Шрӣмад Бха̄гаватам 6.8.13
Стих
джалеш̣у ма̄м̇ ракш̣ату матся-мӯртир
я̄до-ган̣ебхьо варун̣ася па̄ша̄т
стхалеш̣у ма̄я̄ват̣у-ва̄мано 'вя̄т
тривикрамах̣ кхе 'вату вишварӯпах̣
я̄до-ган̣ебхьо варун̣ася па̄ша̄т
стхалеш̣у ма̄я̄ват̣у-ва̄мано 'вя̄т
тривикрамах̣ кхе 'вату вишварӯпах̣
Дума по дума
джалеш̣у — във водата; ма̄м — мен; ракш̣ату — закриля; матся-мӯртих̣ — Върховният Бог в образа на огромна риба; я̄дах̣-ган̣ебхях̣ — от свирепи водни животни; варун̣ася — на полубога Варун̣а; па̄ша̄т — от омотаващото въже; стхалеш̣у — по земята; ма̄я̄-ват̣у — милостивият образ на Бога като джудже; ва̄манах̣ — наречен Ва̄манадева; авя̄т — нека ме предпазва; тривикрамах̣ — Тривикрама, чиито три гигантски стъпки отнеха трите свята от Бали; кхе — в небето; авату — нека Бог ме защитава; вишварӯпах̣ — гигантската вселенска форма.
Превод
Нека Бог, който приема тялото на огромна риба, ме закриля във водата от свирепите животни, придружители на полубога Варун̣а. Чрез илюзорната си енергия Бог прие образа на джуджето Ва̄мана. Нека Ва̄мана ме предпазва на земята. Тъй като гигантската форма на Бога, Вишварӯпа, владее трите свята, нека Той ме закриля в небето.
Пояснение
Тази мантра призовава Бог, Върховната Личност, който приема инкарнациите на риба, на Ва̄манадева и на Вишварӯпа, да защитава човека във водата, на земята и в небето.