Skip to main content

ГЛАВА ШЕСТА

Разговорът между На̄рада и Вя̄садева

Текст

сӯта ува̄ча
евам̇ нишамя бхагава̄н
деварш̣ер джанма карма ча

бхӯях̣ папраччха там̇ брахман
вя̄сах̣ сатяватӣ-сутах̣

Дума по дума

сӯтах̣ ува̄ча – Сӯта каза; евам – така; нишамя – слушане; бхагава̄н – могъщата инкарнация на Бога; деварш̣ех̣ – на великия мъдрец сред полубоговете; джанма – раждане; карма – работа; ча – и; бхӯях̣ – отново; папраччха – попита; там – него; брахман – о, бра̄хман̣и; вя̄сах̣ – Вя̄садева; сатяватӣ-сутах̣ – синът на Сатяватӣ.

Превод

Сӯта каза: О, бра̄хман̣и, Вя̄садева, инкарнация на Бога и син на Сатяватӣ, чу историята на раждането и дейностите на Шрӣ На̄рада и попита следното.

Пояснение

Вя̄садева бил любознателен и искал да научи повече за усъвършенстването на На̄рададжӣ. В тази глава На̄рададжӣ ще разкаже как докато бил погълнат от трансцендентални мисли за раздялата с Бога, имал възможност да го види за кратко, когато тази раздяла станала просто непоносима за него.

Текст

вя̄са ува̄ча
бхикш̣убхир виправасите
вигя̄на̄деш̣т̣р̣бхис тава

вартама̄но ваясй а̄дйе
татах̣ ким акарод бхава̄н

Дума по дума

вя̄сах̣ ува̄ча – Шрӣ Вя̄садева каза; бхикш̣убхих̣ – от великите странници; виправасите – заминали за други места; вигя̄на – научното знание за трансцендентното; а̄деш̣т̣р̣бхих̣ – тези, които дадоха наставления; тава – на твоя; вартама̄нах̣ – сегашен; ваяси – продължителността на живота; а̄дйе – преди началото на; татах̣ – след това; ким – какво; акарот – направи; бхава̄н – о, добродетелни.

Превод

Шрӣ Вя̄садева каза: Какво направи ти (На̄рада), след като си заминаха великите мъдреци, които ти бяха дали наставления в науката за трансценденталното преди началото на сегашния ти живот?

Пояснение

Вя̄садева бил ученик на На̄рададжӣ и било естествено, че искал да знае какво направил той, след като получил посвещение от духовните учители. Той искал да следва стъпките на На̄рада, за да постигне същото съвършенство. Желанието да се задават въпроси на духовния учител е много съществен фактор в духовното развитие. За него има специален термин – сад-дхарма-пр̣ччха̄.

Текст

сва̄ямбхува кая̄ вр̣ття̄
вартитам̇ те парам̇ ваях̣

катхам̇ чедам удасра̄кш̣ӣх̣
ка̄ле пра̄пте калеварам

Дума по дума

сва̄ямбхува – о, сине на Брахма̄; кая̄ – при какви условия; вр̣ття̄ – занимания; вартитам – премина; те – ти; парам – след посвещението; ваях̣ – продължителност на живота; катхам – как; ча – и; идам – това; удасра̄кш̣ӣх̣ – напусна; ка̄ле – в определеното време; пра̄пте – постигнал; калеварам – тяло.

Превод

О, сине на Брахма̄, как протече животът ти след посвещението? Как получи това тяло, когато напусна старото си в определеното време?

Пояснение

В миналия си живот Шрӣ На̄рада Муни бил син на обикновена слугиня, затова е особено важно да научим как след това се преобразил толкова удивително, че получил вечно духовно тяло, изпълнено с блаженство и знание. Шрӣ Вя̄садева го моли да разкаже за това, за да бъдат удовлетворени всички.

Текст

пра̄к-калпа-виш̣ая̄м ета̄м̇
смр̣тим̇ те муни-саттама

на хй еш̣а вявадха̄т ка̄ла
еш̣а сарва-нира̄кр̣тих̣

Дума по дума

пра̄к – преди; калпа – продължителността на деня на Брахма̄; виш̣ая̄м – предмет; ета̄м – всички тези; смр̣тим – памет; те – твоята; муни-саттама – о, велики мъдрецо; на – не; хи – несъмнено; еш̣ах̣ – всички тези; вявадха̄т – имаше разлика; ка̄лах̣ – ходът на времето; еш̣ах̣ – всички тези; сарва – всички; нира̄кр̣тих̣ – разрушение.

Превод

О, велики мъдрецо, времето унищожава всичко в определения срок – как тогава тази история, която се е случила с теб преди този ден на Брахма̄, е останала в паметта ти свежа и недокосната от времето?

Пояснение

Както духът не се унищожава дори след унищожението на материалното тяло, така не се разрушава и духовното съзнание. Шрӣ На̄рада развил духовното си съзнание още в предишната калпа, докато се намирал в материално тяло. Съзнанието на материалното тяло е духовно съзнание, проявяващо се чрез посредничеството на материалното тяло. Това съзнание е низш тип съзнание, изкривено и преходно. Но свръхсъзнанието на свръхума се намира на духовно равнище и не се различава от трансценденталната душа. То никога не се унищожава.

Текст

на̄рада ува̄ча
бхикш̣убхир виправасите
вигя̄на̄деш̣т̣р̣бхир мама

вартама̄но ваясй а̄дйе
тата етад ака̄рашам

Дума по дума

на̄радах̣ ува̄ча – Шрӣ На̄рада каза; бхикш̣убхих̣ – от великите мъдреци; виправасите – заминали за други места; вигя̄на – научно духовно знание; а̄деш̣т̣р̣бхих̣ – тези, които ми го предадоха; мама – мой; вартама̄нах̣ – сегашен; ваяси а̄дйе – преди този живот; татах̣ – след това; етат – така; ака̄рашам – извърших.

Превод

Шрӣ На̄рада каза: Великите мъдреци, които ми предадоха научното знание за трансцендентното, заминаха за други места и аз трябваше да прекарам остатъка от живота си по следния начин.

Пояснение

Когато в миналия си живот по милостта на великите мъдреци На̄рададжӣ получил духовно знание, в живота му настъпила коренна промяна, макар че той бил едва петгодишно момче. Този важен признак се наблюдава след посвещението от истински духовен учител. Истинското общуване с преданите рязко променя живота на човека, а тази промяна води до духовно осъзнаване. Как то повлияло на миналия живот на Шрӣ На̄рада Муни, ще се опише в тази глава.

Текст

ека̄тмаджа̄ ме джананӣ
йош̣ин мӯд̣ха̄ ча кин̇карӣ

майи а̄тмадже 'наня-гатау
чакре снеха̄нубандханам

Дума по дума

ека-а̄тмаджа̄ – имайки само един син; ме – моята; джананӣ – майка; йош̣ит – жена; мӯд̣ха̄ – глупава; ча – и; кин̇карӣ – прислужница; майи – на мен; а̄тмадже – като бях нейна рожба; ананя-гатау – като няма кого другиго да защитава; чакре – направи това; снеха-анубандханам – обвързан с оковите на любовта.

Превод

Бях единственият син на майка си, която беше проста жена, а освен това беше и прислужница. Аз бях единствената ѝ рожба. Тъй като нямаше за кого другиго да се грижи, тя ме обвърза с оковите на любовта си.

Текст

са̄сватантра̄ на калпа̄сӣд
йога-кш̣емам̇ мамеччхатӣ

ӣшася хи ваше локо
йош̣а̄ да̄румайӣ ятха̄

Дума по дума

са̄ – тя; асватантра̄ – бе зависима; на – не; калпа̄ – способна; а̄сӣт – беше; йога-кш̣емам – издръжка; мама – моята; иччхатӣ – макар че искаше; ӣшася – на провидението; хи – за; ваше – под властта на; локах̣ – всеки; йош̣а̄ – кукла; да̄ру-майӣ – направена от дърво; ятха̄ – така както.

Превод

Тя искаше да се грижи за мен добре, но понеже беше зависима, не можеше да направи нищо за мен. Светът се намира под пълната власт на Върховния Бог; всички са като дървени марионетки в ръцете на кукловод.

Текст

ахам̇ ча тад-брахма-куле
ӯш̣ива̄м̇с тад-упекш̣ая̄

диг-деша-ка̄ла̄вютпанно
ба̄лаках̣ пан̃ча-ха̄янах̣

Дума по дума

ахам – аз; ча – също; тат – това; брахма-куле – в училището на бра̄хман̣ите; ӯш̣ива̄н – живеех; тат – нея; упекш̣ая̄ – бях зависим от; дик-деша – посоките на света и страните; ка̄ла – време; авютпаннах̣ – не познавах; ба̄лаках̣ – обикновено дете; пан̃ча – пет; ха̄янах̣ – годишно.

Превод

Когато бях на пет години, живеех в училището на бра̄хман̣ите. Бях зависим от любовта на майка си и никога не бях виждал други земи.

Текст

екада̄ ниргата̄м̇ геха̄д
духантӣм̇ ниши га̄м̇ патхи

сарпо 'дашат пада̄ спр̣ш̣т̣ах̣
кр̣пан̣а̄м̇ ка̄ла-чодитах̣

Дума по дума

екада̄ – веднъж; ниргата̄м – излязла; геха̄т – от къщи; духантӣм – за да издои; ниши – вечерта; га̄м – кравата; патхи – на пътя; сарпах̣ – змия; адашат – ухапана; пада̄ – по крака; спр̣ш̣т̣ах̣ – така поразена; кр̣пан̣а̄м – бедната жена; ка̄ла-чодитах̣ – под действието на върховното време.

Превод

Една вечер бедната ми майка отиде да издои кравата и в този момент по волята на върховното време една змия я ухапа по крака.

Пояснение

Това е начинът, по който искрената душа бива принудена да се приближи към Бога. Единственият човек, който се грижел за бедното момче, била нежната му майка, но по върховната воля тя напуснала този свят, за да може момчето напълно да се предаде на милостта на Бога.

Текст

тада̄ тад ахам ӣшася
бхакта̄на̄м̇ шам абхӣпсатах̣

ануграхам̇ маняма̄нах̣
пра̄тиш̣т̣хам̇ дишам уттара̄м

Дума по дума

тада̄ – в това време; тат – това; ахам – аз; ӣшася – на Бога; бхакта̄на̄м – на преданите; шам – милост; абхӣпсатах̣ – желаейки; ануграхам – особена благословия; маняма̄нах̣ – мислейки по този начин; пра̄тиш̣т̣хам – заминах; дишам уттара̄м – в северна посока.

Превод

Приех това като особена милост на Бога, който винаги желае благото на преданите си, и с тези мисли се запътих на север.

Пояснение

Доверените предани на Бога приемат всичко като благословия на Бога, предназначена за тяхно добро. Това, което от материална гледна точка е странно или трудно, те приемат като особена милост на Бога. Светското благополучие е като материална треска. По милостта на Бога температурата на материалната треска постепенно спада и духовното здраве укрепва с всяка крачка. Светските хора не могат да разберат това.

Текст

спхӣта̄н̃ джанапада̄м̇с татра
пура-гра̄ма-враджа̄кара̄н

кхет̣а-кхарват̣а-ва̄т̣ӣш ча
вана̄нй упавана̄ни ча

Дума по дума

спхӣта̄н – много процъфтяващи; джана-пада̄н – големи градове; татра – там; пура – градове; гра̄ма – села; враджа – големи ферми; а̄кара̄н – рудници; кхет̣а – обработваеми земи; кхарват̣а – долини; ва̄т̣ӣх̣ – цветни градини; ча – и; вана̄ни – гори; упавана̄ни – разсадници; ча – и.

Превод

След като напуснах дома си, минах през много процъфтяващи градове, столици, села, животновъдни ферми, мини, ниви, долини, цветни градини, разсадници и девствени гори.

Пояснение

Дейностите на човека в областта на селското стопанство, рудодобива, животновъдството, промишлеността, градинарството и пр. в миналото творение са имали същите мащаби, ще си останат такива и в следващото творение. След като изминат стотици милиони години, по законите на природата започва ново творение и практически историята на вселената се повтаря по един и същ начин. Светските любители на дискусии си губят времето с археологически разкопки, вместо да изучат най-съществените жизнени потребности. След като бил вдъхновен за духовен живот, Шрӣ На̄рада Муни, макар че бил още дете, не пропилял дори миг за икономическо развитие, въпреки че минавал през градове, села, рудници и фабрики. Той продължавал да върви неотклонно по пътя на духовното освобождение. В Шрӣмад Бха̄гаватам е описана история, която се е случила милиони години преди това. Както се казва тук, това трансцендентално произведение съдържа само най-важното от историческите събития.

Текст

читра-дха̄ту-вичитра̄дрӣн
ибха-бхагна-бхуджа-друма̄н

джала̄шая̄н̃ чхива-джала̄н
налинӣх̣ сура-севита̄х̣

читра-сванаих̣ патра-ратхаир
вибхрамад бхрамара-шриях̣

Дума по дума

читра-дха̄ту – ценни полезни изкопаеми, като злато, сребро и мед; вичитра – разнообразни; адрӣн – хълмове и планини; ибха-бхагна – счупени от големите слонове; бхуджа – клони; друма̄н – дървета; джала̄шая̄н шива – целебни; джала̄н – водоеми; налинӣх̣ – лотосови цветя; сура-севита̄х̣ – желани от небесните обитатели; читра-сванаих̣ – удовлетворяващи сърцето; патра-ратхаих̣ – от птиците; вибхрамат – смутени; бхрамара-шриях̣ – украсени с пчели.

Превод

Минах през хълмове и гори, пълни с находища на самородни метали – злато, сребро и мед, – през земи, над които жужаха опиянени пчели и пееха птици и в чиито езера растяха красиви лотоси, достойни за обитателите на рая.

Текст

нала-вен̣у-шарас-танба-
куша-кӣчака-гахварам

ека ева̄тия̄то 'хам
адра̄кш̣ам̇ випинам̇ махат

гхорам̇ пратибхая̄ка̄рам̇
вя̄лолӯка-шива̄джирам

Дума по дума

нала – тръби; вен̣у – бамбук; шарах̣ – камъш; танба – обрасли с; куша – остра трева; кӣчака – бурени; гахварам – пещери; еках̣ – сам; ева – само; атия̄тах̣ – трудни за преминаване; ахам – аз; адра̄кш̣ам – посетих; випинам – дълбоки лесове; махат – големи; гхорам – страшни; пратибхая-а̄ка̄рам – опасно; вя̄ла – змии; улӯка – бухали; шива – чакали; аджирам – сборища.

Превод

След това минах сам през много поля, обрасли с тръстика, бамбук, камъш, остри треви и бурени, минах през пещери, които бяха опасни за сам човек. Минах през тъмни, гъсти и страшни гори, където устройваха сборищата си змии, бухали и чакали.

Пояснение

Дълг на странстващия отшелник (паривра̄джака̄ча̄ря) е да познае творението на Бога в пълното му многообразие, като пътува сам из гори, планини, градове и села, за да развие вярата си в Бога и силата на ума си, а също и да просвещава жителите с посланието на Бога. Един сання̄сӣ е длъжен да поеме тези рискове, без да се бои. Най-съвършеният сання̄сӣ в тази епоха е Бог Чайтаня, който пътувал по същия начин през джунглите на централна Индия и давал просветление дори на тигрите, мечките, змиите, сърните, слоновете и на много други животни на джунглата. В епохата на Кали на обикновените хора е забранено да приемат сання̄са. Този, който сменя дрехата си, за да показва величието си, не отговаря на първоначалния идеал за сання̄сӣ. Човек трябва да приеме обет за пълно отречение от обществения живот и да се посвети изцяло на служене на Бога. Смяната на дрехата е само една формалност. Бог Чайтаня не приел име, както обикновено се прави при посвещението за сання̄сӣ, затова в епохата на Кали така наречените сання̄сӣ трябва да следват стъпките му и да не променят имената си. За тази епоха недвусмислено е препоръчано преданото служене, което включва слушане и повтаряне на разказите за святото величие на Бога. Затова този, който даде обет за отречение от семейния живот, не бива да подражава на такива паривра̄джака̄ча̄рии като На̄рада или Бог Чайтаня. Той може да се установи в някое свято място и да посвети цялото си време и всичките си сили на слушането и повтарянето на святите писания, оставени от великите а̄ча̄рии като шестимата Госва̄мӣ на Вр̣нда̄вана.

Текст

паришра̄нтендрия̄тма̄хам̇
тр̣т̣-парӣто бубхукш̣итах̣

сна̄тва̄ пӣтва̄ храде надя̄
упаспр̣ш̣т̣о гата-шрамах̣

Дума по дума

паришра̄нта – уморен; индрия – телесно; а̄тма̄ – умствено; ахам – аз; тр̣т̣-парӣтах̣ – ожаднял; бубхукш̣итах̣ – и огладнял; сна̄тва̄ – къпане; пӣтва̄ – и пиене на вода; храде – в езерото; надя̄х̣ – на реката; упаспр̣ш̣т̣ах̣ – докосвайки се до; гата – получих облекчение от; шрамах̣ – умора.

Превод

Като пътувах така, почувствах жажда и глад и усетих тялото и ума си уморени. Затова се изкъпах в един речен вир и пих вода. Допирът с водата ме освежи и умората ми изчезна.

Пояснение

Странстващият проповедник може да удовлетворява нуждите на тялото си – глад и жажда – само с даровете на природата, без да проси милостиня от семейните. Той отива в домовете им не за да проси, а за да ги просвещава с духовно знание.

Текст

тасмин нирманудже 'ран̣йе
пиппалопастха а̄шритах̣

а̄тмана̄тма̄нам а̄тмастхам̇
ятха̄-шрутам ачинтаям

Дума по дума

тасмин – в тази; нирманудже – необитавана от хора; аран̣йе – в гората; пиппала – баняново дърво; упастхе – седейки под него; а̄шритах̣ – приех убежище при; а̄тмана̄ – чрез интелигентността; а̄тма̄нам – Свръхдушата; а̄тма-стхам – установена в мене; ятха̄-шрутам – както бях чувал от освободените души; ачинтаям – размишлявах.

Превод

След това в една безлюдна гора седнах под сянката на едно баняново дърво и с помощта на интелигентността си започнах да съзерцавам Свръхдушата вътре в мен, както ме бяха научили освободените души.

Пояснение

Човек не трябва да си измисля свой метод за медитация. Той трябва да се учи да медитира върху Свръхдушата, която се намира във всяко живо същество, и трябва да се учи на това от авторитетните писания чрез прозрачното посредничество на истински духовен учител, като правилно използва интелигентността си. Преданите, които отдават любовно служене на Бога под ръководството на духовен учител, знаят това съвършено. Шрӣ На̄рададжӣ общувал с истински духовни учители, служил им искрено и заслужено получил просветление. Така той започнал да медитира.

Текст

дхя̄яташ чаран̣а̄мбходжам̇
бха̄ва-нирджита-четаса̄

ауткан̣т̣хя̄шру-кала̄кш̣ася
хр̣дй а̄сӣн ме шанаир харих̣

Дума по дума

дхя̄ятах̣ – така медитирайки върху; чаран̣а-амбходжам – лотосовите нозе на локализираната Божествена Личност; бха̄ва-нирджита – ум, преобразен от трансценденталната любов към Бога; четаса̄ – всички дейности на ума (мислене, чувстване и желаене); ауткан̣т̣хя – нетърпение; ашрукала – сълзи се стичаха; акш̣ася – от очите; хр̣ди – в сърцето ми; а̄сӣт – се появи; ме – моето; шанаих̣ – незабавно; харих̣ – Божествената Личност.

Превод

Щом с ум, потопен в трансцендентална любов, започнах да съзерцавам лотосовите нозе на Божествената Личност, сълзи потекоха от очите ми и тозчас Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, Божествената Личност, се появи върху лотоса на сърцето ми.

Пояснение

В тази шлока думата бха̄ва заслужава особено внимание. Състоянието бха̄ва се достига, след като човек развие трансцендентална привързаност към Бога. Първоначалният стадий се нарича шраддха̄, благоразположение към Върховния Бог. За да усили това благоразположение, човек трябва да общува с чисти предани на Бога. Третият стадий е следването на предписаните правила и ограничения в преданото служене. Това разпръсва всички съмнения и отстранява всички лични недостатъци, които препятстват напредъка в преданото служене.

Когато всички съмнения и лични недостатъци изчезнат, се появява твърдата вяра в трансценденталното и се развива още по-силен вкус към него. Това равнище извежда човека до влечението, а после следва бха̄ва, стадият, предшестващ чистата любов към Бога. Всички споменати стадии са степени от развиването на трансценденталната любов. Когато човек е изпълнен с трансцендентална любов, той започва да изпитва остро чувство на раздяла, което се проявява в осем вида екстаз. Сълзите, които се стичат от очите на преданите, са една спонтанна реакция. След като в миналия си живот напуснал дома си, Шрӣ На̄рада Муни много бързо достигнал това състояние и затова с развитите си духовни сетива, в които нямало никакви примеси от нищо материално, той успял да почувства съвсем осезаемо присъствието на Бога.

Текст

према̄тибхара-нирбхинна-
пулака̄н̇го 'тинирвр̣тах̣

а̄нанда-самплаве лӣно
на̄пашям убхаям̇ муне

Дума по дума

према̄ – любов; атибхара – безмерна; нирбхинна – особено отличителни; пулака – чувства на щастие; ан̇гах̣ – различните части на тялото; ати-нирвр̣тах̣ – напълно обсебен; а̄нанда – екстаз; самплаве – в океан от; лӣнах̣ – потънал в; на – не; апашям – можех да видя; убхаям – и двамата; муне – о, Вя̄садева.

Превод

О, Вя̄садева, в този миг аз се преизпълних с неописуемо щастие и всички части на тялото ми се оживиха. Бях потънал в океан от екстаз и не можех да виждам нито себе си, нито Бога.

Пояснение

Духовното щастие и дълбокият духовен екстаз не могат да се сравнят с нищо материално. Затова е много трудно те да бъдат изразени. За този екстаз можем да получим само най-бегла представа от думите на Шрӣ На̄рада Муни. Всички части на тялото, т.е. всички сетива, имат свое предназначение. Когато човек види Бога, всички сетива се пробуждат и започват да отдават служене, защото в освободеното състояние сетивата придобиват съвършена способност да служат на Бога. И така, в такъв трансцендентален екстаз всички сетива се съживяват, за да служат на Бога. Когато с На̄рада Муни се случило това, той до такава степен забравил всичко, че загубил способност да вижда и себе си, и Бога.

Текст

рӯпам̇ бхагавато ят тан
манах̣-ка̄нтам̇ шуча̄пахам

апашян сахасоттастхе
ваиклавя̄д дурмана̄ ива

Дума по дума

рӯпам – форма; бхагаватах̣ – на Божествената Личност; ят – такава, каквато е; тат – това; манах̣ – на ума; ка̄нтам – както пожелае; шуча-апахам – отстранявайки всички несъответствия; апашян – без да виждам; сахаса̄ – изведнъж; уттастхе – се изправих; ваиклавя̄т – разтревожен; дурмана̄х̣ – загубил най-желаното; ива – като че ли.

Превод

Трансценденталната форма на Бога сама по себе си удовлетворява желанията на ума и отстранява всичките му противоречия. Когато този образ изчезна от очите ми, аз изведнъж скочих като човек, загубил най-скъпото си.

Пояснение

На̄рада Муни от собствен опит се убедил, че Богът не е безформен. Но формата му е различна от всички форми в материалното битие. Цял живот ние виждаме в материалния свят най-различни форми, но нито една от тях не може да удовлетвори ума ни и да отстрани от него тревогите. Това може да направи единствено трансценденталната форма на Бога. Този, който веднъж я е видял, не може да получи удовлетворение от нищо друго; нито една форма от материалния свят не може да удовлетвори този, който е видял Бога. Твърдението, че Богът е безформен или безличностен, означава, че Той няма нищо общо с материалните форми и че не е материална личност.

Като духовни същества, които имат вечна връзка с трансценденталната форма на Бога, ние непрестанно я търсим живот след живот и нито една от формите, които засищат материалните страсти, не ни удовлетворява. На̄рада Муни зърнал за миг този трансцендентален образ и когато той изчезнал от очите му, На̄рада тревожно скочил, за да го улови. На̄рада Муни получил това, което търсим живот след живот, и когато отново загубил образа на Бога, той бил потресен.

Текст

дидр̣кш̣ус тад ахам̇ бхӯях̣
пран̣идха̄я мано хр̣ди

вӣкш̣ама̄н̣о 'пи на̄пашям
авитр̣пта ива̄турах̣

Дума по дума

дидр̣кш̣ух̣ – желаейки да видя; тат – това; ахам – аз; бхӯях̣ – отново; пран̣идха̄я – съсредоточил ума; манах̣ – ум; хр̣ди – върху сърцето; вӣкш̣ама̄н̣ах̣ – очаквайки да видя; апи – въпреки; на – никога; апашям – го видях; авитр̣птах̣ – неудовлетворен; ива – като; а̄турах̣ – наскърбен.

Превод

Аз пожелах да видя отново тази трансцендентална форма на Бога, но въпреки всичките ми усилия да се съсредоточа в сърцето си, въпреки горещото ми желание да я видя отново, повече не видях Бога. И седях разочарован и много нещастен.

Пояснение

Не съществува автоматично действащ процес, чрез който можем да видим формата на Бога. Това изцяло зависи от безпричинната милост на Бога. Не можем да заставим Бога да се появи пред очите ни, както не можем да заставим слънцето да изгрее тогава, когато ние поискаме. Слънцето изгрява по своя собствена воля – така и Богът се появява, когато иска, по безпричинната си милост. Трябва просто да чакаме щастливия миг и да продължаваме да изпълняваме задълженията си в преданото служене. На̄рада Муни си помислил, че с помощта на същия процес, който го бил довел до успех първия път, ще може да види Бога отново, но въпреки всичките си усилия втори път не успял. Богът не е задължен с нищо. Той може да бъде обвързан само от веригите на чистата преданост. С материалните си сетива не можем нито да го видим, нито да го почувстваме. Той се явява пред предания, когато сам пожелае – когато е удовлетворен от искрените усилия на предания да му служи предано и напълно да се уповава на милостта му.

Текст

евам̇ ятантам̇ виджане
ма̄м а̄ха̄гочаро гира̄м

гамбхӣра-шлакш̣н̣ая̄ ва̄ча̄
шучах̣ прашамаянн ива

Дума по дума

евам – така; ятантам – този, който се опитва; виджане – в това уединено място; ма̄м – на мен; а̄ха – каза; агочарах̣ – отвъд материалния звук; гира̄м – реч; гамбхӣра – сериозна; шлакш̣н̣ая̄ – приятна за слушане; ва̄ча̄ – думи; шучах̣ – скръб; прашамаян – облекчение; ива – като.

Превод

Като видя как се опитвам да медитирам в това уединено място, за да облекчи мъката ми, Божествената Личност, която е отвъд всички материални описания, ми каза тези сериозни и ласкави думи.

Пояснение

Във Ведите се казва, че не можем да опишем Бога с обикновени думи и не можем да го постигнем с материална интелигентност. Но по безпричинната му милост можем да получим сетива, с които да го чуем или да говорим с него. Това е едно проявление на изключителната енергия на Бога. Човек, който е дарен с милостта му, може да го чуе. Богът бил много доволен от На̄рада Муни и затова го дарил с необходимата сила, за да може той да го чуе. Но тези, които са още в изпитателния стадий на регулираното предано служене, не могат да общуват с Бога непосредствено. Тази възможност била особен подарък за На̄рада. Когато чул ласкавите слова на Бога, мъката му от раздялата с него малко утихнала. Един предан, който обича Бога, постоянно усеща болка от раздялата с него и затова непрекъснато е потопен в трансцендентален екстаз.

Текст

ханта̄смин̃ джанмани бхава̄н
ма̄ ма̄м̇ драш̣т̣ум иха̄рхати

авипаква-каш̣а̄я̄н̣а̄м̇
дурдаршо 'хам̇ куйогина̄м

Дума по дума

ханта – о, На̄рада; асмин – този; джанмани – в продължение на живота; бхава̄н – ти; ма̄ – не; ма̄м – мен; драш̣т̣ум – да видиш; иха – тук; архати – заслужават; авипаква – незрелите; каш̣а̄я̄н̣а̄м – материални замърсявания; дурдаршах̣ – труден за виждане; ахам – Аз; куйогина̄м – несъвършени в служенето си.

Превод

О, На̄рада (каза Богът), мъчно ми е, че няма да ме видиш повече в този си живот. Тези, които не отдават съвършено служене и не са напълно свободни от материални замърсявания, много трудно могат да ме видят.

Пояснение

В Бхагавад-гӣта̄ Божествената Личност е описана като най-чистото, като Върховния и като Абсолютната Истина. В личността на Бога няма и следа от нещо материално и затова този, у когото е останала и най-незначителна материална привързаност, не може да се приближи до него. Преданото служене започва тогава, когато човек се освободи поне от двете материални проявления – страстта и невежеството. Резултатът е, че той се освобождава от ка̄ма (похотта) и лобха (алчността). Тоест човек трябва да се освободи от желанието да удовлетворява сетивата си и от жаждата към сетивно наслаждение. В проявлението на доброто съществува хармония и уравновесеност. Но пълното освобождение от всички материални замърсявания означава човек да се освободи и от проявлението на доброто. Смята се, че опитите да бъде видян Богът чрез оттегляне в самотната гора, са в проявлението на доброто. Човек може да отиде в гората, за да постигне духовно съвършенство, но това не означава, че ще може да види Бога лично. Човек трябва да се е освободил от всички материални привързаности и да се е установил на трансцендентално равнище – само тогава ще може да общува с Божествената Личност непосредствено. Най-добрият начин да се постигне това, е човек да живее в място, където се обожава трансценденталната форма на Бога. Храмът на Бога е трансцендентално място, докато гората е добро място, но в материален смисъл. Начинаещите предани винаги са съветвани да обожават мӯртито на Бога (арчана̄), а не да търсят Бога в гората. Преданото служене започва с метода арчана̄, който е по-добър от уединението в гората. В сегашния си живот Шрӣ На̄рада Муни е напълно свободен от материални желания, но не отива в гората, макар че с присъствието си може да превърне всяко място във Ваикун̣т̣ха. Той пътува от планета на планета, за да превръща в предани на Бога хората, боговете, киннарите, гандхарвите, р̣ш̣ите, муните и всички останали. Проповедите му са привлекли към трансценденталното служене на Бога много предани: Прахла̄да Маха̄ра̄джа, Дхрува Маха̄ра̄джа и редица други. Затова чистите предани на Бога следват стъпките на великите предани като На̄рада и Прахла̄да и посвещават цялото си време на възхваляването на Бога (кӣртана). Това проповядване е трансцендентално, отвъд всички материални качества.

Текст

сакр̣д яд даршитам̇ рӯпам
етат ка̄ма̄я те 'нагха

мат-ка̄мах̣ шанакаих̣ са̄дху
сарва̄н мун̃чати хр̣ч-чхая̄н

Дума по дума

сакр̣т – само веднъж; ят – това; даршитам – показана; рӯпам – форма; етат – това е; ка̄ма̄я – за стремежите; те – твоите; анагха – о, добродетелни; мат – моето; ка̄мах̣ – желание; шанакаих̣ – като се усилва; са̄дхух̣ – предан; сарва̄н – всички; мун̃чати – отстранява; хр̣т-шая̄н – материални желания.

Превод

О, добродетелни, Аз се явих пред теб само веднъж, за да усиля стремежа ти към мен. Защото колкото повече копнееш за мен, толкова повече ще се освобождаваш от материалните желания.

Пояснение

Живото същество не може да не изпитва желания. То не е мъртъв камък. То трябва да действа, да мисли, да чувства и да желае. Но когато мислите, чувствата и желанията му са материални, те го поробват. И обратното, когато мислите, чувствата и желанията му са насочени към служенето на Бога, живото същество постепенно се освобождава от робството. Колкото повече човек се отдава на трансценденталното любовно служене на Бога, толкова по-силно се стреми да служи още и още. Такава е трансценденталната природа на божественото служене. Материалното служене бързо омръзва, но духовното служене на Бога не омръзва никога и никога няма край. Човек може все по-силно и по-силно да желае да служи на Бога с трансцендентална любов – той никога няма да се пресити и служенето никога няма да има край. Когато отдава в служене на Бога всичките си сили, човек може да усеща трансценденталното присъствие на Бога. Следователно да виждаме Бога, означава да му служим, защото Той не се различава от това служене. Искрените предани трябва да продължават да служат всеотдайно на Бога. Богът ще им даде указания как и къде да извършват това предано служене. На̄рада нямал материални желания, но за да се усили още повече горещото му желание да постигне Бога, му бил даден такъв съвет.

Текст

сат-севая̄дӣргхая̄пи
джа̄та̄ майи др̣д̣ха̄ матих̣

хитва̄вадям имам̇ локам̇
ганта̄ мадж-джаната̄м аси

Дума по дума

сат-севая̄ – чрез служене на Абсолютната Истина; адӣргхая̄ – за няколко дни; апи – дори; джа̄та̄ – постигнал; майи – на мен; др̣д̣ха̄ – твърда; матих̣ – интелигентност; хитва̄ – изоставил; авадям – окаяните; имам – това; локам – материални светове; ганта̄ – отивайки в; мат-джаната̄м – моите спътници; аси – става.

Превод

Ако преданият служи на Абсолютната Истина дори само няколко дена, интелигентността му става устойчива и се съсредоточава в мен. След това, когато изостави изпълнените със скръб материални светове, Той ми става спътник в трансценденталния свят.

Пояснение

Да се служи на Абсолютната Истина, означава да се служи на Абсолютната Божествена Личност под ръководството на истински духовен учител, който е прозрачен посредник между Бога и начинаещия предан. Начинаещият предан не е в състояние да се приближи до Абсолютната Божествена Личност чрез сегашните си несъвършени материални сетива и затова под ръководството на духовен учител се учи да отдава трансцендентално служене на Бога. В процеса на това обучение дори само за няколко дни начинаещият предан развива интелигентност за трансцендентално служене, която в крайна сметка го освобождава от вечното му пребиваване в материалните светове и го издига до трансценденталния свят, за да стане един от освободените спътници на Бога в Божието царство.

Текст

матир майи нибаддхеям̇
на випадйета кархичит

праджа̄-сарга-ниродхе 'пи
смр̣тиш ча мад-ануграха̄т

Дума по дума

матих̣ – интелигентност; майи – отдадена на мен; нибаддха̄ – използвана; иям – това; на – никога; випадйета – отделена; кархичит – по никое време; праджа̄ – живите същества; сарга – по време на сътворението; ниродхе – също и по време на разрушението; апи – дори; смр̣тих̣ – памет; ча – и; мат – моята; ануграха̄т – по милостта на.

Превод

Интелигентността, която се използва в предано служене на мен, никога не може да бъде унищожена. По милостта ми паметта ти ще се запази дори по времето на сътворението и на унищожението.

Пояснение

Преданото служене, отдадено на Божествената Личност, никога не отива напразно. Божествената Личност е вечна, затова интелигентността, която се използва в служене на Бога, и всяко действие, свързано с него, също са вечни. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че трансценденталното служене се трупа живот след живот и когато преданият достигне пълна зрелост, цялото това служене го прави достоен да влезе в обкръжението на Божествената Личност. Служенето на Бога никога не е напразно – то се натрупва, докато не достигне пълна зрелост.

Текст

ета̄вад уктвопарара̄ма тан махад
бхӯтам̇ набхо-лин̇гам алин̇гам ӣшварам
ахам̇ ча тасмаи махата̄м̇ махӣясе
шӣрш̣н̣а̄вана̄мам̇ видадхе 'нукампитах̣

Дума по дума

ета̄ват – така; уктва̄ – изговорен; упарара̄ма – престана; тат – този; махат – велик; бхӯтам – прекрасен; набхах̣-лин̇гам – въплътен в звук; алин̇гам – невидян от очите; ӣшварам – върховният повелител; ахам – аз; ча – също; тасмаи – на него; махата̄м – великия; махӣясе – на прославения; шӣрш̣н̣а̄ – с глава; авана̄мам – почитания; видадхе – изпълних; анукампитах̣ – получил благоволението му.

Превод

След това този върховен повелител, въплътен в звук и невидим за очите, но много прекрасен, замлъкна. С чувство на благодарност аз му отдадох почитания, като наведох глава.

Пояснение

Между това да се види Богът и да се чуе гласът му, няма разлика. Божествената Личност е създала четирите Веди с диханието си и може да бъде видяна и осъзната чрез трансценденталния им звук. Бхагавад-гӣта̄ също е звуково изображение на Бога и по същност не се различава от него. Заключението е, че човек може да види и да чуе Бога, когато постоянно повтаря трансценденталните звуци.

Текст

на̄ма̄нй анантася хата-трапах̣ пат̣хан
гухя̄ни бхадра̄н̣и кр̣та̄ни ча смаран
га̄м̇ парят̣ам̇с туш̣т̣а-мана̄ гата-спр̣хах̣
ка̄лам̇ пратӣкш̣ан вимадо виматсарах̣

Дума по дума

на̄ма̄ни – святото име, слава и пр.; анантася – на безкрайния; хата-трапах̣ – освободен от всички условности на материалния свят; пат̣хан – чрез повторение, многократно четене и пр.; гухя̄ни – загадъчен; бхадра̄н̣и – благотворни; кр̣та̄ни – дейности; ча – и; смаран – непрекъснато помнене; га̄м – по земята; парят̣ан – пътувайки навсякъде; туш̣т̣а-мана̄х̣ – напълно удовлетворен; гата-спр̣хах̣ – без никакви материални желания; ка̄лам – време; пратӣкш̣ан – очаквайки; вимадах̣ – без гордост; виматсарах̣ – без враждебност.

Превод

Така пренебрегнах всички условности на материалния свят и започнах постоянно да възпявам святото име и слава на Бога. Възпяването и помненето на трансценденталните забавления на Бога е много благотворно. По този начин аз пътувах по цялата земя напълно удовлетворен, смирен и свободен от завист.

Пояснение

Разказвайки за себе си, На̄рада Муни всъщност описва живота на искрения предан. След като получи посвещение от Бога или от истински негов представител, преданият започва с голяма сериозност да възхвалява величието на Бога и да пътува по целия свят, за да могат и другите да чуят за славата на Бога. Този вид предани не се стремят към материална полза. Те са водени от едно-единствено желание: да се върнат обратно при Бога. И това става, когато в определеното време напуснат материалното си тяло. Тъй като имат в живота си най-висшата цел – връщането при Бога, – те никога не завиждат на никого, нито се гордеят, че са достойни да се върнат при Бога. Единственото им занимание е да повтарят и да помнят святото име, слава и забавления на Бога и според силите си да разпространяват това послание и сред другите за тяхно добро, без да очакват в замяна никакво материално възнаграждение.

Текст

евам̇ кр̣ш̣н̣а-матер брахман
на̄сактася̄мала̄тманах̣

ка̄лах̣ пра̄дурабхӯт ка̄ле
тад̣ит сауда̄манӣ ятха̄

Дума по дума

евам – така; кр̣ш̣н̣а-матех̣ – този, който е изцяло потопен в мисли за Кр̣ш̣н̣а; брахман – о, Вя̄садева; на – не; а̄сактася – на този, който е привързан; амала-а̄тманах̣ – на този, който е свободен от материални замърсявания; ка̄лах̣ – смърт; пра̄дурабхӯт – стана видима; ка̄ле – в определеното време; тад̣ит – светкавица; сауда̄манӣ – силна светлина; ятха̄ – както става.

Превод

И така, о, бра̄хман̣е Вя̄садева, аз бях погълнат от мисли за Кр̣ш̣н̣а, нямах никакви привързаности и бях напълно лишен от материални замърсявания. Когато дойде определеното време, аз посрещнах смъртта, както сиянието идва със светкавицата.

Пояснение

Да се потопим напълно в мисли за Кр̣ш̣н̣а, означава да се пречистим от материалните замърсявания, т.е. от материалните желания. Както богатият не се блазни от евтините дреболии, така и преданите на Бог Кр̣ш̣н̣а, които със сигурност ще влязат в царството на Бога, където животът е вечен, пълен със знание и блаженство, не се стремят към жалките материални неща, които са мимолетни и приличат на кукли или на сенки на реалността. Това е признакът за духовното богатство на един човек. В определения срок, когато чистият предан е напълно готов за това, идва мигновената смяна на тялото му, наречена смърт. За чистите предани тази промяна настъпва така, както сиянието идва едновременно със светкавицата. Това означава, че по волята на Върховния преданите в един и същ миг напускат материалното си и развиват духовното си тяло. Дори преди смъртта си чистите предани нямат материални привързаности, защото телата им се одухотворяват, както желязото в огъня се нажежава до червено.

Текст

праюджяма̄не майи та̄м̇
шуддха̄м̇ бха̄гаватӣм̇ танум

а̄рабдха-карма-нирва̄н̣о
няпатат па̄н̃ча-бхаутиках̣

Дума по дума

праюджяма̄не – възнаграден; майи – на мен; та̄м – това; шуддха̄м – трансцендентално; бха̄гаватӣм – подходящо за общуване с Божествената Личност; танум – тяло; а̄рабдха – получено; карма – плодоносни дейности; нирва̄н̣ах̣ – възпрепятстващ; няпатат – напускам; па̄н̃ча-бхаутиках̣ – тяло, изградено от петте материални елемента.

Превод

Като получих трансцендентално тяло, достойно за спътник на Божествената Личност, аз напуснах тялото, изградено от петте материални елемента, и така се сложи край на всички последици от плодоносните ми дейности (карма).

Пояснение

На̄рада бил научил от Божествената Личност, че ще бъде възнаграден с трансцендентално тяло, с което ще може да общува с Бога, и наистина веднага щом напуснал материалното си тяло, той получил духовно тяло. Това тяло е освободено от влечение към материята и е надарено с трите основни трансцендентални качества: то е вечно, то е отвъд материалните проявления и отвъд последиците от плодоносните дейности. Материалното тяло винаги страда от липсата на тези три качества. Когато преданият започне да отдава предано служене на Бога, в тялото му веднага започват да се проявяват трансценденталните качества. Това може да се сравни с магнетичното въздействие на философския камък върху желязото. Така действа и трансценденталното предано служене. Следователно смяната на тялото означава преустановяване на въздействието на трите качествени проявления на материалната природа върху чистия предан. В свещените писания има много примери за това. Дхрува Маха̄ра̄джа, Прахла̄да Маха̄ра̄джа и много други предани са могли да видят Бога лично, въпреки че външно погледнато, са се намирали в същото си материално тяло. Това означава, че тялото на предания се променя качествено: от материално то се превръща в трансцендентално. Това е авторитетното мнение на Госва̄мӣте, изложено в автентичните писания. В Брахма сам̇хита̄ се казва, че като се започне от микроба индра-гопа и се стигне до великия Индра, небесния цар, всички живи същества се подчиняват на закона за кармата и са принудени да страдат и да се наслаждават на последиците от собствените си плодоносни дейности. По безпричинната милост на върховния повелител, Божествената Личност, само преданите са освободени от тези последици.

Текст

калпа̄нта идам а̄да̄я
шая̄не 'мбхасй уданватах̣

шишайиш̣ор анупра̄н̣ам̇
вивише 'нтар ахам̇ вибхох̣

Дума по дума

калпа-анте – в края на деня на Брахма̄; идам – това; а̄да̄я – заедно с; шая̄не – легнал; амбхаси – в причинните води; уданватах̣ – опустошение; шишайиш̣ох̣ – легналият На̄ра̄ян̣а, Божествената Личност; анупра̄н̣ам – дишане; вивише – влезе в; антах̣ – вътре; ахам – аз; вибхох̣ – на Брахма̄.

Превод

В края на милениума Божествената Личност, Бог На̄ра̄ян̣а, легна във водите на опустошението, а Брахма̄ влезе в него заедно с всички елементи на творението. Аз също влязох в На̄ра̄ян̣а чрез дъха му.

Пояснение

На̄рада е смятан за син на Брахма̄, както Бог Кр̣ш̣н̣а е смятан за син на Васудева. Божествената Личност и освободените ѝ предани като На̄рада се появяват в материалния свят по един и същ начин. Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, раждането и дейностите на Бога са напълно трансцендентални. Затова според мнението на авторитетите раждането на На̄рада като син на Брахма̄ също е трансцендентално забавление. Появяването и напускането на На̄рада е всъщност точно като появяването и напускането на Бога. Следователно като духовни същества Богът и преданите му са едновременно еднакви и различни. Те принадлежат към една и съща категория на трансцендентното.

Текст

сахасра-юга-парянте
уттха̄йедам̇ сиср̣кш̣атах̣

марӣчи-мишра̄ р̣ш̣аях̣
пра̄н̣ебхьо 'хам̇ ча джагире

Дума по дума

сахасра – хиляда; юга – 4 300 000 години; парянте – в края на периода; уттха̄я – изтекъл; идам – това; сиср̣кш̣атах̣ – пожела да твори отново; марӣчи-мишра̄х̣р̣ш̣и като Марӣчи; р̣ш̣аях̣ – всички р̣ш̣и; пра̄н̣ебхях̣ – от сетивата си; ахам – аз; ча – също; джагире – се появих.

Превод

След 4 300 000 000 слънчеви години, когато Брахма̄ се събуди, за да започне отново да твори по волята на Бога, от трансценденталното тяло на Бога бяха сътворени всички р̣ш̣и: Марӣчи, Ан̇гира̄, Атри и други. Аз също се появих заедно с тях.

Пояснение

Продължителността на един ден от живота на Брахма̄ е 4 320 000 000 слънчеви години. Това се твърди в Бхагавад-гӣта̄. Пак толкова време Брахма̄джӣ спи в състояние на йога-нидра̄ в тялото на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, от когото се е появил. След като сънят на Брахма̄ свърши и по волята на Бога и с посредничеството на Брахма̄ започне ново творение, всички велики р̣ш̣и отново се появяват от различните части на трансценденталното тяло. Заедно с тях се появява и На̄рада. Това означава, че На̄рада се появява в същото си трансцендентално тяло, както човек се пробужда от сън пак в същото си тяло. Шрӣ На̄рада може да се придвижва вечно и безпрепятствено във всички части на трансценденталните и материалните творения на Всемогъщия. Той се появява и си отива в трансценденталното си тяло, което не се различава от душата, за разлика от материалните тела на обусловените същества.

Текст

антар бахиш ча лока̄м̇с трӣн
парйемй аскандита-вратах̣

ануграха̄н маха̄-виш̣н̣ор
авигха̄та-гатих̣ квачит

Дума по дума

антах̣ – в трансценденталния свят; бахих̣ – в материалния свят; ча – и; лока̄н – планети; трӣн – три (разделения); парйеми – пътувам; аскандита – непрекъснато; вратах̣ – обет; ануграха̄т – по безпричинната милост; маха̄-виш̣н̣ох̣ – на Маха̄-виш̣н̣у (Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у); авигха̄та – без ограничения; гатих̣ – достъп; квачит – по всяко време.

Превод

Оттогава по милостта на всемогъщия Виш̣н̣у аз пътувам без никакви ограничения в трансценденталния свят и в трите части на материалния свят. Това е възможно благодарение на това че съм неотклоним от непрекъснатото предано служене на Бога.

Пояснение

Както се казва в Бхагавад-гӣта̄, има три равнища в материалните сфери: ӯрдхва-лока (висшите планети), мадхя-лока (средните планети) и адхо-лока (низшите планети). Над планетите от ӯрдхва-лока, т.е. над Брахмалока, се намират материалните обвивки на вселената, а над тях е духовното небе, което се простира до безкрайност и се състои от безчислено множество самосветещи планети Ваикун̣т̣хи. На тях живее самият Бог заедно със спътниците си, които са вечно освободени живи същества. Шрӣ На̄рада Муни можел безпрепятствено да се придвижва в материалните и в духовните светове, както всемогъщият Бог може да се движи из всички части на творението си. В материалния свят живите същества са подвластни на трите проявления на природата – добро, страст и невежество. Но Шрӣ На̄рада Муни е отвъд материалните проявления и затова безпрепятствено може да странства навсякъде. Той е един освободен „космонавт“. Нищо не може да се сравни с безпричинната милост на Бог Виш̣н̣у и преданите я осъзнават само защото Богът е благосклонен към тях. Затова те никога не падат, а материалистите (хората, занимаващи се с плодоносни дейности и теоретизиращите философи) не могат да избегнат това, защото проявленията на материалната природа, в които се намират, ги заставят да падат. Р̣ш̣ите, споменати по-горе, не могат да влязат в духовния свят както На̄рада. За това се говори в Нарасим̇ха Пура̄н̣а. Р̣ш̣ите като Марӣчи са познавачи на плодоносните дейности, р̣ш̣ите като Санака и Сана̄тана са компетентни във философските теории. Но Шрӣ На̄рада Муни е главният авторитет в областта на трансценденталното предано служене на Бога. Всички велики авторитети в преданото служене следват стъпките на На̄рада Муни, като се подчиняват на На̄рада-бхакти сӯтра, затова е сигурно, че всички предани на Бога притежават качествата, които ще им позволят да влязат във Ваикун̣т̣ха, царството на Бога.

Текст

дева-датта̄м има̄м̇ вӣн̣а̄м̇
свара-брахма-вибхӯш̣ита̄м

мӯрччхайитва̄ хари-катха̄м̇
га̄яма̄наш чара̄мй ахам

Дума по дума

дева – Върховната Божествена Личност (Шрӣ Кр̣ш̣н̣а); датта̄м – подарен от; има̄м – този; вӣн̣а̄м – струнен музикален инструмент; свара – музикален размер; брахма – трансцендентален; вибхӯш̣ита̄м – украсен с; мӯрччхайитва̄ – изтръгвайки звуци; хари-катха̄м – трансцендентално послание; га̄яма̄нах̣ – пеейки постоянно; чара̄ми – странствам; ахам – аз.

Превод

И така аз пътувам, като постоянно пея трансценденталното послание за славата на Бога и свиря на тази вӣн̣а̄ с трансцендентален звук, която ми подари Бог Кр̣ш̣н̣а.

Пояснение

Струнният музикален инструмент вӣн̣а̄, който Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а подарил на На̄рада, е описан в Лин̇га Пура̄н̣а Шрӣла Джӣва Госва̄мӣ потвърждава това. Този трансцендентален инструмент е тъждествен с Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а и с На̄рада, защото всички те се отнасят към една и съща трансцендентална категория. Звукът, който издава той, не може да бъде материален, затова славата и забавленията, за които На̄рада пее с него, също са трансцендентални, лишени и от най-незначителни материални замърсявания. Седемте музикални размера: ш̣а (ш̣ад̣жа), р̣ (р̣ш̣абха), га̄ (га̄ндха̄ра), ма (мадхяма), па (пан̃чама), дха (дхаивата) и ни (ниш̣а̄да) – също са трансцендентални и са предназначени специално за изпълняване на трансцендентални песни. Шрӣ На̄рададева е чист предан и винаги се чувства задължен на Бога за подарения му инструмент. Затова той постоянно възпява трансценденталното величие на Бога и винаги запазва издигнатото си положение. Следвайки стъпките на Шрӣла На̄рада Муни, душите в материалния свят, които са постигнали себепознание, също трябва да използват музикалните размери (ш̣а, р̣, га̄, ма и пр.) правилно, в служене на Бога, и постоянно да възпяват величието му. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄.

Текст

прага̄ятах̣ сва-вӣря̄н̣и
тӣртха-па̄дах̣ прия-шрава̄х̣

а̄хӯта ива ме шӣгхрам̇
даршанам̇ я̄ти четаси

Дума по дума

прага̄ятах̣ – така възпявайки; сва-вӣря̄н̣и – неговите дейности; тӣртха-па̄дах̣ – Богът, чиито лотосови нозе са източникът на всички добродетели или святост; прия-шрава̄х̣ – приятни за ухото; а̄хӯтах̣ – повикан; ива – точно като; ме – мен; шӣгхрам – много скоро; даршанам – зрение; я̄ти – се появява; четаси – на трона на сърцето.

Превод

Върховният Бог Шрӣ Кр̣ш̣н̣а, разказите за чието величие и дейности радват слуха, веднага се появява на трона на сърцето ми, сякаш призован от песните, с които възхвалявам святите му дейности.

Пояснение

Абсолютната Божествена Личност не се различава от трансценденталното си име, форма, забавления и от свързаните с тях звукови вибрации. Щом чистите предани се потопят в чисто предано служене, като слушат, възпяват и помнят името, славата и дейностите на Бога, Той веднага се появява пред трансценденталните им очи, отразявайки се в огледалото на сърцето им чрез духовна „телевизионна връзка“. Така чистият предан, който е свързан с Бога чрез любовно трансцендентално служене, може постоянно да усеща присъствието му. На всеки му е приятно да слуша похвали за себе си – това е естествената психология на индивида. Тази склонност е природно заложена у човека. Богът не прави изключение от това правило, защото и Той като нас е индивидуална личност. Психологическите особености на индивидуалните души отразяват психологията на Абсолютния Бог. Единствената разлика е, че Богът е най-великата от всички личности и е абсолютен във всичките си дейности. Няма нищо удивително, че Богът обича, когато го възхваляват чистите предани. Той е абсолютен и затова може да се появи в образа на тази възхвала; този образ не се различава от него. Шрӣла На̄рада възпява славата на Бога не за да спечели нещо за себе си, а защото възхвалата на Бога е тъждествена с Бога. Чрез трансценденталното пеене На̄рада Муни просто усеща присъствието на Бога.

Текст

етад дхй а̄тура-читта̄на̄м̇
ма̄тра̄-спаршеччхая̄ мухух̣

бхава-синдху-плаво др̣ш̣т̣о
хари-чаря̄нуварн̣анам

Дума по дума

етат – това; хи – несъмнено; а̄тура-читта̄на̄м – на тези, чийто ум е постоянно изпълнен с грижи и тревоги; ма̄тра̄ – обектите на сетивното наслаждение; спарша – сетива; иччхая̄ – чрез желанията; мухух̣ – винаги; бхава-синдху – океанът на невежеството; плавах̣ – лодка; др̣ш̣т̣ах̣ – изпитах; хари-чаря – дейностите на Хари, Божествената Личност; ануварн̣анам – постоянно повтаряне.

Превод

Сам се убедих, че тези, които нямат спокойствие, защото желаят да свържат сетивата си с обектите им, могат да прекосят океана на невежеството с най-подходящата лодка – постоянното възпяване на трансценденталните дейности на Божествената Личност.

Пояснение

Живото същество се отличава с това, че не може да мълчи дори за кратко. То трябва да прави нещо, да мисли или да говори за нещо. Обикновено материалистите мислят и говорят за това, което доставя удоволствие на сетивата им. Но тъй като всичко това се върши под влиянието на външната, заблуждаващата енергия, този вид сетивни дейности не им носи никакво удовлетворение. Напротив, материалистите потъват в грижи и тревоги. Това се нарича ма̄я̄ – това, което не е. Те приемат като обект на удоволствие това, което не може да ги удовлетвори. И така, въз основа на собствения си опит, На̄рада Муни казва, че обърканите същества, отдали се на сетивно наслаждение, могат да постигнат удовлетворение само ако постоянно възпяват дейностите на Бога. Всъщност трябва да се промени само съдържанието на дейностите им. Никой не може да спре умствената дейност на живото същество – да го накара да престане да чувства, да желае или да действа. Но ако човек иска истинско щастие, трябва да промени съдържанието на тези дейности. Вместо да разсъждава за политическите дейности на някой смъртен човек, може да обсъжда политическата дейност на самия Бог. Вместо да се прехласва по кинозвездите, може да насочи вниманието си към забавленията на Бога с гопӣте и Лакш̣мӣте, вечните му спътници. По безпричинната си милост всемогъщата Божествена Личност слиза на земята и действа почти като обикновен човек, но в същото време постъпките ѝ са необикновени, защото тя е всемогъща. Тя прави това за доброто на обусловените души – за да могат те да насочат вниманието си към трансцендентното. Така те постепенно ще се издигнат на трансцендентално равнище и лесно ще прекосят океана на невежеството, който е източник на всички страдания. Това потвърждава личният опит на такъв авторитет като Шрӣ На̄рада Муни. Когато човек започне да следва стъпките на великия мъдрец, който е един от най-скъпите предани на Бога, сам ще може да се убеди в това.

Текст

яма̄дибхир йога-патхаих̣
ка̄ма-лобха-хато мухух̣

мукунда-севая̄ ядват
татха̄тма̄ддха̄ на ша̄мяти

Дума по дума

яма-а̄дибхих̣ – с помощта на метода на самоограничението; йога-патхаих̣ – чрез системата на йога (мистични телесни сили, чрез които може да се постигне божествено състояние); ка̄ма – желания за удовлетворяване на сетивата; лобха – страст за удовлетворяване на сетивата; хатах̣ – обуздани; мухух̣ – винаги; мукунда – Божествената Личност; севая̄ – чрез служене на; ядват – истински; татха̄ – като това; а̄тма̄ – душата; аддха̄ – за всички практически цели; на – не; ша̄мяти – е удовлетворен.

Превод

Вярно е, че като ограничава сетивата си с помощта на йога, човек може да се освободи от безпокойствата на желанията и похотта, но това не е достатъчно, за да бъде удовлетворена душата, защото това (удовлетворение) се получава само от преданото служене на Божествената Личност.

Пояснение

Целта на йога е да се подчинят сетивата. Като практикува мистическите методи за тренировка на тялото, които включват определени седящи пози, упражняване на контрол над мислите, чувствата и желанията, концентрация на ума, медитация и накрая потъване в трансцендентното, човек може да овладее сетивата си. Сетивата са като отровни змии и системата на йога е предназначена да ги укроти. Но На̄рада Муни препоръчва друг метод за подчиняване на сетивата – трансцендентално любовно служене на Мукунда, Божествената Личност. От личен опит той твърди, че преданото служене на Бога е по-действено и практично от системата на насилственото ограничаване на сетивата. В трансценденталното любовно служене на Бог Мукунда сетивата са заети в трансцендентални дейности и не им остава никаква възможност да се занимават със собственото си наслаждение. Сетивата се нуждаят от дейности. Изкуственото им ограничаване не е истинско ограничаване, защото щом се появи и най-малката възможност за наслаждение, тези подобни на змии сетива веднага ще се възползват от нея. Историята знае много такива примери. Така Вишва̄митра Муни станал жертва на красотата на Менака̄. Но разкошно облечената Ма̄я̄, която отишла да съблазни през нощта Т̣ха̄кура Харида̄са, не могла да заплете великия предан в мрежите си.

Смисълът на този стих е, че без предано служене на Бога нито системата на йога, нито умозрителните философски разсъждения могат да донесат успех. Чистото предано служене на Бога, в което отсъстват замърсяванията на плодоносните дейности, мистичната йога или спекулативната философия, е основният метод за постигане на себепознание. Това чисто предано служене е трансцендентално по същността си, а йога и гя̄на са му подчинени. Когато се смеси с някой от подчинените процеси, то загубва трансценденталната си природа и се нарича смесено предано служене. Шрӣла Вя̄садева, авторът на Шрӣмад Бха̄гаватам, в произведението си последователно описва всички тези системи за постигане на трансцендентално познание.

Текст

сарвам̇ тад идам а̄кхя̄там̇
ят пр̣ш̣т̣о 'хам̇ твая̄нагха

джанма-карма-рахасям̇ ме
бхаваташ ча̄тма-тош̣ан̣ам

Дума по дума

сарвам – всичко; тат – това, което; идам – това; а̄кхя̄там – описано; ят – каквото и да; пр̣ш̣т̣ах̣ – попитано от; ахам – мен; твая̄ – от теб; анагха – без никакви грехове; джанма – раждане; карма – дейности; рахасям – тайна; ме – мои; бхаватах̣ – твоя; ча – и; а̄тма – аз; тош̣ан̣ам – удовлетворение.

Превод

О, Вя̄садева, ти си освободен от всички грехове. По твоя молба аз ти описах раждането си и дейностите, които извърших, за да постигна себепознание. Това ще удовлетвори и теб.

Пояснение

В отговор на молбата на Вя̄садева На̄рада описа пътя на преданото служене от самото му начало до равнището на трансцендентното. Той му обясни как трансценденталното общуване посяло у него семената на преданото служене и как благодарение на слушането на мъдреците тези семена постепенно поникнали. Това слушане може да направи човек толкова непривързан към светските неща, че дори едно малко момче да е в състояние да приеме смъртта на майка си – единствения човек, който се грижел за него – като благословия на Бога. Момчето веднага се възползвало от тази възможност и тръгнало да търси Бога. Богът удовлетворил искрения му стремеж да се срещне с него, макар че никой не може да види Бога с материални очи. На̄рада обясни още как чрез отдаване на чисто трансцендентално служене човек може да се освободи от въздействието на натрупалите се плодоносни дейности и как той преобразил материалното си тяло в духовно. Само духовното тяло може да проникне в духовните владения на Бога и само чистите предани могат да направят това. Самият На̄рада Муни постигнал всички тайни на трансценденталното осъзнаване. Затова като слуша такъв авторитет, човек може да получи представа за постиженията в преданото служене, а такова описание трудно може да се открие дори в първоначалните текстове на Ведите. Ведите и Упаниш̣адите само косвено намекват за всичко това. Тези въпроси там не са обяснени директно, затова се казва, че Шрӣмад Бха̄гаватам е зрелият плод от дървото на цялата ведическа литература.

Текст

сӯта ува̄ча
евам̇ самбха̄ш̣я бхагава̄н
на̄радо ва̄савӣ-сутам

а̄мантря вӣн̣а̄м̇ ран̣аян
яяу я̄др̣ччхико муних̣

Дума по дума

сӯтах̣ – Сӯта Госва̄мӣ; ува̄ча – каза; евам – така; самбха̄ш̣я – обръщайки се към; бхагава̄н – трансцендентално могъщ; на̄радах̣ – На̄рада Муни; ва̄савӣ – на име Ва̄савӣ (Сатяватӣ); сутам – син; а̄мантря – приканвайки; вӣн̣а̄м – инструмент; ран̣аян – свирейки; яяу – тръгна; я̄др̣ччхиках̣ – където поиска; муних̣ – мъдрецът.

Превод

Сӯта Госва̄мӣ каза: Като каза това на Вя̄садева, Шрӣла На̄рада Муни се сбогува с него и свирейки на вӣн̣а̄та си, се запъти нанякъде.

Пояснение

Всяко живо същество се стреми към пълна свобода, защото тя е присъща на трансценденталната му природа. Тази свобода може да се получи само чрез трансцендентално служене на Бога. Заблудени от външната енергия, всички мислят, че са свободни, но всъщност са подвластни на законите на природата. Една обусловена душа не може свободно да се придвижва от място на място дори на земята, да не говорим за пътуване от планета на планета. Но една напълно освободена душа като На̄рада, който постоянно възпява величието на Бога, може да странства свободно не само по земята, но и из всички области на вселената и навсякъде из духовното небе. Само можем да си представяме колко безгранична е свободата му, която може да се сравни със свободата на Върховния Бог. Нищо не го заставя да пътува и никой не може да възпрепятства свободното му придвижване. Трансценденталната система на преданото служене се основава на същата свобода. Човек може да следва най-старателно всички предписания, но преданото служене може да се развие, може и да не се развие. Също така свободно е и общуването с преданите. Човек може да има щастието да го получи, но може и да не го получи, дори с цената на всички усилия. Свободата е основната ос във всички области на преданото служене. Без свобода не може да има предано служене. Ако човек отдаде свободата си на Бога, това не означава, че става абсолютно зависим. Да се отдаде на Бога чрез прозрачното посредничество на духовния учител, означава да постигне пълна свобода.

Текст

ахо деварш̣ир дханьо 'ям̇
ят-кӣртим̇ ша̄рн̇гадханванах̣

га̄ян ма̄дянн идам̇ тантря̄
рамаятй а̄турам̇ джагат

Дума по дума

ахо – слава на; деварш̣их̣ – мъдрецът на боговете; дханях̣ – пълен успех; аям ят – този, който; кӣртим – величие; ша̄рн̇га-дханванах̣ – на Божествената Личност; га̄ян – пеейки; ма̄дян – наслаждавайки се; идам – това; тантря̄ – с инструмента; рамаяти – оживява; а̄турам – страдащия; джагат – свят.

Превод

Слава и успех на Шрӣла На̄рада Муни, защото той възхвалява дейностите на Божествената Личност! Той самият получава удоволствие от това и съживява всички страдащи души във вселената.

Пояснение

Шрӣ На̄рада Муни свири на инструмента си, за да възхвалява трансценденталните дейности на Бога и да освобождава всички нещастни живи същества във вселената. В тази вселена никой не е щастлив. Това, което хората чувстват като щастие, е илюзията на ма̄я̄. Илюзорната енергия на Бога е толкова силна, че дори свинята, която се търкаля във вонящите изпражнения, се чувства щастлива. В материалния свят никой не може да бъде истински щастлив. Шрӣла На̄рада Муни странства навсякъде, за да просветлява нещастните обитатели на този свят. Мисията му е да ги върне у дома им, обратно при Бога. Това е мисията и на всички истински предани на Бога, които следват стъпките на великия мъдрец.

Така завършват коментарите на Бхактиведанта върху шеста глава от Първа песен на Шрӣмад Бха̄гаватам, наречена „Разговорът между На̄рада и Вя̄садева“.