Skip to main content

Sloka 13

Text 13

Verš

Texto

tiryaṅ-naga-dvija-sarīsṛpa-deva-daitya-
martyādibhiḥ paricitaṁ sad-asad-viśeṣam
rūpaṁ sthaviṣṭham aja te mahad-ādy-anekaṁ
nātaḥ paraṁ parama vedmi na yatra vādaḥ
tiryaṅ-naga-dvija-sarīsṛpa-deva-daitya-
martyādibhiḥ paricitaṁ sad-asad-viśeṣam
rūpaṁ sthaviṣṭham aja te mahad-ādy-anekaṁ
nātaḥ paraṁ parama vedmi na yatra vādaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tiryak — zvířaty; naga — stromy; dvija — ptáky; sarīsṛpa — plazy; deva — polobohy; daitya — démony; martya-ādibhiḥ — lidmi atd.; paricitam — prostoupený; sat-asat-viśeṣam — projevená i neprojevená různorodost; rūpam — podoba; sthaviṣṭham — celková vesmírná; aja — ó Nezrozený; te — Tvá; mahat-ādi — jejíž příčinou je souhrn hmotné energie atd.; anekam — různé příčiny; na — ne; ataḥ — od toho; param — transcendentální; parama — ó Nejvyšší; vedmi — vím; na — ne; yatra — kde; vādaḥ — různé argumenty.

tiryak — los mamíferos; naga — los árboles; dvija — las aves; sarīsṛpa — los reptiles; deva — los semidioses; daitya — los demonios; martya-ādibhiḥ — los hombres, etc.; paricitam — extendidas; sat-asat-viśeṣam — con especies manifiestas y no manifiestas; rūpam — forma; sthaviṣṭham — universal densa; aja — ¡oh, Innaciente!; te — Tuya; mahat-ādi — producto de la energía material total; anekam — diversas causas; na — no; ataḥ — de esta; param — trascendental; parama — ¡oh, Supremo!; vedmi — conozco; na — no; yatra — donde; vādaḥ — diversos argumentos.

Překlad

Traducción

Drahý Pane, jsi Svrchovaný a Nezrozený. Vím, že vesmír, jehož příčinou je souhrn hmotné energie, je plný různých druhů živých bytostí; zvířat, stromů, ptáků, plazů, polobohů či lidí. Vím také, že živé bytosti jsou někdy projevené a někdy neprojevené. Nikdy jsem však neviděl to, co vidím nyní — Tvou svrchovanou podobu. Tvá přítomnost znamená konec všem teoriím.

Mi querido Señor, ¡oh, Innaciente Supremo!, sé que las distintas especies de entidades vivientes —mamíferos, árboles, aves, reptiles, semidioses y seres humanos— se extienden por todo el universo, que es producto de la energía material total; también sé que a veces se encuentran en estado manifiesto y a veces no; pero jamás tuve experiencia de la forma suprema que ahora, al verte, estoy contemplando. Ante Ti, todos los métodos teóricos han alcanzado su fin.

Význam

Significado

V Bhagavad-gītě Pán říká, že prostupuje celým vesmírem, ale ačkoliv na Něm vše závisí, On zůstává stranou všeho. O tom zde hovoří Dhruva Mahārāja. Přestože znal různé druhy hmotných podob, kterých je 8 400 000 a patří mezi ně vodní živočichové, ptáci, zvířata atd., ještě nikdy neviděl transcendentální podobu Pána. Pravdou je, že dokud člověk nevykonává oddanou službu Nejvyšší Osobnosti Božství, nemůže původní podobě Pána porozumět. To potvrzuje Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti — skutečně pochopit Absolutní Pravdu, Nejvyšší Osobu, je možné pouze prostřednictvím oddané služby.

En el Bhagavad-gītā el Señor dice que Él Se ha difundido por todo el universo; y que, sin embargo, aunque todo reposa en Él, Él Se mantiene aparte. En este verso, Dhruva Mahārāja expresa ese mismo concepto, afirmando que antes de ver la forma trascendental del Señor, su experiencia se limitaba a las diversidades de formas materiales, cuya cifra, entre seres acuáticos, aves, mamíferos, etc., asciende a 8 400 000 especies. La verdad es que, sin ocuparse en el servicio devocional del Señor, es imposible entender la forma suprema del Señor. Esto se confirma también en el Bhagavad-gītā (18.55): bhaktyā mām abhijānāti: El servicio devocional es el único proceso que permite obtener una comprensión cabal de la Verdad Absoluta, que es la Persona Suprema.

Dhruva Mahārāja zde porovnává své předchozí pochopení s pochopením v přítomnosti Nejvyššího Pána. Přirozeným postavením každé živé bytosti je sloužit; dokud si však není vědoma Nejvyšší Osobnosti Božství, slouží stromům, plazům, zvířatům, lidem, polobohům atd. Můžeme vidět, že někteří lidé slouží psům, jiní rostlinám a další polobohům, lidstvu nebo svému nadřízenému v kanceláři, ale nikdo neslouží Kṛṣṇovi. Vedle běžných lidí však i ti, kdo jsou pokročilí v duchovním poznání, slouží nanejvýše virāṭ-rūpě nebo svou meditací uctívají prázdnotu (voidismus), jelikož nejsou schopni porozumět Pánově původní podobě. Dhruva Mahārāja však dostal od Nejvyššího Pána požehnání — když se Pán dotkl Svou lasturou jeho čela, bylo mu zevnitř zjeveno skutečné poznání a mohl porozumět Pánově transcendentální podobě. Dhruva Mahārāja zde připouští, že byl nejen nevědomý, ale navíc věkem pouhé dítě. Bez požehnání dotekem Pánovy lastury by obyčejné nevědomé dítě nemohlo pochopit nejvyšší podobu Pána.

Dhruva Mahārāja compara aquí su anterior nivel de comprensión con la comprensión perfecta que obtuvo en presencia del Señor Supremo. La posición de la entidad viviente es ofrecer servicio; mientras no llega al nivel de comprender a la Suprema Personalidad de Dios, se ocupa en el servicio de las diversas formas de árboles, reptiles, mamíferos, hombres, semidioses, etc. Podemos ver que un hombre se ocupa en el servicio de un perro, otro sirve a las plantas y enredaderas, otro, a los semidioses, y otro, a la humanidad, o a su jefe en la oficina. Pero nadie se ocupa en el servicio de Kṛṣṇa. Dejando aparte a la gente común, incluso los que se han elevado mediante el entendimiento espiritual se ocupan, como mucho, en el servicio del virāṭ-rūpa; otras veces, siendo incapaces de entender la forma original del Señor, practican una adoración nihilista, meditando. Dhruva Mahārāja, sin embargo, había recibido la bendición del Señor Supremo. Cuando el Señor tocó la frente de Dhruva con Su caracola, él, en virtud del conocimiento verdadero que se reveló en su interior, pudo entender la forma trascendental del Señor. En este verso, Dhruva Mahārāja reconoce que no solo era ignorante, sino que, por los años que tenía, no era más que un niño. A un niño ignorante no le habría sido posible percibir la forma suprema del Señor, si el Señor no le hubiese bendecido tocándole en la frente con Su caracola.