Before Verses
Devanagari
Verse Text
Synonyms
Translation
Purport
CAPÍTULO TRÊS
O Aparecimento de Ṛṣabhadeva no Ventre de Merudevī, a Esposa do Rei Nābhi
Neste capítulo, descreve-se o caráter imaculado do rei Nābhi, o filho mais velho de Āgnīdhra. Desejando ter filhos, Mahārāja Nābhi se submeteu a severas austeridades e penitências. Juntamente com sua esposa, ele executou muitos sacrifícios e adorou o Senhor Viṣṇu, o senhor de todos os sacrifícios. Sendo muito bondoso com Seus devotos, a Suprema Personalidade de Deus ficou muito satisfeita com as austeridades de Mahārāja Nābhi. Com Seu aspecto de quatro braços, Ele apareceu pessoalmente diante do rei, e os sacerdotes, que estavam executando sacrifícios, começaram a Lhe oferecer suas orações. Eles oraram pedindo que surgisse um filho como o Senhor, e o Senhor Viṣṇu concordou em nascer no ventre de Merudevī, esposa do rei Nābhi, onde encarnaria sob a forma do rei Ṛṣabhadeva.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
नाभिरपत्यकामोऽप्रजया मेरुदेव्या भगवन्तं यज्ञपुरुषमवहितात्मायजत ॥ १ ॥
नाभिरपत्यकामोऽप्रजया मेरुदेव्या भगवन्तं यज्ञपुरुषमवहितात्मायजत ॥ १ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
nābhir apatya-kāmo ’prajayā merudevyā bhagavantaṁ yajña-puruṣam avahitātmāyajata.
nābhir apatya-kāmo ’prajayā merudevyā bhagavantaṁ yajña-puruṣam avahitātmāyajata.
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī disse; nābhiḥ — o filho de Mahārāja Āgnīdhra; apatya-kāmaḥ — desejando ter filhos; aprajayā — que não dera à luz filho algum; merudevyā — com Merudevī; bhagavantam — a Suprema Personalidade de Deus; yajña-puruṣam — Senhor Viṣṇu, o mestre e desfrutador de todos os sacrifícios; avahita-ātmā — com grande atenção; ayajata — ofereceu orações e adorou.
Translation
Śukadeva Gosvāmī continuou a falar: Mahārāja Nābhi, filho de Āgnīdhra, desejava ter filhos, em virtude do que começou diligentemente a oferecer orações e adoração ao Senhor Viṣṇu, a Suprema Personalidade de Deus, o mestre e desfrutador de todos os sacrifícios. A esposa de Mahārāja Nābhi, Merudevī, que até então não dera à luz filho algum, também, juntamente com seu esposo, adorou o Senhor Viṣṇu.
Devanagari
तस्य ह वाव श्रद्धया विशुद्धभावेन यजत: प्रवर्ग्येषु प्रचरत्सु द्रव्यदेशकालमन्त्रर्त्विग्दक्षिणाविधानयोगोपपत्त्या दुरधिगमोऽपि भगवान् भागवतवात्सल्यतया सुप्रतीक आत्मानमपराजितं निजजनाभिप्रेतार्थविधित्सया गृहीतहृदयो हृदयङ्गमं मनोनयनानन्दनावयवाभिराममाविश्चकार ॥ २ ॥
Verse text
tasya ha vāva śraddhayā viśuddha-bhāvena yajataḥ pravargyeṣu pracaratsu dravya-deśa-kāla-mantrartvig-dakṣiṇā-vidhāna-yogopapattyā duradhigamo ’pi bhagavān bhāgavata-vātsalyatayā supratīka ātmānam aparājitaṁ nija-janābhipretārtha-vidhitsayā gṛhīta-hṛdayo hṛdayaṅgamaṁ mano-nayanānandanāvayavābhirāmam āviścakāra.
Synonyms
tasya — quando ele (Nābhi); ha vāva — decerto; śraddhayā — com muita fé e devoção; viśuddha-bhāvena — com uma mente pura e imaculada; yajataḥ — estava adorando; pravargyeṣu — enquanto as atividades fruitivas chamadas pravargya; pracaratsu — estavam sendo realizadas; dravya — os ingredientes; deśa — lugar; kāla — tempo; mantra — hinos; ṛtvik — sacerdotes que conduzem a cerimônia; dakṣiṇā — presente aos sacerdotes; vidhāna — princípios reguladores; yoga — e dos meios; upapattyā — pela realização; duradhigamaḥ — não obtenível; api — embora; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; bhāgavata-vātsalyatayā — por ser muito afetuoso com Seu devoto; su-pratīkaḥ — possuindo uma forma belíssima; ātmānam — Ele próprio; aparājitam — que não pode ser superado por ninguém; nija-jana — de Seu devoto; abhipreta-artha — o desejo; vidhitsayā — por satisfazer; gṛhīta-hṛdayaḥ — seu coração estando atraído; hṛdayaṅgamam — cativante; manaḥ-nayana-ānandana — que agrada a mente e os olhos; avayava — por intermédio dos membros; abhirāmam — bela; āviścakāra — manifesta.
Translation
Na realização de sacrifícios, existem sete meios transcendentais para se obter a misericórdia da Suprema Personalidade de Deus: (1) sacrificar coisas valiosas ou comestíveis, (2) agir em termos de lugar, (3) agir em termos de tempo, (4) oferecer hinos, (5) recorrer ao sacerdote, (6) oferecer presentes aos sacerdotes e (7) seguir os princípios reguladores. Entretanto, nem sempre podemos, através desses processos, obter o Senhor Supremo. Todavia, o Senhor é afetuoso com Seu devoto; portanto, quando Mahārāja Nābhi, que era um devoto, adorou o Senhor e Lhe ofereceu orações com muita fé e devoção e uma mente pura e imaculada, executando superficialmente algum yajña na linha de pravargya, a bondosa Suprema Personalidade de Deus, devido à Sua afeição por Seus devotos, em Sua insuperável e cativante forma de quatro braços, apareceu diante do rei Nābhi. Dessa maneira, para satisfazer o desejo de Seu devoto, a Suprema Personalidade de Deus manifestou diante de Seu devoto Seu belo corpo que satisfaz a mente e os olhos dos devotos.
Purport
SIGNIFICADO—A Bhagavad-gītā (18.55) afirma claramente:
bhaktyā mām abhijānāti
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā
viśate tad-anantaram
“É unicamente através do serviço devocional que alguém pode compreender-Me como sou, como a Suprema Personalidade de Deus. E quando, mediante tal devoção, ele se absorve em plena consciência de Mim, ele pode entrar no reino de Deus.”
Podemos ver e entender a Suprema Personalidade de Deus através do processo de serviço devocional, e não de outra maneira. Muito embora Mahārāja Nābhi executasse seus deveres prescritos e sacrifícios, deve-se considerar que o Senhor apareceu diante dele não devido ao seu sacrifício, mas devido ao seu serviço devocional. Foi por essa razão que, em Suas belas feições corpóreas, o Senhor concordou em aparecer diante dele. Como afirma a Brahma-saṁhitā (5.30), o Senhor Supremo em Sua natureza original é belíssimo. Veṇuṁ kvaṇantam aravinda-dalāyatākṣaṁ barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam: a Suprema Personalidade de Deus, embora tenha tonalidade escura, é belíssimo.
Devanagari
अथ ह तमाविष्कृतभुजयुगलद्वयं हिरण्मयं पुरुषविशेषं कपिशकौशेयाम्बरधरमुरसि विलसच्छ्रीवत्सललामं दरवरवनरुहवनमालाच्छूर्यमृतमणिगदादिभिरुपलक्षितं स्फुटकिरणप्रवरमुकुटकुण्डलकटककटिसूत्रहारकेयूरनूपुराद्यङ्गभूषणविभूषितमृत्विक् सदस्यगृहपतयोऽधना इवोत्तमधनमुपलभ्य सबहुमानमर्हणेनावनतशीर्षाण उपतस्थु: ॥ ३ ॥
Verse text
atha ha tam āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayaṁ hiraṇmayaṁ puruṣa-viśeṣaṁ kapiśa-kauśeyāmbara-dharam urasi vilasac-chrīvatsa-lalāmaṁ daravara-vanaruha-vana-mālācchūry-amṛta-maṇi-gadādibhir upalakṣitaṁ sphuṭa-kiraṇa-pravara-mukuṭa-kuṇḍala-kaṭaka-kaṭi-sūtra-hāra-keyūra-nūpurādy-aṅga-bhūṣaṇa-vibhūṣitam ṛtvik-sadasya-gṛha-patayo ’dhanā ivottama-dhanam upalabhya sabahu-mānam arhaṇenāvanata-śīrṣāṇa upatasthuḥ.
Synonyms
atha — depois disso; ha — decerto; tam — a Ele; āviṣkṛta-bhuja-yugala-dvayam — que Se manifestou com quatro braços; hiraṇmayam — muito brilhante; puruṣa-viśeṣaṁ — o mais elevado de todos os seres vivos, Puruṣottama; kapiśa-kauśeya-ambara-dharam — usando uma roupa de seda amarela; urasi — sobre o peito; vilasat — bela; śrīvatsa — chamada Śrīvatsa; lalāmam — possuindo a marca; dara-vara — por um búzio; vana-ruha — flor de lótus; vana-mālā — guirlanda de flores silvestres; acchūri — disco; amṛta-maṇi — a joia Kaustubha; gadā-ādibhiḥ — e por uma maça e outros símbolos; upalakṣitam — caracterizado; sphuṭa-kiraṇa — radiante; pravara — excelente; mukuṭa — elmo; kuṇḍala — brincos; kaṭaka — pulseiras; kaṭisūtra — cinto; hāra — colar; keyūra — braceletes; nūpura — sinos de tornozelo; ādi — e assim por diante; aṅga — do corpo; bhūṣaṇa — com adornos; vibhūṣitam — decorado; ṛtvik — os sacerdotes; sadasya — associados; gṛha-patayaḥ — e o rei Nābhi; adhanāḥ — pessoas pobres; iva — como; uttama-dhanam — um grande tesouro; upalabhya — tendo alcançado; sa-bahu-mānam — com muito respeito; arhaṇena — com objetos de adoração; avanata — curvaram; śīrṣāṇaḥ — suas cabeças; upatasthuḥ — adoraram.
Translation
Com quatro braços, o Senhor Viṣṇu apareceu diante do rei Nābhi. Ele era muito brilhante, e parecia a melhor de todas as pessoas. Na parte inferior de Seu corpo, Ele usava uma roupa de seda amarela. Sobre Seu peito, via-se a marca de Śrīvatsa, que sempre ostenta beleza. Ele trazia o búzio, a flor de lótus, o disco e a maça, e usava uma guirlanda de flores silvestres e a joia Kaustubha. Estava belamente decorado com elmo, brincos, pulseiras, cinto, colar de pérolas, braceletes, sinos de tornozelos e outros adornos corpóreos nos quais estavam incrustradas joias radiantes. Ao verem o Senhor diante deles, o rei Nābhi e seus sacerdotes e associados sentiram-se como pessoas pobres que de repente obtiveram imensas riquezas. Eles receberam o Senhor e respeitosamente curvaram suas cabeças e ofereceram-Lhe artigos de adoração.
Purport
SIGNIFICADO—Aqui se menciona expressamente que a Suprema Personalidade de Deus não apareceu como um ser humano comum. Ele apareceu diante do rei Nābhi e seus associados como a melhor de todas as pessoas (Puruṣottama). Como se afirma nos Vedas, nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām: a Suprema Personalidade de Deus também é um ser vivo, mas Ele é o ser vivo supremo. Na Bhagavad-gītā (7.7), o próprio Senhor Kṛṣṇa diz que mattaḥ parataraṁ nānyat kiñcid asti dhanañjaya: “Ó conquistador de riquezas [Arjuna], não há verdade superior a Mim.” Ninguém é mais atrativo ou tem mais autoridade do que o Senhor Kṛṣṇa. Esse é um dos aspectos em que Deus difere do ser vivo comum. De acordo com esta descrição do corpo transcendental do Senhor Viṣṇu, o Senhor pode ser facilmente diferenciado de todos os outros seres vivos. Em consequência disso, Mahārāja Nābhi e todos os seus sacerdotes e associados ofereceram reverências ao Senhor e passaram a adorá-lO com vários objetos religiosos. Como afirma a Bhagavad-gītā (6.22), yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ manyate nādhikaṁ tataḥ: “Ao obter isso, a pessoa vê que não há ganho maior.” Quando alguém compreende Deus e vê o Senhor face a face, com certeza pensa que obteve o que existe de melhor. Raso ’py asya paraṁ dṛṣṭvā nivartate: quem experimenta um gosto superior, tem a consciência fixa. Após ver a Suprema Personalidade de Deus, a pessoa deixa de sentir atração por qualquer coisa material. Então, ela permanece estável em sua adoração à Suprema Personalidade de Deus.
Devanagari
ऋत्विज ऊचु:
अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
अर्हसि मुहुरर्हत्तमार्हणमस्माकमनुपथानां नमो नम इत्येतावत्सदुपशिक्षितं कोऽर्हति पुमान् प्रकृतिगुणव्यतिकरमतिरनीश ईश्वरस्य परस्य प्रकृतिपुरुषयोरर्वाक्तनाभिर्नामरूपाकृतिभी रूपनिरूपणम् ॥ ४ ॥ सकलजननिकायवृजिननिरसनशिवतमप्रवरगुणगणैकदेशकथनादृते ॥ ५ ॥
Verse text
ṛtvija ūcuḥ
arhasi muhur arhattamārhaṇam asmākam anupathānāṁ namo nama ity etāvat sad-upaśikṣitaṁ ko ’rhati pumān prakṛti-guṇa-vyatikara-matir anīśa īśvarasya parasya prakṛti-puruṣayor arvāktanābhir nāma-rūpākṛtibhī rūpa-nirūpaṇam; sakala-jana-nikāya-vṛjina-nirasana-śivatama-pravara-guṇa-gaṇaika-deśa-kathanād ṛte.
arhasi muhur arhattamārhaṇam asmākam anupathānāṁ namo nama ity etāvat sad-upaśikṣitaṁ ko ’rhati pumān prakṛti-guṇa-vyatikara-matir anīśa īśvarasya parasya prakṛti-puruṣayor arvāktanābhir nāma-rūpākṛtibhī rūpa-nirūpaṇam; sakala-jana-nikāya-vṛjina-nirasana-śivatama-pravara-guṇa-gaṇaika-deśa-kathanād ṛte.
Synonyms
ṛtvijaḥ ūcuḥ — os sacerdotes disseram; arhasi — por favor, (aceitai); muhuḥ — repetidas vezes; arhat-tama — ó pessoa elevadíssima e adorabilíssima; arhaṇam — oferecimento de adoração; asmākam — nosso; anupathānām — que somos Vossos servos; namaḥ — respeitosas reverências; na — respeitosas reverências; iti — assim; etāvat — até agora; sat — por pessoas elevadas; upaśikṣitam — instruídos; kaḥ — que; arhati — é capaz (de fazer); pumān — homem; prakṛti — da natureza material; guṇa — dos modos; vyatikara — nas transformações; matiḥ — cuja mente (está absorta); anīśaḥ — que é inteiramente incapaz; īśvarasya — da Suprema Personalidade de Deus; parasya — além de; prakṛti-puruṣayoḥ — a jurisdição dos três modos da natureza material; arvāktanābhiḥ — que não chegam a, ou que são deste mundo material; nāma-rūpa-ākṛtibhiḥ — pelos nomes, formas e qualidades; rūpa — de Vossa natureza ou posição; nirūpaṇam — averiguação, percepção; sakala — toda; jana-nikāya — da humanidade; vṛjina — ações pecaminosas; nirasana — que extinguem; śivatama — auspiciosíssimas; pravara — excelentes; guṇa-gaṇa — das qualidades transcendentais; eka-deśa — uma parte; kathanāt — falando; ṛte — exceto.
Translation
Os sacerdotes começaram a oferecer orações ao Senhor, dizendo: Ó adorabilíssimo, não somos nada além de Vossos servos. Embora sejais intrinsicamente perfeito, por favor, devido à Vossa misericórdia imotivada, aceitai um modesto serviço destes Vossos servos eternos. Em realidade, não somos conscientes de Vossa forma transcendental, mas podemos, como instruem os textos védicos e os ācāryas autorizados, simplesmente oferecer-Vos respeitosas reverências vezes e mais vezes. As entidades vivas materialistas se sentem muito atraídas pelos modos da natureza material, daí nunca serem perfeitas, mas Vós estais situado acima da jurisdição de todos os conceitos materiais. Vosso nome, forma e qualidades são transcendentais e superam o conhecimento experimental. Na verdade, quem pode formular o que sois? No mundo material, só conseguimos perceber nomes e qualidades materiais. Nada nos resta, exceto oferecer-Vos nossas respeitosas reverências e orações, ó pessoa transcendental. O louvor a Vossas auspiciosas qualidades transcendentais extinguirá os pecados de toda a humanidade. Essa é a nossa atividade mais auspiciosa, e assim poderemos entender um pouco da Vossa posição sobrenatural.
Purport
SIGNIFICADO—A Suprema Personalidade de Deus não possui qualquer ligação com a percepção material. Mesmo o impersonalista Śaṅkarācārya diz que nārāyaṇaḥ paro ’vyaktāt: “Nārāyaṇa, a Suprema Personalidade de Deus, situa-Se além da concepção material.” Não podemos inventar forma e atributos para a Suprema Personalidade de Deus. Tudo o que temos a fazer é aceitar o que os textos védicos descrevem sobre a forma e as atividades do Senhor. Como afirma a Brahma-saṁhitā (5.29):
cintāmaṇi-prakara-sadmasu kalpa-vṛkṣa-
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
lakṣāvṛteṣu surabhīr abhipālayantam
lakṣmī-sahasra-śata-sambhrama-sevyamānaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
“Adoro Govinda, o Senhor primordial, o primeiro progenitor, que, nas residências construídas com pedras preciosas espirituais e cercadas por milhões de árvores-dos-desejos, está apascentando as vacas e aquietando todos os anseios. Centenas e milhares de deusas da fortuna sempre O estão servindo com muita reverência e afeição.”
Podemos ter alguma noção do que é a Verdade Absoluta, Sua forma e Seus atributos pelo simples fato de lermos as descrições dadas nos textos védicos e conhecermos as afirmações autorizadas feitas por pessoas elevadas, tais como Brahmā, Nārada, Śukadeva Gosvāmī e outros. Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: “Não podemos, através de nossos sentidos materiais, conceber o nome, a forma e as qualidades de Śrī Kṛṣṇa.” Devido a isso, outros nomes com que podemos nos referir ao Senhor são adhokṣaja e aprākṛta, que indicam que Ele está além de quaisquer sentidos materiais. Por Sua imotivada misericórdia para com Seus devotos, o Senhor apareceu diante de Mahārāja Nābhi. Do mesmo modo, quando estamos ocupados em serviço devocional ao Senhor, o Senhor revela-Se a nós. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Essa é a única maneira de se entender a Suprema Personalidade de Deus. A Bhagavad-gītā confirma que bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: é através do serviço devocional que podemos entender a Suprema Personalidade de Deus. Não há outra maneira. Devemos ouvir as autoridades e os śāstras e considerar o Senhor Supremo em termos dessas afirmações. Não podemos imaginar ou inventar formas ou atributos do Senhor.
Podemos ter alguma noção do que é a Verdade Absoluta, Sua forma e Seus atributos pelo simples fato de lermos as descrições dadas nos textos védicos e conhecermos as afirmações autorizadas feitas por pessoas elevadas, tais como Brahmā, Nārada, Śukadeva Gosvāmī e outros. Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que ataḥ śrī-kṛṣṇa-nāmādi na bhaved grāhyam indriyaiḥ: “Não podemos, através de nossos sentidos materiais, conceber o nome, a forma e as qualidades de Śrī Kṛṣṇa.” Devido a isso, outros nomes com que podemos nos referir ao Senhor são adhokṣaja e aprākṛta, que indicam que Ele está além de quaisquer sentidos materiais. Por Sua imotivada misericórdia para com Seus devotos, o Senhor apareceu diante de Mahārāja Nābhi. Do mesmo modo, quando estamos ocupados em serviço devocional ao Senhor, o Senhor revela-Se a nós. Sevonmukhe hi jihvādau svayam eva sphuraty adaḥ. Essa é a única maneira de se entender a Suprema Personalidade de Deus. A Bhagavad-gītā confirma que bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ: é através do serviço devocional que podemos entender a Suprema Personalidade de Deus. Não há outra maneira. Devemos ouvir as autoridades e os śāstras e considerar o Senhor Supremo em termos dessas afirmações. Não podemos imaginar ou inventar formas ou atributos do Senhor.
Devanagari
परिजनानुरागविरचितशबलसंशब्दसलिलसितकिसलयतुलसिकादूर्वाङ्कुरैरपि सम्भृतया सपर्यया किल परम परितुष्यसि ॥ ६ ॥
Verse text
parijanānurāga-viracita-śabala-saṁśabda-salila-sita-kisalaya-tulasikā-dūrvāṅkurair api sambhṛtayā saparyayā kila parama parituṣyasi.
Synonyms
parijana — por Vossos servos; anurāga — em grande êxtase; viracita — executadas; śabala — com a voz balbuciante; saṁśabda — com orações; salila — água; sita-kisalaya — ramos com folhas novas; tulasikā — folhas de tulasī; dūrvā-aṅkuraiḥ — e com grama recém-cultivada; api — também; sambhṛtayā — realizada; saparyayā — com a adoração; kila — na verdade; parama — ó Senhor Supremo; parituṣyasi — Vós Vos satisfazeis.
Translation
Ó Senhor Supremo, sois completo sob todos os aspectos. Na certa ficais satisfeito quando Vossos devotos Vos oferecem orações com a voz balbuciante e, em êxtase, trazem-Vos folhas de tulasī, água, ramos com folhas novas e grama recém-cultivada. Isso certamente Vos deixa satisfeito.
Purport
SIGNIFICADO—Ninguém precisa de muita riqueza, educação ou opulência para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Quem está completamente absorto em amor e êxtase precisará oferecer apenas uma flor ou um pouco de água. Quanto a isso, a Bhagavad-gītā (9.26) afirma que patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati: “Se alguém Me oferecer, com amor e devoção, uma folha, uma flor, frutas ou água, Eu aceitarei.”
É apenas o serviço devocional que pode satisfazer o Senhor Supremo; portanto, aqui se afirma, sem qualquer dúvida, somente a devoção, e nenhuma outra coisa, satisfaz o Senhor. Citando o Gautamīya-tantra, o Hari-bhakti-vilāsa afirma:
tulasī-dala-mātreṇa
jalasya culukena vā
vikrīṇīte svam ātmānaṁ
bhaktebhyo bhakta-vatsalaḥ
jalasya culukena vā
vikrīṇīte svam ātmānaṁ
bhaktebhyo bhakta-vatsalaḥ
“Śrī Kṛṣṇa, que é muito afetuoso com Seus devotos, vende-Se ao devoto que meramente oferece uma folha de tulasī e um punhado de água.” O Senhor Supremo dedica misericórdia imotivada a Seu devoto, e a prova é que mesmo o mais pobre dos homens pode oferecer-Lhe, com devoção, um pouco de água ou uma flor e, dessa maneira, satisfazê-lO. Isso se deve ao Seu relacionamento afetuoso com Seus devotos.
Devanagari
अथानयापि न भवत इज्ययोरुभारभरया समुचितमर्थमिहोपलभामहे ॥ ७ ॥
Verse text
athānayāpi na bhavata ijyayoru-bhāra-bharayā samucitam artham ihopalabhāmahe.
Synonyms
Translation
Temo-nos ocupado em Vos adorar com muitas coisas e temos Vos oferecido sacrifícios, mas achamos que, para satisfazer Vossa Onipotência, não há necessidade de tantos arranjos.
Purport
SIGNIFICADO—Śrīla Rūpa Gosvāmī diz que, se oferecermos vários alimentos a uma pessoa que não tem apetite, a oferenda não terá valor algum. Em uma grande cerimônia de sacrifício, talvez exista uma grande quantidade de coisas acumuladas para satisfazer a Suprema Personalidade de Deus, mas, se não houver devoção, apego ou amor ao Senhor, o arranjo será inútil. O Senhor é completo em Si mesmo, e nada do que possuímos Lhe faz falta. Entretanto, caso ofereçamos a Ele um pouco de água, uma flor ou uma folha de tulasī, Ele aceitará. Bhakti, o serviço devocional, é a principal maneira de satisfazer a Suprema Personalidade de Deus. Não se trata de providenciar grandes sacrifícios. Os sacerdotes estavam lamuriosos, julgando que não se encontravam no caminho do serviço devocional e que seu sacrifício não estava satisfazendo o Senhor.
Devanagari
आत्मन एवानुसवनमञ्जसाव्यतिरेकेण बोभूयमानाशेषपुरुषार्थस्वरूपस्य किन्तु नाथाशिष आशासानानामेतदभिसंराधनमात्रं भवितुमर्हति ॥ ८ ॥
Verse text
ātmana evānusavanam añjasāvyatirekeṇa bobhūyamānāśeṣa-puruṣārtha-svarūpasya kintu nāthāśiṣa āśāsānānām etad abhisaṁrādhana-mātraṁ bhavitum arhati.
Synonyms
ātmanaḥ — de maneira autossuficiente; eva — decerto; anusavanam — a cada momento; añjasā — diretamente; avyatirekeṇa — de maneira ininterrupta; bobhūyamāna — aumentando; aséṣa — ilimitadamente; puruṣa-artha — as metas da vida; sva-rūpasya — Vossa verdadeira identidade; kintu — mas; nātha — ó Senhor; āśiṣaḥ — bênçãos para a obtenção de gozo material; āśāsānānām — de nós, que vivemos desejando; etat — isto; abhisaṁrādhana — para obter Vossa misericórdia; mātram — apenas; bhavitum arhati — pode ser.
Translation
A cada momento, todas as metas e opulências da vida estão direta, autossuficiente, incessante e ilimitadamente aumentando em Vós. Na verdade, sois o gozo ilimitado e a própria existência bem-aventurada. No que nos diz respeito, ó Senhor, vivemos buscando o gozo material. Vós não precisais de todos esses arranjos sacrificatórios, mas eles se destinam a nós, para que possamos ser abençoados por Vossa Onipotência. Todos esses sacrifícios são realizados de modo a deles obtermos os resultados fruitivos, mas, na verdade, não precisais deles.
Purport
SIGNIFICADO—Sendo autossuficiente, o Senhor Supremo não precisa de grandes sacrifícios. A atividade fruitiva visando a uma vida mais opulenta reserva-se àqueles que, para seu próprio interesse, desejam essa opulência material. Yajñārthāt karmaṇo ’nyatra loko ’yaṁ karma-bandhanaḥ: se não agirmos para satisfazer o Senhor Supremo, nós nos ocuparemos em atividades de māyā. Podemos construir um templo suntuoso e gastar milhões de dólares, mas o Senhor não precisa de um templo desses. O Senhor tem milhões de templos onde reside, e Ele não precisa de nossas oferendas. Ele não precisa, de modo algum, de atividades opulentas. Semelhante ocupação destina-se ao nosso benefício. Se aplicarmos nosso dinheiro em construir um templo suntuoso conseguiremos libertar-nos das reações a nossos esforços. Será apenas para o nosso benefício. Por outro lado, se fizermos algo de que o Senhor Supremo Se agrade, Ele reconhecerá nossa oferenda e nos dará Sua bênção. Em conclusão, os arranjos suntuosos não se destinam ao benefício do Senhor, mas ao nosso próprio benefício. Se, de alguma forma, recebermos bênçãos e graças do Senhor, nossa consciência poderá purificar-se e nos tornaremos aptos a voltar ao lar, voltar ao Supremo.
Devanagari
श्लोक ५.३.९
तद्यथा बालिशानां स्वयमात्मन: श्रेय: परमविदुषां परमपरमपुरुष प्रकर्षकरुणया स्वमहिमानं चापवर्गाख्यमुपकल्पयिष्यन् स्वयं नापचित एवेतरवदिहोपलक्षित: ॥ ९ ॥
तद्यथा बालिशानां स्वयमात्मन: श्रेय: परमविदुषां परमपरमपुरुष प्रकर्षकरुणया स्वमहिमानं चापवर्गाख्यमुपकल्पयिष्यन् स्वयं नापचित एवेतरवदिहोपलक्षित: ॥ ९ ॥
Verse text
tad yathā bāliśānāṁ svayam ātmanaḥ śreyaḥ param aviduṣāṁ parama-parama-puruṣa prakarṣa-karuṇayā sva-mahimānaṁ cāpavargākhyam upakalpayiṣyan svayaṁ nāpacita evetaravad ihopalakṣitaḥ.
Synonyms
tat — que; yathā — como; bāliśānām — dos tolos; svayam — pessoalmente; ātmanaḥ — próprio; śreyaḥ — bem-estar; param — último; aviduṣām — de pessoas que não conhecem; parama-parama-puruṣa — ó Senhor dos senhores; prakarṣa-karuṇayā — pela abundante misericórdia imotivada; sva-mahimānam — Vossa glória pessoal; ca — e; apavarga-ākhyam — chamada apavarga (liberação); upakalpayiṣyan — desejando dar; svayam — pessoalmente; na apacitaḥ — não adorado de maneira apropriada; eva — embora; itara-vat — como uma pessoa comum; iha — aqui; upalakṣitaḥ — (Vós estais) presente e sois visto (por nós).
Translation
Ó Senhor dos senhores, ignoramos por completo a execução de dharma, artha, kāma e mokṣa, o processo de liberação, porque não conhecemos a verdadeira meta da vida. Vós aparecestes pessoalmente diante de nós como uma pessoa que solicita adoração, mas, em verdade, estais presente aqui simplesmente para que possamos vê-lO. Devido à Vossa abundante e imotivada misericórdia, Vós Vos manifestastes para servir ao nosso propósito, ao nosso interesse e dar-nos o benefício de Vossa glória pessoal chamada apavarga, a liberação. Vós viestes, embora, devido à nossa ignorância, não Vos adoremos da maneira adequada.
Purport
SIGNIFICADO—O Senhor Viṣṇu estava pessoalmente presente na arena de sacrifício, mas isso não significa que Ele estivesse buscando por Seu benefício pessoal. Assim também, o arcā-vigraha, a Deidade no templo, está presente com esse mesmo propósito. Por Sua misericórdia imotivada, a Suprema Personalidade de Deus apresenta-Se diante de nós para que possamos vê-lO. Como não temos uma visão transcendental, não podemos ver o espiritual sac-cid-ānanda-vigraha do Senhor, daí Ele, por Sua misericórdia imotivada, fazer Seu advento em uma forma que possamos ver. Podemos ver apenas coisas materiais, tais como pedra e madeira, em virtude do que Ele aceita uma forma de pedra e madeira e, desse modo, aceita nosso serviço no templo. É essa uma das maneiras como o Senhor manifesta Sua misericórdia imotivada. Embora Ele não tenha interesse nessas coisas, apenas para receber nosso serviço amoroso, Ele concorda em agir assim. Na verdade, ao adorarmos o Senhor, não podemos oferecer objetos adequados, pois somos completamente ignorantes. Foi por Sua misericórdia imotivada que o Senhor apareceu na arena de sacrifícios de Mahārāja Nābhi.
Devanagari
अथायमेव वरो ह्यर्हत्तम यर्हि बर्हिषि राजर्षेर्वरदर्षभो भवान्निजपुरुषेक्षणविषय आसीत् ॥ १० ॥
Verse text
athāyam eva varo hy arhattama yarhi barhiṣi rājarṣer varadarṣabho bhavān nija-puruṣekṣaṇa-viṣaya āsīt.
Synonyms
atha — então; ayam — esta; eva — decerto; varaḥ — bênção; hi — na verdade; arhat-tama — ó adorabilíssimo entre os adoráveis; yarhi — porque; barhiṣi — no sacrifício; rāja-ṛṣeḥ — do rei Nābhi; varada-ṛṣabhaḥ — o melhor dos benfeitores; bhavān — Vossa Onipotência; nija-puruṣa — dos Vossos devotos; īkṣaṇa-viṣayaḥ — o objeto da visão; āsīt — tornou-Se.
Translation
Ó mais adorável, sois também o melhor de todos os benfeitores, e Vossoa aparecimento na arena sacrificatória do santo rei Nābhi destina-se ao nosso benefício. Porque fostes visto por nós, outorgastes-nos a mais valiosa bênção.
Purport
SIGNIFICADO—Nija-puruṣa-īkṣaṇa-viṣaya. Na Bhagavad-gītā (9.29), Kṛṣṇa diz que samo ’haṁ sarva-bhūteṣu: “Não invejo ninguém, tampouco sou parcial com alguém. Manifesto o mesmo comportamento diante de todos. Mas qualquer pessoa que Me preste serviço com devoção é um amigo, está em Mim, e Eu também sou seu amigo.”
A Suprema Personalidade de Deus é equânime com todos. Nesse sentido, Ele não tem inimigos nem amigos. Todos estão desfrutando as reações fruitivas de seu próprio trabalho, e o Senhor, situado no coração de todos, está observando e dando a todos o resultado desejado. Entretanto, assim como os devotos estão sempre ansiosos por ver o Senhor Supremo satisfeito sob todos os aspectos, do mesmo modo, o Senhor Supremo almeja muito apresentar-Se diante de Seus devotos. Śrī Kṛṣṇa diz na Bhagavad-gītā (4.8):
paritrāṇāya sādhūnāṁ
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya
sambhavāmi yuge yuge
“Para libertar os piedosos e aniquilar os canalhas, bem como para restabelecer os princípios da religião, Eu mesmo venho, milênio após milênio.”
Assim, o advento de Kṛṣṇa se destina a libertar e satisfazer Seus devotos. Na verdade, Ele não aparece com o simples propósito de matar os demônios, pois isso pode ser feito por Seus agentes. O aparecimento do Senhor Viṣṇu na arena de sacrifício de Mahārāja Nābhi era simplesmente para satisfazer o rei e seus assistentes. Caso contrário, não haveria razão para Ele Se fazer presente ali.
Devanagari
असङ्गनिशितज्ञानानलविधूताशेषमलानां भवत्स्वभावानामात्मारामाणां मुनीनामनवरतपरिगुणितगुणगण परममङ्गलायनगुणगणकथनोऽसि ॥ ११ ॥
Verse text
asaṅga-niśita-jñānānala-vidhūtāśeṣa-malānāṁ bhavat-svabhāvānām ātmārāmāṇāṁ munīnām anavarata-pariguṇita-guṇa-gaṇa parama-maṅgalāyana-guṇa-gaṇa-kathano ’si.
Synonyms
asaṅga — pelo desapego; niśita — fortalecido; jñāna — do conhecimento; anala — pelo fogo; vidhūta — removeram; aśeṣa — ilimitadas; malānām — cujas impurezas; bhavat-svabhāvānām — que alcançaram Vossas qualidades; ātma-ārāmāṇām — que são autossatisfeitos; munīnām — dos grandes sábios; anavarata — sem cessar; pariguṇita — narradas; guṇa-gaṇa — ó Senhor, cujas qualidades espirituais; parama-maṅgala — bem-aventurança suprema; āyana — produz; guṇagaṇa-kathanaḥ — Ele, o cantar de cujos atributos; asi — Vós sois.
Translation
Querido Senhor, todos os grandes sábios que são meditativos e santos não param de narrar Vossas qualidades espirituais. Esses sábios já queimaram todas as ilimitadas impurezas e, através do fogo do conhecimento, fortaleceram seu desapego do mundo material. Assim, eles alcançaram Vossas qualidades e são autossatisfeitos. Todavia, mesmo para aqueles que sentem bem-aventurança espiritual ao cantar Vossos atributos, Vossa presença pessoal lhes é muito rara.
Purport
SIGNIFICADO—Os sacerdotes na arena de sacrifício de Mahārāja Nābhi valorizavam a presença pessoal do Supremo Senhor Viṣṇu, e sentiam-se muito agradecidos. O aparecimento do Senhor é raro, mesmo para grandes pessoas santas que se desapegaram por completo deste mundo material e que, pelo fato de cantarem constantemente as glórias do Senhor, têm o coração limpo. Essas pessoas ficam satisfeitas ao cantarem as qualidades transcendentais do Senhor. Na verdade, a presença pessoal do Senhor não é estritamente necessária. Os sacerdotes estão chamando a atenção para o fato de que a presença pessoal do Senhor é muito rara mesmo para tais sábios elevados, mas Ele foi tão bondoso para com os sacerdotes que se fez pessoalmente presente naquela ocasião. Logo, os sacerdotes se sentiram muito agradecidos.
Devanagari
अथ कथञ्चित्स्खलनक्षुत्पतनजृम्भणदुरवस्थानादिषु विवशानां न: स्मरणाय ज्वरमरणदशायामपि सकलकश्मलनिरसनानि तव गुणकृतनामधेयानि वचनगोचराणि भवन्तु ॥ १२ ॥
Verse text
atha kathañcit skhalana-kṣut-patana-jṛmbhaṇa-duravasthānādiṣu vivaśānāṁ naḥ smaraṇāya jvara-maraṇa-daśāyām api sakala-kaśmala-nirasanāni tava guṇa-kṛta-nāmadheyāni vacana-gocarāṇi bhavantu.
Synonyms
atha — ainda assim; kathañcit — de alguma forma; skhalana — gagueira; kṣut — fome; patana — queda; jṛmbhaṇa — bocejo; duravasthāna — devido ao fato de sermos colocados em uma condição adversa; ādiṣu — e assim por diante; vivaśānām — incapaz; naḥ — de nossas próprias; smaraṇāya — lembrança; jvara-maraṇa-daśāyām — no caso de termos febre alta no momento da morte; api — também; sakala — todos; kaśmala — pecados; nirasanāni — que podem dissipar; tava — Vossos; guṇa — atributos; kṛta — atividades; nāmadheyāni — nomes; vacana-gocarāṇi — possíveis de serem pronunciados; bhavantu — que eles se tornem.
Translation
Querido Senhor, devido à hesitação da voz, fome, fraqueza, sonolência ou em decorrência de estarmos em uma condição dolorosa e doente no momento da morte, quando surge uma febre muito alta, talvez não sejamos capazes de nos lembrarmos de Vosso nome, Vossa forma e Vossas qualidades. Portanto, oramos a Vós, ó Senhor, pois tendes muita afeição para com Vossos devotos. Por favor, ajudai-nos a lembrarmo-nos de Vós e pronunciar Vossos santos nomes, atributos e atividades, que podem dissipar todas as reações de nossas vidas pecaminosas.
Purport
SIGNIFICADO—O verdadeiro sucesso na vida é ante nārāyaṇa-smṛti – na hora da morte, recordar o santo nome, os atributos, as atividades e a forma do Senhor. Embora possamos estar no templo ocupados em prestar serviço devocional ao Senhor, as condições materiais são tão adversas e inevitáveis que, devido à condição doentia ou à perturbação mental, podemos esquecer o Senhor na hora da morte. Portanto, devemos orar ao Senhor para que, na hora da morte, sejamos capazes de nos recordar impreterivelmente de Seus pés de lótus, quando a nossa situação é muito precária. Com relação a isso, também pode-se consultar o Śrīmad-Bhāgavatam (6.2.9-10 e 6.2.14-15).
Devanagari
किञ्चायं राजर्षिरपत्यकाम: प्रजां भवादृशीमाशासान ईश्वरमाशिषां स्वर्गापवर्गयोरपि भवन्तमुपधावति प्रजायामर्थप्रत्ययो धनदमिवाधन: फलीकरणम् ॥ १३ ॥
Verse text
kiñcāyaṁ rājarṣir apatya-kāmaḥ prajāṁ bhavādṛśīm āśāsāna īśvaram āśiṣāṁ svargāpavargayor api bhavantam upadhāvati prajāyām artha-pratyayo dhanadam ivādhanaḥ phalīkaraṇam.
Synonyms
kiñca — além do mais; ayam — este; rāja-ṛṣiḥ — rei piedoso (Nābhi); apatya-kāmaḥ — desejando progênie; prajām — um filho; bhavādṛśīm — tal qual Vós; āśāsānaḥ — na esperança de; īśvaram — o controlador supremo; āśiṣām — de bênçãos; svarga-apavargayoḥ — dos planetas celestiais e da liberação; api — embora; bhavantam — Vós; upadhāvati — adora; prajāyām — filhos; artha-pratyayaḥ — tendo como a meta última da vida; dhana-dam — para uma pessoa que pode dar imensa riqueza como caridade; iva — como; adhanaḥ — um homem pobre; phalīkaraṇam — um pouco de casca de arroz.
Translation
Querido Senhor, eis o grande rei Nābhi, cuja meta última na vida é ter um filho igual a Vós. Ó Onipotente, a posição dele é como a de uma pessoa que se aproxima de um homem riquíssimo e pede um pouco de grãos. Mahārāja Nābhi almeja tanto ter um filho que está Vos adorando com o propósito de concretizar esse desejo, embora Vós possais oferecer-lhe qualquer posição elevada, incluindo a elevação aos planetas celestiais ou a liberação para voltar ao Supremo.
Purport
SIGNIFICADO—Os sacerdotes estavam um pouco envergonhados pelo fato de o rei Nābhi estar realizando um grande sacrifício com o simples propósito de pedir ao Senhor a bênção de obter um filho. O Senhor podia oferecer-lhe a promoção aos planetas celestiais ou aos planetas Vaikuṇṭha. Śrī Caitanya Mahāprabhu ensinou-nos como devemos aproximar-nos do Senhor Supremo para pedir-Lhe a bênção última. Ele disse: na dhanaṁ na janaṁ na sundarīṁ kavitāṁ vā jagad-īśa kāmaye. Ele não queria pedir ao Senhor Supremo nada material. Opulência material significa riquezas, boa família, boa esposa e muitos seguidores, mas o devoto inteligente não pede ao Senhor Supremo nada material. Sua única oração é: mama janmani janmanīśvare bhavatād bhaktir ahaitukī tvayi. Ele quer ocupar-se no eterno serviço amoroso ao Senhor. Ele não deseja promoção aos planetas celestiais, tampouco busca mukti, ficar livre do cativeiro material. Se fosse esse o caso, Śrī Caitanya Mahāprabhu não teria dito: mama janmani janmani. A um devoto, não lhe importa nascer vida após vida, contanto que permaneça devoto. Com efeito, liberdade eterna significa voltar ao lar, voltar ao Supremo. O devoto nunca se interessa por nenhuma coisa material. Embora Nābhi Mahārāja desejasse um filho como Viṣṇu, querer um filho que possua as características de Deus também é uma forma de gozo dos sentidos. Tudo o que o devoto puro deseja é ocupar-se no serviço amoroso ao Senhor.
Devanagari
को वा इह तेऽपराजितोऽपराजितया माययानवसितपदव्यानावृतमतिर्विषयविषरयानावृतप्रकृतिरनुपासितमहच्चरण: ॥ १४ ॥
Verse text
ko vā iha te ’parājito ’parājitayā māyayānavasita-padavyānāvṛta-matir viṣaya-viṣa-rayānāvṛta-prakṛtir anupāsita-mahac-caraṇaḥ.
Synonyms
kaḥ vā — quem é essa pessoa; iha — dentro deste mundo material; te — de Vossa Onipotência; aparājitaḥ — não conquistada; aparājitayā — pelo invencível; māyayā — energia ilusória; anavasita-padavya — cujo caminho não pode ser especificado; anāvṛta-matiḥ — cuja inteligência não está desorientada; viṣaya-viṣa — de gozo material, que é como veneno; raya — pelo transcurso; anāvṛta — não coberto; prakṛtiḥ — cuja natureza; anupāsita — sem adorar; mahat- caraṇaḥ — os pés de lótus dos grandes devotos.
Translation
Querido Senhor, quem não adora os pés de lótus dos grandes devotos, será derrotado pela energia ilusória e ficará com a inteligência confusa. Na verdade, quem nunca se deixou arrastar pelas ondas do gozo material, que são como veneno? Vossa energia ilusória é invencível. Ninguém pode ver o caminho dessa energia material nem pode dizer como ela funciona.
Purport
SIGNIFICADO—Mahārāja Nābhi estava propenso a realizar grandes sacrifícios com o propósito de gerar um filho. O filho poderia ser tão bom quanto a Suprema Personalidade de Deus, mas esse desejo material – seja grande ou insignificante – é produzido pela influência de māyā. O devoto não deseja absolutamente nada para o gozo dos sentidos. A devoção, portanto, é apresentada como algo desprovido de desejos materiais (anyābhilāṣitā-śūnya). Todos estão sujeitos à influência de māyā e estão enredados em toda espécie de desejos materiais, e Mahārāja Nābhi não fugia à regra. Estar livre da influência de māyā é possível a quem se ocupa em servir aos grandes devotos (mahac-caraṇa-sevā). Sem adorar os pés de lótus de um grande devoto, ninguém pode livrar-se da influência de māyā. Por conseguinte, Śrīla Narottama Dāsa Ṭhākura diz que chāḍiyā vaiṣṇava-sevā nistāra pāyeche kebā: “Quem se livrou das garras de māyā sem servir aos pés de lótus de um vaiṣṇava?” Māyā é aparājita, e sua influência também é aparājita. Como confirma a Bhagavad-gītā (7.14):
daivī hy eṣā guṇa-mayī
mama māyā duratyayā
mama māyā duratyayā
“Esta Minha energia divina, que consiste nos três modos da natureza material, é difícil de ser suplantada.”
Somente o devoto pode superar a grande influência de māyā. Mahārāja Nābhi não estava errado ao desejar um filho. Ele queria um filho igual à Suprema Personalidade de Deus, o melhor de todos os filhos. Através da associação com o devoto do Senhor, deixamos de querer alguma opulência material. O Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54,51) confirma isso:
‘sādhu-saṅga’, ‘sādhu-saṅga’ sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
Também:
mahat-kṛpā vinā kona karme ‘bhakti’ naya
kṛṣṇa-bhakti dūre rahu, saṁsāra nahe kṣaya
kṛṣṇa-bhakti dūre rahu, saṁsāra nahe kṣaya
Quem deseja, com toda a sinceridade, escapar da influência de māyā e voltar ao lar, voltar ao Supremo, tem que se associar com um sādhu (devoto). É esse o veredito de todas as escrituras. Até mesmo com uma breve associação com um devoto, podemos livrar-nos das garras de māyā. Sem a misericórdia do devoto puro, ninguém consegue se livrar disso, de modo algum. É claro que, para obtermos o serviço amoroso ao Senhor, precisamos associar-nos com o devoto puro. Ninguém pode livrar-se das garras de māyā sem sādhu-saṅga, a bênção de um devoto grandioso. No Śrīmad-Bhāgavatam (7.5.32), Prahlāda Mahārāja diz:
naiṣāṁ matis tāvad urukramāṅghriṁ
spṛśaty anarthāpagamo yad arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
spṛśaty anarthāpagamo yad arthaḥ
mahīyasāṁ pāda-rajo-’bhiṣekaṁ
niṣkiñcanānāṁ na vṛṇīta yāvat
Não é possível tornar-se um devoto puro do Senhor quem não coloca a poeira de um grande devoto sobre sua cabeça (pāda-rajo-’bhiṣekam). O devoto puro é niṣkiñcana; ele não tem o desejo material de desfrutar do mundo material. Devemos refugiar-nos nesse devoto puro para obtermos suas qualidades. O devoto puro sempre está livre das garras de māyā e da influência dessa.
Devanagari
यदु ह वाव तव पुनरदभ्रकर्तरिह समाहूतस्तत्रार्थधियां मन्दानां नस्तद्यद्देवहेलनं देवदेवार्हसि साम्येन सर्वान् प्रतिवोढुमविदुषाम् ॥ १५ ॥
Verse text
yad u ha vāva tava punar adabhra-kartar iha samāhūtas tatrārtha-dhiyāṁ mandānāṁ nas tad yad deva-helanaṁ deva-devārhasi sāmyena sarvān prativoḍhum aviduṣām.
Synonyms
yat — porque; u ha vāva — na verdade; tava — a Vós; punaḥ — novamente; adabhra-kartaḥ — ó Senhor, que realizais muitas atividades; iha — aqui, nesta arena de sacrifício; samāhūtaḥ — convidamos; tatra — portanto; artha-dhiyām — que aspiramos a satisfazer os desejos materiais; mandānām — não muito inteligentes; naḥ — nosso; tat — isso; yat — o qual; deva-helanam — desrespeito à Suprema Personalidade de Deus; deva-deva — Senhor dos senhores; arhasi — por favor; sāmyena — devido à Vossa atitude equânime; sarvān — tudo; prativoḍhum — tolerai; aviduṣām — de nós, que somos todos ignorantes.
Translation
Ó Senhor, realizais muitas atividades maravilhosas. Nossa única meta era obter um filho através da execução deste grande sacrifício; portanto, nossa inteligência não é muito aguçada. Não somos experientes em determinar a meta da vida. Ao convidar-Vos a este sacrifício insignificante, o qual foi preparado em busca de um benefício material, certamente cometemos uma grande ofensa aos Vossos pés de lótus. Portanto, ó Senhor dos senhores, por favor, recorrendo à Vossa misericórdia imotivada e mente equânime, perdoai a nossa ofensa.
Purport
SIGNIFICADO—Os sacerdotes estavam com certeza infelizes por terem, por uma razão insignificante, pedido que o Senhor Supremo viesse de Vaikuṇṭha. O devoto puro nunca deseja ver o Senhor desnecessariamente. O Senhor está ocupado em várias atividades, e o devoto puro não quer vê-lO por capricho, para o gozo de seus próprios sentidos. O devoto puro simplesmente depende da misericórdia do Senhor e, quando o Senhor está satisfeito, semelhante devoto pode vê-lO face a face. O Senhor é invisível até mesmo aos semideuses como o senhor Brahmā e o senhor Śiva. Ao convocarem o Senhor Supremo, os sacerdotes de Mahārāja Nābhi provaram que eram desprovidos de inteligência; todavia, o Senhor veio por Sua misericórdia imotivada. Todos eles, portanto, desejavam ser perdoados pelo Senhor.
As autoridades não aprovam quem adora o Senhor Supremo em busca de ganhos materiais. Como se afirma na Bhagavad-gītā (7.16):
catur-vidhā bhajante māṁ
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
janāḥ sukṛtino ’rjuna
ārto jijñāsur arthārthī
jñānī ca bharatarṣabha
“Ó melhor entre os Bhāratas [Arjuna], quatro classes de homens piedosos passam a Me prestar serviço devocional – o aflito, o que deseja riquezas, o inquisitivo e o que busca conhecer o Absoluto.”
A iniciação em bhakti começa quando alguém está em uma condição aflita ou sem dinheiro, ou quando tem curiosidade de entender a Verdade Absoluta. Todavia, aqueles que se aproximam do Senhor Supremo dessa maneira ainda não são devotos de verdade. Eles são aceitos como piedosos (sukṛtinaḥ) devido a buscarem a Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus. Desconhecendo as várias atividades e ocupações do Senhor, essas pessoas perturbam desnecessariamente o Senhor em busca de ganho material. Contudo, o Senhor é tão bondoso que, muito embora seja por eles incomodado, satisfaz os desejos desses pedintes. O devoto puro é anyābhilāṣitā-śūnya; em sua adoração não há motivações ulteriores. Ele não é conduzido pela influência de māyā sob a forma de karma ou jñāna. O devoto puro está sempre preparado para executar a ordem do Senhor sem fazer considerações pessoais. Os ṛtvijaḥ, os sacerdotes do sacrifício, sabiam muito bem a distinção entre karma e bhakti e, como julgavam estar sob a influência de karma, atividades fruitivas, eles imploraram o perdão do Senhor. Eles sabiam que o Senhor fora convidado a comparecer por uma razão medíocre.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति निगदेनाभिष्टूयमानो भगवाननिमिषर्षभो वर्षधराभिवादिताभिवन्दितचरण: सदयमिदमाह ॥ १६ ॥
इति निगदेनाभिष्टूयमानो भगवाननिमिषर्षभो वर्षधराभिवादिताभिवन्दितचरण: सदयमिदमाह ॥ १६ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa-dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.
iti nigadenābhiṣṭūyamāno bhagavān animiṣarṣabho varṣa-dharābhivāditābhivandita-caraṇaḥ sadayam idam āha.
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — assim; nigadena — com orações em prosa; abhiṣṭūyamānaḥ — sendo adorado; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; animiṣa-ṛṣabhaḥ — o principal de todos os semideuses; varṣa-dhara — pelo rei Nābhi, o imperador de Bhārata-varṣa; abhivādita — adorados; abhivandita — estavam prostrados a; caraṇaḥ — cujos pés; sadayam — bondosamente; idam — isto; āha — disseram.
Translation
Śrī Śukadeva Gosvāmī disse: Os sacerdotes, que eram adorados inclusive pelo rei Nābhi, o imperador de Bhārata-varṣa, ofereceram orações em prosa [em geral feitas sob a forma de poesia] e prostraram-se aos pés de lótus do Senhor. O Senhor dos senhores, o soberano dos semideuses, ficou muito satisfeito com eles, e começou a falar o seguinte.
Devanagari
श्रीभगवानुवाच
अहो बताहमृषयो भवद्भिरवितथगीर्भिर्वरमसुलभमभियाचितो यदमुष्यात्मजो मया सदृशो भूयादिति ममाहमेवाभिरूप: कैवल्यादथापि ब्रह्मवादो न मृषा भवितुमर्हति ममैव हि मुखं यद् द्विजदेवकुलम् ॥ १७ ॥
अहो बताहमृषयो भवद्भिरवितथगीर्भिर्वरमसुलभमभियाचितो यदमुष्यात्मजो मया सदृशो भूयादिति ममाहमेवाभिरूप: कैवल्यादथापि ब्रह्मवादो न मृषा भवितुमर्हति ममैव हि मुखं यद् द्विजदेवकुलम् ॥ १७ ॥
Verse text
śrī-bhagavān uvāca
aho batāham ṛṣayo bhavadbhir avitatha-gīrbhir varam asulabham abhiyācito yad amuṣyātmajo mayā sadṛśo bhūyād iti mamāham evābhirūpaḥ kaivalyād athāpi brahma-vādo na mṛṣā bhavitum arhati mamaiva hi mukhaṁ yad dvija-deva-kulam.
aho batāham ṛṣayo bhavadbhir avitatha-gīrbhir varam asulabham abhiyācito yad amuṣyātmajo mayā sadṛśo bhūyād iti mamāham evābhirūpaḥ kaivalyād athāpi brahma-vādo na mṛṣā bhavitum arhati mamaiva hi mukhaṁ yad dvija-deva-kulam.
Synonyms
śrī-bhagavān uvāca — a Suprema Personalidade de Deus disse; aho — oh; bata — decerto estou satisfeito; aham — Eu; ṛṣayaḥ — ó grandes sábios; bhavadbhiḥ — com vossas; avitatha-gīrbhiḥ — cujas palavras são inteiramente verazes; varam — por uma bênção; asulabham — muito difícil de se alcançar; abhiyācitaḥ — foi pedido; yat — isto; amuṣya — do rei Nābhi; ātma-jaḥ — um filho; mayā sadṛśaḥ — como Eu; bhūyāt — pode haver; iti — assim; mama — Meu; aham — Eu; eva — apenas; abhirūpaḥ — nível de igualdade; kaivalyāt — porque não há ninguém que se compare a Mim; athāpi — todavia; brahma-vādaḥ — as palavras faladas pelos brāhmaṇas qualificados; na — não; mṛṣā — falsas; bhavitum — tornar-se; arhati — devem; mama — Minha; eva — certamente; hi — porque; mukham — boca; yat — esta; dvija-deva-kulam — a classe de brāhmaṇas puros.
Translation
A Suprema Personalidade de Deus respondeu: Ó grandes sábios, decerto estou muito satisfeito com vossas orações. Sois todos verazes. Orastes pedindo a bênção de que ao rei Nābhi fosse concedido um filho igual a Mim, sendo isso muito difícil de se obter. Como sou a Pessoa Suprema, inigualável, e como ninguém é igual a Mim, é impossível de se encontrar outra personalidade semelhante a Mim. Em todo caso, porque todos vós sois brāhmaṇas qualificados, vossas vibrações não devem passar por falsas. Considero que os brāhmaṇas dotados de qualidades bramânicas estão no mesmo nível que Minha boca.
Purport
SIGNIFICADO—A palavra avitatha-gīrbhiḥ significa “aqueles cujas vibrações vocais não podem ser anuladas.” As regulações dos śāstras conferem aos brāhmaṇas (dvija, “os duas vezes nascidos”) a oportunidade de se tornarem quase tão poderosos quanto o Senhor Supremo. Qualquer coisa que um brāhmaṇa fale não pode ser anulada ou modificada em circunstância alguma. De acordo com os preceitos védicos, o brāhmaṇa é a boca da Suprema Personalidade de Deus, de modo que, em todos os rituais, oferta-se alimento ao brāhmaṇa (brāhmaṇa-bhojana), haja vista que, quando o brāhmaṇa come, considera-se que o próprio Senhor Supremo come. Do mesmo modo, o que quer que o brāhmaṇa diga não pode ser mudado. Isso acontecerá impreterivelmente. Os sábios eruditos que atuavam como sacerdotes no sacrifício de Mahārāja Nābhi eram não apenas brāhmaṇas, senão que também eram tão qualificados que se equiparavam aos devas, semideuses, ou ao próprio Deus. Se isso não fosse verdade, como poderiam convidar o Senhor Viṣṇu a ir até a arena de sacrifício? Deus é único, e Ele não pertence a esta ou àquela religião. Em Kali-yuga, diferentes seitas religiosas consideram seu Deus diferente do Deus de outras seitas, mas isso não é possível. Deus é um só, e Ele é apreciado de acordo com diferentes ângulos de visão. Neste verso, a palavra kaivalyāt significa que Deus é inigualável. Existe apenas um único Deus. A Śvetāśvatara Upaniṣad (6.8) diz que na tat-samaś cābhyadhikaś ca dṛśyate: “Ninguém pode igualá-lO ou superá-lO.” É essa a maneira de se definir Deus.
Devanagari
तत आग्नीध्रीयेंऽशकलयावतरिष्याम्यात्मतुल्यमनुपलभमान: ॥ १८ ॥
Verse text
tata āgnīdhrīye ’ṁśa-kalayāvatariṣyāmy ātma-tulyam anupalabhamānaḥ.
Synonyms
tataḥ — portanto; āgnīdhrīye — na esposa de Nābhi, filho de Āgnīdhra; aṁśa-kalayā — mediante uma expansão de Minha forma pessoal; avatariṣyāmi — Eu próprio aparecerei; ātma-tulyam — Meu igual; anupalabhamānaḥ — não encontrando.
Translation
Como não sou capaz de encontrar alguém igual a Mim, Eu Me expandirei pessoalmente em uma porção plenária e, dessa maneira, entrarei no ventre de Merudevī, a esposa de Mahārāja Nābhi, filho de Āgnīdhra.
Purport
SIGNIFICADO—Este é um exemplo da onipotência da Suprema Personalidade de Deus. Embora Ele seja único e inigualável, Ele Se expande pessoalmente através de svāṁśa, Sua expansão pessoal, e às vezes através de vibhinnāṁśa, ou Sua expansão separada. Nesta passagem, o Senhor Viṣṇu concorda em enviar Sua expansão pessoal como filho de Merudevī, a esposa de Mahārāja Nābhi, filho de Āgnīdhra. Os ṛtvijaḥ, os sacerdotes, sabiam que Deus é único, apesar do que Eles oraram para que o Senhor Supremo Se tornasse o filho de Mahārāja Nābhi para deixar o mundo saber que a Verdade Absoluta, a Suprema Personalidade de Deus, é única e inigualável. Ao encarnar, Ele Se expande em diferentes potências.
Devanagari
श्रीशुक उवाच
इति निशामयन्त्या मेरुदेव्या: पतिमभिधायान्तर्दधे भगवान् ॥ १९ ॥
इति निशामयन्त्या मेरुदेव्या: पतिमभिधायान्तर्दधे भगवान् ॥ १९ ॥
Verse text
śrī-śuka uvāca
iti niśāmayantyā merudevyāḥ patim abhidhāyāntardadhe bhagavān.
iti niśāmayantyā merudevyāḥ patim abhidhāyāntardadhe bhagavān.
Synonyms
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; iti — desse modo; niśāmayantyāḥ — que estava ouvindo; merudevyāḥ — na presença de Merudevī; patim — ao esposo dela; abhidhāya — tendo falado; antardadhe — desapareceu; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus.
Translation
Śukadeva Gosvāmī prosseguiu: Após dizer isso, o Senhor desapareceu. A esposa do rei Nābhi, a rainha Merudevī, estava sentada ao lado do seu esposo, motivo pelo qual ela pôde ouvir tudo o que o Senhor Supremo falara.
Purport
SIGNIFICADO—De acordo com os preceitos védicos, a pessoa deve executar sacrifícios na companhia de sua própria esposa. Sapatnīko dharmam ācaret: os rituais religiosos devem ser realizados com a esposa; portanto, ao realizar seu grande sacrifício, Mahārāja Nābhi estava com sua esposa a seu lado.
Devanagari
बर्हिषि तस्मिन्नेव विष्णुदत्त भगवान् परमर्षिभि: प्रसादितो नाभे: प्रियचिकीर्षया तदवरोधायने मेरुदेव्यां धर्मान्दर्शयितुकामो वातरशनानां श्रमणानामृषीणामूर्ध्वमन्थिनां शुक्लया तनुवावततार ॥ २० ॥
Verse text
barhiṣi tasminn eva viṣṇudatta bhagavān paramarṣibhiḥ prasādito nābheḥ priya-cikīrṣayā tad-avarodhāyane merudevyāṁ dharmān darśayitu-kāmo vāta-raśanānāṁ śramaṇānām ṛṣīṇām ūrdhva-manthināṁ śuklayā tanuvāvatatāra.
Synonyms
barhiṣi — na arena de sacrifícios; tasmin — aquela; eva — dessa maneira; viṣṇu-datta — ó Mahārāja Parīkṣit; bhagavān — a Suprema Personalidade de Deus; parama-ṛṣibhiḥ — com os grandes ṛṣis; prasāditaḥ — ficando contente; nābheḥ priya-cikīrṣayā — para satisfazer o rei Nābhi; tat-avarodhāyane — em sua esposa; merudevyām — Merudevī; dharmān — os princípios da religião; darśayitu-kāmaḥ — desejando mostrar o processo de realizá-los; vāta-raśanānām — dos sannyāsīs (que quase não têm roupas); śramaṇānām — dos vānaprasthas; ṛṣīṇām — dos grandes sábios; ūrdhva-manthinām — dos brahmacārīs; śuklayā tanuvā — sob Sua forma espiritual original, que está situada acima dos modos da natureza material; avatatāra — apareceu como uma encarnação.
Translation
Ó Viṣṇudatta, Parīkṣit Mahārāja, os grandes sábios presentes naquele sacrifício satisfizeram a Suprema Personalidade de Deus. Em consequência disso, o Senhor decidiu demonstrar pessoalmente o método de executar princípios religiosos [como seguem os brahmacārīs, os sannyāsīs, os vānaprasthas e os gṛhasthas ocupados em rituais] e também satisfazer o desejo de Mahārāja Nābhi. Por isso, sob Sua forma original, que está situada acima dos modos da natureza material, Ele apareceu como o filho de Merudevī.
Purport
SIGNIFICADO—Ao aparecer ou descer como uma encarnação dentro deste mundo material, o Senhor Supremo não aceita um corpo feito dos três modos da natureza material (sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa). Os filósofos māyāvādīs dizem que, ao aparecer neste mundo, o Deus impessoal aceita um corpo em sattva-guṇa. Śrīla Viśvanātha Cakravartī afirma que a palavra śukla significa “consistindo em śuddha-sattva”. O Senhor Viṣṇu faz Seu advento em Sua forma de śuddha-sattva. Śuddha-sattva refere-se ao sattva-guṇa que jamais se contamina. Neste mundo material, mesmo o modo da bondade (sattva-guṇa) tem máculas de rajo-guṇa e tamo-guṇa. O sattva-guṇa jamais contaminado por rajo-guṇa e tamo-guṇa chama-se śuddha-sattva. Sattvaṁ viśuddhaṁ vasudeva-śabditam. (Śrīmad-Bhāgavatam 4.3.23) Essa é a plataforma de vasudeva, através da qual podemos sentir Vāsudeva, a Suprema Personalidade de Deus. Na Bhagavad-gītā (4.7), o próprio Śrī Kṛṣṇa diz:
yadā yadā hi dharmasya
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛjāmy aham
“Sempre e onde quer que haja um declínio na prática religiosa, ó descendente de Bharata, e um aumento predominante da irreligião, nesse momento Eu próprio desço.”
Ao contrário do que acontece com as entidades vivas comuns, os modos da natureza material não forçam o Senhor Supremo a aparecer. Ele aparece dharmān darśayitu-kāma – para mostrar como o ser humano deve executar suas funções. A palavra dharma aplica-se aos seres humanos e nunca é usada em relação aos seres inferiores, tais como os animais. Infelizmente, quando estão desprovidos da orientação do Senhor Supremo, os seres humanos às vezes inventam seu processo de dharma. Na verdade, o homem não pode criar o dharma. Dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam. (Śrīmad-Bhāgavatam 6.3.19) O dharma é dado pela Suprema Personalidade de Deus, assim como a lei é dada pelo governo do Estado. O dharma criado pelo homem é inútil. O Śrīmad-Bhāgavatam refere-se ao dharma feito pelo homem como kaitava-dharma, “religião enganadora”. O Senhor Supremo envia um avatāra (encarnação) para ensinar à sociedade humana a maneira apropriada de executar os princípios religiosos. Esses princípios religiosos são bhakti-mārga. Como o próprio Senhor Supremo diz na Bhagavad-gītā: sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja. O filho de Mahārāja Nābhi, Ṛṣabhadeva, apareceu nesta Terra para pregar os princípios da religião. Isso será explicado no quinto capítulo deste quinto canto.
Neste ponto, encerram-se os Significados Bhaktivedanta do quinto canto, terceiro capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado “O Aparecimento de Ṛṣabhadeva no Ventre de Merudevī, a Esposa do Rei Nābhi”.