-рахитах̣ сваям
бхӯш̣ан̣а̄юдха-лин̇га̄кхя̄
дхатте шактӣх̣ сва-ма̄яя̄
тенаива сатя-ма̄нена
сарва-гьо бхагава̄н харих̣
па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣
сада̄ сарватра сарва-гах̣
сарва-гьо бхагава̄н харих̣
па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣
сада̄ сарватра сарва-гах̣
Дума по дума
ятха̄ — точно както; аика̄тмя — във връзка с единството, проявено в разнообразието; анубха̄ва̄на̄м — на тези, които смятат; викалпа-рахитах̣ — отсъствието на различие; сваям — себе си; бхӯш̣ан̣а — украшения; а̄юдха — оръжия; лин̇га-а̄кхя̄х̣ — характеристики и различни имена; дхатте — притежава; шактӣх̣ — енергии като богатство, влияние, мощ, знание, красота и отречение; сва-ма̄яя̄ — като разширява духовната си енергия; тена ева — чрез това; сатя-ма̄нена — истинно разбиране; сарва-гях̣ — всезнаещ; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; харих̣ — който може да освободи живите създания от илюзията; па̄ту — нека Той закриля; сарваих̣ — с всички; сва-рӯпаих̣ — негови форми; нах̣ — нас; сада̄ — винаги; сарватра — навсякъде; сарва-гах̣ — който е всепроникващ.
Превод
Върховната Божествена Личност, живите създания, материалната енергия, духовната енергия и цялото творение са отделни същности. Но в края на краищата, взети заедно, те съставляват върховното единство – Личността на Бога. Затова напредналите в духовното знание виждат единство в разнообразието. За такива издигнати личности украшенията по тялото на Бога, неговото име, слава, качества и форми и оръжията в ръцете му са проявления на могъщите му енергии. Според тяхното задълбочено духовно разбиране всезнаещият Бог, който проявява многообразни форми, присъства навсякъде. Нека Той ни закриля винаги и навсякъде от всички бедствия.
Пояснение
Издигнатият в духовната наука знае, че не съществува нищо друго освен Върховната Божествена Личност. Това се твърди в Бхагавад-гӣта̄ (9.4), където Бог Кр̣ш̣н̣а казва: мая̄ татам идам̇ сарвам, изтъквайки, че всичко, което виждаме, е разширение на неговата енергия. И Виш̣н̣у Пура̄н̣а (1.22.52) потвърждава:
ека-деша-стхитася̄гнер
джьотсна̄ виста̄рин̣ӣ ятха̄
парася брахман̣ах̣ шактис
татхедам акхилам̇ джагат
джьотсна̄ виста̄рин̣ӣ ятха̄
парася брахман̣ах̣ шактис
татхедам акхилам̇ джагат
Както огънят, макар да гори на едно място, разпръсква наоколо светлина и топлина, така и всемогъщият Бог, Върховната Личност, макар да пребивава в духовната си обител, чрез многообразните си енергии се проявява навсякъде – и в материалния, и в духовния свят. Понеже и причината, и следствието са Върховния Бог, няма разлика между причина и следствие. Следователно украшенията и оръжията на Бога, бидейки разширения на духовната му енергия, не се отличават от самия него. Няма разлика между Върховния и неговите многообразни енергии. Това е утвърдено и в Падма Пура̄н̣а:
на̄ма чинта̄ман̣их̣ кр̣ш̣н̣аш
чаитаня-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ шуддхо нитя-мукто
'бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣
чаитаня-раса-виграхах̣
пӯрн̣ах̣ шуддхо нитя-мукто
'бхиннатва̄н на̄ма-на̄минох̣
Святото име на Бога не е само частично, а напълно тъждествено с него. Думата пӯрн̣а означава „цялостен“. Бог е всемогъщ и всезнаещ; по същия начин неговото име, форма, качества, принадлежности и всичко, свързано с него, е цялостно, чисто, вечно и освободено от материално замърсяване. Молитвата, отправена към украшенията и носачите на Бога, не е фантазия, защото те са еднакви с Бога. Върховният е всепроникващ, затова съществува във всичко и всичко съществува в него. Следователно обожанието на неговите оръжия или украшения има същата сила, както обожанието на самия Върховен. Ма̄я̄ва̄дӣте отказват да приемат съществуването на формата на Бога или пък твърдят, че тя е ма̄я̄, т.е. илюзорна, но трябва да подчертаем, че подобно мнение е неприемливо. Макар изначалната форма на Бога и безличностното му разширение да са едно, Той вечно запазва своята форма, качества и обител. Ето защо в тази молитва се казва: па̄ту сарваих̣ сварӯпаир нах̣ сада̄ сарватра сарва-гах̣ – „Нека Бог, който е всепроникващ, с многообразните си форми ни закриля навсякъде“. Бог винаги присъства навред чрез своето име, форма, качества, атрибути и принадлежности и всички те имат равностойната сила да закрилят преданите. Шрӣла Мадхва̄ча̄ря обяснява това по следния начин:
ека ева паро виш̣н̣ур
бхӯш̣а̄хети дхваджеш̣в аджах̣
тат-тач-чхакти-прадатвена
сваям ева вявастхитах̣
сатйена̄нена ма̄м̇ девах̣
па̄ту сарвешваро харих̣
бхӯш̣а̄хети дхваджеш̣в аджах̣
тат-тач-чхакти-прадатвена
сваям ева вявастхитах̣
сатйена̄нена ма̄м̇ девах̣
па̄ту сарвешваро харих̣
Стих
видикш̣у дикш̣ӯрдхвам адхах̣ саманта̄д
антар бахир бхагава̄н на̄расим̇хах̣
праха̄паял̐ лока-бхаям̇ сванена
сва-теджаса̄ граста-самаста-теджа̄х̣
антар бахир бхагава̄н на̄расим̇хах̣
праха̄паял̐ лока-бхаям̇ сванена
сва-теджаса̄ граста-самаста-теджа̄х̣
Дума по дума
видикш̣у — във всяко кътче; дикш̣у — във всички посоки (изток, запад, север и юг); ӯрдхвам — отгоре; адхах̣ — отдолу; саманта̄т — от всички страни; антах̣ — вътрешно; бахих̣ — външно; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; на̄расим̇хах̣ — в образа на Нр̣сим̇хадева (полулъв-получовек); праха̄паян — като напълно унищожи; лока-бхаям — страха от животни, отрова, оръжия, вода, въздух, огън и т.н.; сванена — чрез гръмогласния си рев или чрез произнасяне на името му от неговия предан Прахла̄да Маха̄ра̄джа; сва-теджаса̄ — с личното си излъчване; граста — покрил; самаста — всички останали; теджа̄х̣ — влияния.
Превод
Прахла̄да Маха̄ра̄джа високо възпяваше святото име на Бог Нр̣сим̇хадева. Нека Бог Нр̣сим̇хадева, чийто гръмогласен рев спаси предания Прахла̄да Маха̄ра̄джа, ни пази от страха и заплахите, които световните водачи създават навсякъде чрез отрова, оръжия, вода, огън, въздух и т.н. Нека Бог премахне тяхното влияние със собственото си трансцендентално влияние. Нека Нр̣сим̇хадева ни покровителства във всички посоки на света, във всяко кътче, отгоре, отдолу, отвътре и отвън.
Стих
магхаванн идам а̄кхя̄там̇
варма на̄ра̄ян̣а̄тмакам
виджеш̣ясе 'н̃джаса̄ йена
дам̇шито 'сура-тхапа̄н
варма на̄ра̄ян̣а̄тмакам
виджеш̣ясе 'н̃джаса̄ йена
дам̇шито 'сура-тхапа̄н
Дума по дума
магхаван — о, царю Индра; идам — тази; а̄кхя̄там — описах; варма — мистична броня; на̄ра̄ян̣а-а̄тмакам — свързана с На̄ра̄ян̣а; виджеш̣ясе — ти ще победиш; ан̃джаса̄ — много лесно; йена — с която; дам̇шитах̣ — под защитата; асура-тхапа̄н — главните предводители на демоните.
Превод
Вишварӯпа продължи: О, Индра, вече ти описах мистичната броня, свързана с Бог На̄ра̄ян̣а. Като използваш тази защитна броня, ти несъмнено ще победиш предводителите на демоните.
Стих
етад дха̄раяма̄н̣ас ту
ям̇ ям̇ пашяти чакш̣уш̣а̄
пада̄ ва̄ сам̇спр̣шет садях̣
са̄дхваса̄т са вимучяте
ям̇ ям̇ пашяти чакш̣уш̣а̄
пада̄ ва̄ сам̇спр̣шет садях̣
са̄дхваса̄т са вимучяте
Дума по дума
етат — тази; дха̄раяма̄н̣ах̣ — човек, който използва; ту — но; ям ям — когото; пашяти — той види; чакш̣уш̣а̄ — с очите си; пада̄ — с нозете си; ва̄ — или; сам̇спр̣шет — да докосне; садях̣ — моментално; са̄дхваса̄т — от страхове; сах̣ — той; вимучяте — се освобождава.
Превод
Ако използваш тази броня, незабавно ще освободиш от изброените заплахи всеки, когото видиш с очите си или докоснеш с нозете си.
Стих
на куташчид бхаям̇ тася
видя̄м̇ дха̄раято бхавет
ра̄джа-дасю-граха̄дибхьо
вя̄дхй-а̄дибхяш ча кархичит
видя̄м̇ дха̄раято бхавет
ра̄джа-дасю-граха̄дибхьо
вя̄дхй-а̄дибхяш ча кархичит
Дума по дума
на — не; куташчит — отникъде; бхаям — страх; тася — на него; видя̄м — тази мистична молитва; дха̄раятах̣ — използва; бхавет — да се появят; ра̄джа — от правителството; дасю — от разбойници и крадци; граха-а̄дибхях̣ — от демони и прочее; вя̄дхи-а̄дибхях̣ — от болести и други; ча — също; кархичит — по всяко време.
Превод
Молитвата На̄ра̄ян̣а-кавача съдържа трансцендентално знание, свързано с На̄ра̄ян̣а. Всеки, който отправя тази молитва, никога не изпитва безпокойства, нито бива застрашен от управници, грабители, зли демони или каквито и да било болести.
Стих
има̄м̇ видя̄м̇ пура̄ кашчит
каушико дха̄раян двиджах̣
йога-дха̄ран̣ая̄ сва̄н̇гам̇
джахау са мару-дханвани
каушико дха̄раян двиджах̣
йога-дха̄ран̣ая̄ сва̄н̇гам̇
джахау са мару-дханвани
Дума по дума
Превод
О, царю на небесата, в миналото един бра̄хман̣а на име Каушика използвал тази защитна броня, когато чрез мистичните си сили съзнателно напуснал тялото си в пустинята.
Стих
тасьопари вима̄нена
гандхарва-патир екада̄
яяу читраратхах̣ стрӣбхир
вр̣то ятра двиджа-кш̣аях̣
гандхарва-патир екада̄
яяу читраратхах̣ стрӣбхир
вр̣то ятра двиджа-кш̣аях̣
Дума по дума
Превод
След време Читраратха, царят на Гандхарвалока, пътешествайки със самолета си в обкръжението на много красавици, прелетял над мястото, където бра̄хман̣ът Каушика бе умрял.
Стих
гагана̄н няпатат садях̣
савима̄но хй ава̄к-шира̄х̣
са ва̄ликхиля-вачана̄д
астхӣнй а̄да̄я висмитах̣
пра̄ся пра̄чӣ-сарасватя̄м̇
сна̄тва̄ дха̄ма свам анвага̄т
савима̄но хй ава̄к-шира̄х̣
са ва̄ликхиля-вачана̄д
астхӣнй а̄да̄я висмитах̣
пра̄ся пра̄чӣ-сарасватя̄м̇
сна̄тва̄ дха̄ма свам анвага̄т
Дума по дума
гагана̄т — от небето; няпатат — паднал; садях̣ — ненадейно; са-вима̄нах̣ — със самолета си; хи — несъмнено; ава̄к-шира̄х̣ — с главата надолу; сах̣ — той; ва̄ликхиля — на великите мъдреци Ва̄ликхиля; вачана̄т — от наставленията; астхӣни — всички кости; а̄да̄я — като вземе; висмитах̣ — безкрайно учуден; пра̄ся — хвърляйки; пра̄чӣ-сарасватя̄м — в река Сарасватӣ, която тече на изток; сна̄тва̄ — като се изкъпе в тази река; дха̄ма — в обителта; свам — своята; анвага̄т — се върна.
Превод
Ненадейно самолетът на Читраратха се устремил надолу и паднал на земята. Царят на Гандхарвите бил безкрайно учуден. Тогава великите мъдреци Ва̄ликхиля го посъветвали да хвърли костите на бра̄хман̣а в близката река Сарасватӣ. Той трябвало да направи това и да се изкъпе в реката, преди да се завърне в своята обител.
Стих
шрӣ-шука ува̄ча
я идам̇ шр̣н̣уя̄т ка̄ле
йо дха̄раяти ча̄др̣тах̣
там̇ намасянти бхӯта̄ни
мучяте сарвато бхая̄т
я идам̇ шр̣н̣уя̄т ка̄ле
йо дха̄раяти ча̄др̣тах̣
там̇ намасянти бхӯта̄ни
мучяте сарвато бхая̄т
Дума по дума
шрӣ-шуках̣ ува̄ча — Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза; ях̣ — всеки, който; идам — тази; шр̣н̣уя̄т — чуе; ка̄ле — в момент на страх; ях̣ — всеки, който; дха̄раяти — използва тази молитва; ча — също; а̄др̣тах̣ — с вяра и преклонение; там — на него; намасянти — отдават смирени почитания; бхӯта̄ни — всички живи създания; мучяте — се освобождава; сарватах̣ — от всички; бхая̄т — страховити състояния.
Превод
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Скъпи Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит, всеки, който използва тази защитна броня или слуша за нея с вяра и преклонение, когато е изплашен от каквото и да е в материалния свят, незабавно се освобождава от всички страхове и става достоен за почитта на живите създания.
Стих
ета̄м̇ видя̄м адхигато
вишварӯпа̄ч чхатакратух̣
траилокя-лакш̣мӣм̇ бубхудже
винирджитя мр̣дхе 'сура̄н
вишварӯпа̄ч чхатакратух̣
траилокя-лакш̣мӣм̇ бубхудже
винирджитя мр̣дхе 'сура̄н
Дума по дума
ета̄м — тази; видя̄м — молитва; адхигатах̣ — получи; вишварӯпа̄т — от бра̄хман̣а Вишварӯпа; шата-кратух̣ — Индра, небесният цар; траилокя-лакш̣мӣм — всички богатства на трите свята; бубхудже — се наслаждаваше; винирджитя — удържа победа; мр̣дхе — в битката; асура̄н — демоните.
Превод
Цар Индра, който бе извършил сто жертвоприношения, получи от Вишварӯпа тази молитва за защита. След като разгроми демоните, той се наслаждаваше на несметните богатства в трите свята.
Пояснение
Бронята от мистичната мантра, предадена от Вишварӯпа на небесния цар Индра, подействала с пълна сила. Благодарение на нейното влияние Индра успял да победи асурите и да се наслаждава на богатствата в трите свята без никакви пречки. В тази връзка Мадхва̄ча̄ря изтъква:
видя̄х̣ карма̄н̣и ча сада̄
гурох̣ пра̄пта̄х̣ пхала-прада̄х̣
анятха̄ наива пхалада̄х̣
прасаннокта̄х̣ пхала-прада̄х̣
гурох̣ пра̄пта̄х̣ пхала-прада̄х̣
анятха̄ наива пхалада̄х̣
прасаннокта̄х̣ пхала-прада̄х̣
Всички мантри трябва да бъдат получени от истински духовен учител, иначе те няма да донесат желания резултат. За това се говори и в Бхагавад-гӣта̄ (4.34):
тад виддхи пран̣ипа̄тена
парипрашнена севая̄
упадекш̣янти те гя̄нам̇
гя̄нинас таттва-даршинах̣
парипрашнена севая̄
упадекш̣янти те гя̄нам̇
гя̄нинас таттва-даршинах̣
„Опитай се да научиш истината, като се обърнеш към духовен учител. Питай го смирено и му служи. Себепозналите се души могат да ти дадат знание, защото са прозрели истината“. Всички мантри се получават от авторитетен гуру, а след като се отдаде в лотосовите нозе на гуру, неговият ученик е длъжен да го удовлетвори във всяко едно отношение. В Падма Пура̄н̣а също се казва: сампрада̄я-вихӣна̄ йе мантра̄с те ниш̣пхала̄ мата̄х̣. Има четири сампрада̄и (вериги от духовни учители): Брахма-сампрада̄я, Рудра-сампрада̄я, Шрӣ-сампрада̄я и Кума̄ра-сампрада̄я. Ако иска да развие духовна сила, човек трябва да получи своите мантри от една от тези авторитетни сампрада̄и; в противен случай той никога няма да постигне успех в духовния живот.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към осма глава от Шеста песен на Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Щитът „На̄ра̄ян̣а-кавача“.