Шрӣмад Бха̄гаватам 6.8.1-2
Стих
шрӣ-ра̄джова̄ча
яя̄ гуптах̣ сахасра̄кш̣ах̣
сава̄ха̄н рипу-саиника̄н
крӣд̣анн ива винирджитя
три-локя̄ бубхудже шриям
яя̄ гуптах̣ сахасра̄кш̣ах̣
сава̄ха̄н рипу-саиника̄н
крӣд̣анн ива винирджитя
три-локя̄ бубхудже шриям
бхагавам̇с тан мама̄кхя̄хи
варма на̄ра̄ян̣а̄тмакам
ятха̄тата̄йинах̣ шатрӯн
йена гупто 'джаян мр̣дхе
варма на̄ра̄ян̣а̄тмакам
ятха̄тата̄йинах̣ шатрӯн
йена гупто 'джаян мр̣дхе
Дума по дума
шрӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — цар Парӣкш̣ит каза; яя̄ — с която (духовната броня); гуптах̣ — предпазваше; сахасра-акш̣ах̣ — хилядоокият цар Индра; са-ва̄ха̄н — с техните поддръжници; рипу-саиника̄н — вражеските войници и военачалници; крӣд̣ан ива — като че на игра; винирджитя — победи; три-локя̄х̣ — на трите свята (висшите, средните и нисшите планетарни системи); бубхудже — се наслаждаваше; шриям — богатството; бхагаван — о, велики мъдрецо; тат — това; мама — на мен; а̄кхя̄хи — моля те, разтълкувай; варма — защитната броня, направена от мантра; на̄ра̄ян̣а-а̄тмакам — изградена от милостта на На̄ра̄ян̣а; ятха̄ — по който начин; а̄тата̄йинах̣ — които се опитваха да го убият; шатрӯн — врагове; йена — от които; гуптах̣ — закрилян; аджаят — срази; мр̣дхе — в битката.
Превод
Цар Парӣкш̣ит попита Шукадева Госва̄мӣ: Господарю мой, бъди така добър да ми обясниш какво представлява защитната броня на Виш̣н̣у мантрата. Тя спаси цар Индра и му помогна да победи враговете си и да се наслаждава на богатствата на трите свята. Моля те, разтълкувай ми бронята На̄ра̄ян̣а, с чиято помощ цар Индра спечели битката, сразявайки враговете, които се опитваха да го убият.