Шрӣмад Бха̄гаватам 1.6.24

मतिर्मयि निबद्धेयं न विपद्येत कर्हिचित् ।
प्रजासर्गनिरोधेऽपि स्मृतिश्च मदनुग्रहात् ॥ २४ ॥
матир майи нибаддхеям̇
на випадйета кархичит

праджа̄-сарга-ниродхе 'пи
смр̣тиш ча мад-ануграха̄т

Дума по дума

матих̣интелигентност; майиотдадена на мен; нибаддха̄използвана; иямтова; наникога; випадйетаотделена; кархичитпо никое време; праджа̄живите същества; саргапо време на сътворението; ниродхесъщо и по време на разрушението; апидори; смр̣тих̣памет; чаи; матмоята; ануграха̄тпо милостта на.

Превод

Интелигентността, която се използва в предано служене на мен, никога не може да бъде унищожена. По милостта ми паметта ти ще се запази дори по времето на сътворението и на унищожението.

Пояснение

Преданото служене, отдадено на Божествената Личност, никога не отива напразно. Божествената Личност е вечна, затова интелигентността, която се използва в служене на Бога, и всяко действие, свързано с него, също са вечни. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че трансценденталното служене се трупа живот след живот и когато преданият достигне пълна зрелост, цялото това служене го прави достоен да влезе в обкръжението на Божествената Личност. Служенето на Бога никога не е напразно – то се натрупва, докато не достигне пълна зрелост.