Шрӣмад Бха̄гаватам 6.8.27-28
Стих
ян но бхаям̇ грахебхьо 'бхӯт
кетубхьо нр̣бхя ева ча
сарӣср̣пебхьо дам̇ш̣т̣рибхьо
бхӯтебхьо 'м̇хобхя ева ча
кетубхьо нр̣бхя ева ча
сарӣср̣пебхьо дам̇ш̣т̣рибхьо
бхӯтебхьо 'м̇хобхя ева ча
сарва̄н̣й ета̄ни бхагаван-
на̄ма-рӯпа̄нукӣртана̄т
прая̄нту сан̇кш̣аям̇ садьо
йе нах̣ шреях̣-пратӣпака̄х̣
на̄ма-рӯпа̄нукӣртана̄т
прая̄нту сан̇кш̣аям̇ садьо
йе нах̣ шреях̣-пратӣпака̄х̣
Дума по дума
ят — който; нах̣ — наш; бхаям — страх; грахебхях̣ — от демоните Граха; абхӯт — беше; кетубхях̣ — от метеори, падащи звезди; нр̣бхях̣ — от завистливи хора; ева ча — също; сарӣср̣пебхях̣ — от змии и скорпиони; дам̇ш̣т̣рибхях̣ — от зверове с остри зъби, като тигри, вълци и глигани; бхӯтебхях̣ — от духове или от материалните елементи (земя, вода, огън и пр.); ам̇хобхях̣ — от греховни дейности; ева ча — както и; сарва̄н̣и ета̄ни — всички тези; бхагават-на̄ма-рӯпа-анукӣртана̄т — чрез възхваляването на трансценденталните форма, име, качества и принадлежности на Върховната Божествена Личност; прая̄нту — остави ги да си отидат; сан̇кш̣аям — до пълно унищожение; садях̣ — незабавно; йе — които; нах̣ — наши; шреях̣-пратӣпака̄х̣ — пречки към благополучието.
Превод
Нека прославата на трансценденталното име, форма, качества и принадлежности на Върховната Божествена Личност ни предпазва от влиянието на неблагоприятни планети, падащи звезди, завистливи хора, змии, скорпиони и животни, като тигрите и вълците. Нека ни закриля от духовете и материалните елементи – земя, вода, огън и въздух, – а също от мълниите и миналите ни грехове. Ние постоянно се страхуваме от подобни пречки за благополучието в живота ни. Затова нека повтарянето на маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а ги унищожи напълно.