Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam
KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ ČTVRTÁ
Zabití Kaṁsy
Tato kapitola vypráví, jak Kṛṣṇa a Balarāma pobili zápasníky, jak Kṛṣṇa zabil Kaṁsu a utěšil Kaṁsovy manželky, a jak se oba Pánové shledali se svou matkou a otcem.
Pán Kṛṣṇa se rozhodl zápasit s Cāṇūrou a Pán Baladeva se postavil Muṣṭikovi. Soupeři se potýkali paží proti paži, hlavou proti hlavě, kolenem proti kolenu a hrudí proti hrudi a napadali se tak prudce, že to vypadalo, že si zraňují i svá vlastní těla. Když ženy v aréně viděly tento souboj plný násilí, začaly odsuzovat krále a všechny ostatní členy shromáždění: „Ctihodné publikum nikdy nemělo dovolit zápas mezi tak obrovitými zápasníky, jejich ruce a nohy jsou tvrdé jako blesky, a tak křehkými chlapci, z nichž se teprve stávají mladíci. Inteligentní člověk by nikdy neměl vstoupit do shromáždění, když vidí, že se tam děje nepravost.“ Jelikož Vasudeva a Devakī plně nechápali moc Kṛṣṇy a Balarāmy, byly velmi nešťastní, když slyšeli ženy v publiku říkat tato slova.
Śrī Kṛṣṇa pak chytil Cāṇūru za ruce, několikrát jím zatočil dokola a mrštil jím o zem, čímž ho zabil. Muṣṭiku potkal podobný osud: po silném úderu dlaní Pána Baladevy začal zvracet krev a pak padl mrtvý k zemi. Poté předstoupili zápasníci, kteří se jmenovali Kūṭa, Śala a Tośala, ale Kṛṣṇa a Balarāma je snadno zabili ranami svých pěstí a nohou. Všichni zbývající zápasníci prchli ve strachu o život.
Kromě Kaṁsy všichni přítomní provolávali Kṛṣṇovi a Balarāmovi slávu. Král vztekle zarazil slavnostní hudbu a přikázal, aby byli Vasudeva, Nanda, Ugrasena a všichni pastevci tvrdě potrestáni a Kṛṣṇa a Balarāma vyhnáni ze shromáždění. Jakmile Kṛṣṇa uslyšel Kaṁsu takto mluvit, rozlítil se a okamžitě vyskočil na vyvýšené královské pódium. Chytil Kaṁsu za vlasy, shodil ho na podlahu zápasnického ringu a vrhl se na něho. Tak potkala Kaṁsu smrt. Jelikož ve strachu neustále myslel na Kṛṣṇu, dosáhl po smrti osvobození, kdy získal stejnou podobu, jako má Pán.
Na Kṛṣṇu pak zaútočilo Kaṁsových osm bratrů, ale Balarāma každého z nich snadno zabil svým kyjem, tak jako lev zabíjí bezbranná zvířata. Na nebi se rozezněly kotle, jak radující se polobozi shazovali květy a opěvovali slávu Pána Kṛṣṇy a Pána Balarāmy.
Kaṁsovy manželky pro svého muže truchlily a naříkaly, že zemřel za své násilí vůči druhým živým bytostem a kvůli nedostatku úcty ke Kṛṣṇovi, Nejvyšší Duši, jenž tvoří, udržuje a ničí celý vesmír. Pán vdovy utěšil, nechal pro Kaṁsu a jeho bratry vykonat posmrtné obřady a potom propustil svou matku a otce z vazby. Kṛṣṇa se poklonil u nohou rodičů, ale teď už o Něm věděli, že je Nejvyšší Osobnost Božství, a neobjali Ho.
Verš
śrī-śuka uvāca
evaṁ carcita-saṅkalpo
bhagavān madhusūdanaḥ
āsasādātha caṇūraṁ
muṣṭtikaṁ rohiṇī-sutaḥ
evaṁ carcita-saṅkalpo
bhagavān madhusūdanaḥ
āsasādātha caṇūraṁ
muṣṭtikaṁ rohiṇī-sutaḥ
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; evam — takto; carcita — upevňující; saṅkalpaḥ — své odhodlání; bhagavān — Nejvyšší Pán; madhusūdanaḥ — Kṛṣṇa; āsasāda — střetl se; atha — poté; cāṇūram — s Cāṇūrou; muṣṭikam — s Muṣṭikou; rohiṇī-sutaḥ — syn Rohiṇī, Pán Balarāma.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Takto oslovený Pán Kṛṣṇa se rozhodl výzvu přijmout. Vytvořil dvojici s Cāṇūrou a Pán Balarāma s Muṣṭikou.
Verš
hastābhyāṁ hastayor baddhvā
padbhyām eva ca pādayoḥ
vicakarṣatur anyonyaṁ
prasahya vijigīṣayā
padbhyām eva ca pādayoḥ
vicakarṣatur anyonyaṁ
prasahya vijigīṣayā
Synonyma
hastābhyām — rukama; hastayoḥ — ruce; baddhvā — svírající; padbhyām — nohama; eva ca — také; pādayoḥ — nohy; vicakarṣatuḥ — oni (Kṛṣṇa s Cāṇūrou a Balarāma s Muṣṭikou) táhli; anyonyam — jeden druhého; prasahya — silou; vijigīṣayā — s touhou po vítězství.
Překlad
Soupeři si navzájem sevřeli ruce, zaklesli se do sebe nohama a mocně zápasili, dychtící po vítězství.
Verš
aratnī dve aratnibhyāṁ
jānubhyāṁ caiva jānunī
śiraḥ śīrṣṇorasoras tāv
anyonyam abhijaghnatuḥ
jānubhyāṁ caiva jānunī
śiraḥ śīrṣṇorasoras tāv
anyonyam abhijaghnatuḥ
Synonyma
aratnī — proti pěstem soupeře; dve — dvě; aratnibhyām — své pěsti; jānubhyām — kolena; ca eva — také; jānunī — proti kolenům soupeře; śiraḥ — hlavu; śīrṣṇā — hlavou; urasā — hrudí; uraḥ — hruď; tau — ve dvojicích; anyonyam — jeden druhému; abhijaghnatuḥ — dávali rány.
Překlad
Bili se pěstmi proti pěstem, koleny proti kolenům, hlavou proti hlavě a hrudí proti hrudi.
Význam
Slovo aratni v tomto verši může znamenat loket i pěst. Údery byly tedy možná prováděny i loktem, což je technika, kterou dnes vidíme v různých bojových uměních.
Verš
paribhrāmaṇa-vikṣepa-
parirambhāvapātanaiḥ
utsarpaṇāpasarpaṇaiś
cānyonyaṁ pratyarundhatām
parirambhāvapātanaiḥ
utsarpaṇāpasarpaṇaiś
cānyonyaṁ pratyarundhatām
Synonyma
paribhrāmaṇa — otáčením soupeřem; vikṣepa — strkající; parirambha — mačkající; avapātanaiḥ — a vrhající na zem; utsarpaṇa — pouštění a přebíhání dopředu; apasarpaṇaiḥ — přebíhání dozadu; ca — a; anyonyam — jeden druhému; pratyarundhatām — odporovali.
Překlad
Každý zápasník bojoval se svým soupeřem tak, že ho vláčel v kruzích, strkal do něj, mačkal ho, vrhal ho na zem a přebíhal před něj a za něj.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že slovo parirambha znamená tisknout soupeře pažemi.
Verš
utthāpanair unnayanaiś
cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
apacakratur ātmanaḥ
cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
apacakratur ātmanaḥ
Synonyma
utthāpanaiḥ — zvedající; unnayanaiḥ — nosící; cālanaiḥ — odstrkující; sthāpanaiḥ — držící nehnutě; api — také; parasparam — jeden druhého; jigīṣantau — toužící po vítězství; apacakratuḥ — zraňovali; ātmanaḥ — (dokonce) sebe samotné.
Překlad
Zápasníci jeden druhého mocně zvedali a pak nosili ve vzduchu, odstrkovali se od sebe a drželi se na zemi. Ve své velké dychtivosti po vítězství zraňovali dokonce i svá vlastní těla.
Význam
Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že Kṛṣṇa a Balarāma sami sebe samozřejmě nezraňovali, ale Cāṇūrovi, Muṣṭikovi a ostatním se světským zrakem to tak připadalo. Jinak řečeno, Pánové byli plně pohrouženi ve hře na zápasníky.
Verš
tad balābalavad yuddhaṁ
sametāḥ sarva-yoṣitaḥ
ūcuḥ parasparaṁ rājan
sānukampā varūthaśaḥ
sametāḥ sarva-yoṣitaḥ
ūcuḥ parasparaṁ rājan
sānukampā varūthaśaḥ
Synonyma
tat — ten; bala-abala — silné a slabé; vat — mající účastníky; yuddham — zápas; sametāḥ — shromážděné; sarva — všechny; yoṣitaḥ — ženy; ūcuḥ — říkaly; parasparam — jedna druhé; rājan — ó králi (Parīkṣite); sa-anukampāḥ — se soucitem; varūthaśaḥ — ve skupinách.
Překlad
Můj milý králi, všechny přítomné ženy považovaly zápas za nečestné střetnutí silných se slabými a jejich soucit je naplňoval nesmírnou úzkostí. Shromažďovaly se ve skupinách kolem arény a takto mezi sebou hovořily:
Verš
mahān ayaṁ batādharma
eṣāṁ rāja-sabhā-sadām
ye balābalavad yuddhaṁ
rājño ’nvicchanti paśyataḥ
eṣāṁ rāja-sabhā-sadām
ye balābalavad yuddhaṁ
rājño ’nvicchanti paśyataḥ
Synonyma
mahān — velký; ayam — tento; bata — běda; adharmaḥ — bezbožný čin; eṣām — těch; rāja-sabhā — v králově shromáždění; sadām — osob přítomných; ye — které; bala-abala-vat — mezi silnými a slabými; yuddham — zápas; rājñaḥ — zatímco král; anvicchanti — také si přejí; paśyataḥ — přihlíží.
Překlad
(Ženy říkaly:) Běda, jak bezbožný čin páchají členové tohoto královského shromáždění! I král přihlíží tomuto zápasu mezi silnými a slabými, a oni si jej také přejí vidět.
Význam
Ženy vyjadřují myšlenku, že i když král z nějakého důvodu chce vidět tak nečestný zápas, proč by si jej měli přát vidět i úctyhodní členové obecenstva? To jsou přirozené pocity. I dnes, když na veřejném místě vidíme rvačku mezi nějakou silnou, mohutnou osobou a někým slabším a menším, probudí to v nás rozhořčení. Zvláště soucitné ženy se cítí dotčené a zlobí se nad takovým nečestným násilím.
Verš
kva vajra-sāra-sarvāṅgau
mallau śailendra-sannibhau
kva cāti-sukumārāṅgau
kiśorau nāpta-yauvanau
mallau śailendra-sannibhau
kva cāti-sukumārāṅgau
kiśorau nāpta-yauvanau
Synonyma
kva — kde, na jedné straně; vajra — blesku; sāra — se silou; sarva — všechny; aṅgau — jejichž končetiny; mallau — dva zápasníci; śaila — hory; indra — jako hlavní; sannibhau — jejichž vzezření; kva — kde; ca — a, na druhé straně; ati — velmi; su-kumāra — křehké; aṅgau — jejichž údy; kiśorau — dva mladíci; na āpta — kteří ještě nedosáhli; yauvanau — zralosti.
Překlad
Jak může někdo srovnávat tyto dva profesionální zápasníky, kteří mají ruce a nohy silné jako blesky a těla podobná mocným horám, a tyto dva mladé, nedospělé chlapce s tak křehkými těly?
Verš
dharma-vyatikramo hy asya
samājasya dhruvaṁ bhavet
yatrādharmaḥ samuttiṣṭhen
na stheyaṁ tatra karhicit
samājasya dhruvaṁ bhavet
yatrādharmaḥ samuttiṣṭhen
na stheyaṁ tatra karhicit
Synonyma
dharma — náboženských zásad; vyatikramaḥ — porušení; hi — zajisté; asya — touto; samājasya — společností; dhruvam — jistě; bhavet — musí být; yatra — kde; adharmaḥ — bezbožnost; samuttiṣṭhet — se plně projevila; na stheyam — člověk by neměl zůstat; tatra — tam; karhicit — po jakoukoliv dobu.
Překlad
Toto shromáždění zajisté porušilo náboženské zásady. Nikdo by neměl ani na okamžik zůstávat na místě, kde vzkvétá bezbožnost.
Verš
na sabhāṁ praviśet prājñaḥ
sabhya-doṣān anusmaran
abruvan vibruvann ajño
naraḥ kilbiṣam aśnute
sabhya-doṣān anusmaran
abruvan vibruvann ajño
naraḥ kilbiṣam aśnute
Synonyma
na — ne; sabhām — do shromáždění; praviśet — měl by vstoupit; prājñaḥ — moudrý člověk; sabhya — členů shromáždění; doṣān — hříšné přečiny; anusmaran — mající na paměti; abruvan — nemluvící; vibruvan — mluvící nesprávně; ajñaḥ — nevědomý (nebo přestírající nevědomost); naraḥ — člověk; kilbiṣam — hřích; aśnute — přivodí si.
Překlad
Moudrý člověk by neměl vstoupit do shromáždění, pokud ví, že jeho účastníci páchají nepravosti. A pokud poté, co do takového shromáždění vstoupil, nepromluví pravdu, promluví lživě nebo se vymlouvá na nevědomost, zajisté si přivodí hřích.
Verš
valgataḥ śatrum abhitaḥ
kṛṣṇasya vadanāmbujam
vīkṣyatāṁ śrama-vāry-uptaṁ
padma-kośam ivāmbubhiḥ
kṛṣṇasya vadanāmbujam
vīkṣyatāṁ śrama-vāry-uptaṁ
padma-kośam ivāmbubhiḥ
Synonyma
valgataḥ — skákajícího; śatrum — svého nepřítele; abhitaḥ — na všech stranách; kṛṣṇasya — Kṛṣṇy; vadana — tvář; ambujam — podobnou lotosu; vīkṣyatām — měly byste vidět; śrama — únavy; vāri — potem; uptam — pokrytou; padma — lotosu; kośam — kalich; iva — jako; ambubhiḥ — kapkami vody.
Překlad
Jen pohleďte na lotosovou tvář Kṛṣṇy, když skáče kolem svého soka! Ta tvář pokrytá kapkami potu z těžkého zápasu připomíná lotos pokrytý rosou.
Verš
kiṁ na paśyata rāmasya
mukham ātāmra-locanam
muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ
hāsa-saṁrambha-śobhitam
mukham ātāmra-locanam
muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ
hāsa-saṁrambha-śobhitam
Synonyma
kim — proč; na paśyata — nevidíte; rāmasya — Pána Balarāmy; mukham — tvář; ātāmra — jako měď; locanam — s očima; muṣṭikam — Muṣṭikovi; prati — vůči; sa-amarṣam — s hněvem; hāsa — Jeho smíchem; saṁrambha — a Jeho zaujetím; śobhitam — zkrášlenou.
Překlad
Nevidíte snad tvář Pána Balarāmy s očima, kterým hněv vůči Muṣṭikovi dodal barvu mědi, a zkrášlenou Jeho smíchem a zaujetím v boji?
Verš
puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅga
gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ
gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ
Synonyma
puṇyāḥ — zbožné; bata — vskutku; vraja-bhuvaḥ — různé oblasti Vraji; yat — v nichž; ayam — tato; nṛ — lidskými; liṅga — vlastnostmi; gūḍhaḥ — maskovaná; purāṇa-puruṣaḥ — prvotní Osobnost Božství; vana — složené z květů a jiných darů lesa; citra — úžasně rozmanité; mālyaḥ — jehož girlandy; gāḥ — krávy; pālayan — pasoucí; saha — s; balaḥ — Pánem Balarāmou; kvaṇayan — hrající; ca — a; veṇum — na svou flétnu; vikrīḍayā — s různými zábavami; añcati — prochází se kolem; giritra — Pánem Śivou; ramā — a bohyní štěstí; arcita — uctívané; aṅghriḥ — Jeho nohy.
Překlad
Jak zbožné jsou oblasti Vraji, neboť se jimi prochází prvotní Osobnost Božství, maskující se lidskými vlastnostmi, a věnuje se svým mnoha zábavám! Pán, jehož nohy uctívá Pán Śiva i bohyně Ramā, je ozdobený úžasně rozmanitými lesními girlandami, a jak ve společnosti Balarāmy pase krávy, hraje přitom na flétnu.
Význam
V tomto verši oddané ženy v publiku poukazují na rozdíl mezi Mathurou a Vṛndāvanem. Chtějí vyjádřit, že ve Vṛndāvanu se Kṛṣṇa jen baví se svými přítelkyněmi a přáteli, zatímco zde v Mathuře je vystaven tyranizování od profesionálních zápasníků. Tak ženy zavrhují město Mathuru, jelikož se souží, když hledí na Kṛṣṇu během toho, co považují za nečestný zápas. Mathurā je samozřejmě také jedno z Pánových věčných sídel, ale zde ženy ve shromáždění projevují svou lásku v kritickém duchu.
Verš
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya
Synonyma
gopyaḥ — gopī; tapaḥ — odříkání; kim — jaké; acaran — prováděly; yat — díky kterému; amuṣya — onoho (Pána Kṛṣṇy); rūpam — podobu; lāvaṇya-sāram — esenci líbeznosti; asama-ūrdhvam — nesrovnatelnou a nepřekonatelnou; ananya-siddham — kterou žádná ozdoba nemůže zdokonalit (dokonalou samu o sobě); dṛgbhiḥ — očima; pibanti — pijí; anusava-abhinavam — stále novou; durāpam — těžké získat; ekānta-dhāma — jediné sídlo; yaśasaḥ — slávy; śriyaḥ — krásy; aiśvarasya — majestátu.
Překlad
Gopī očima neustále pijí nektar Kṛṣṇovy podoby, která je esencí líbeznosti a jíž se nic nevyrovná, ani ji nic nepředčí. Jaké odříkání asi musely podstoupit! Jeho líbeznost je jediným sídlem krásy, slávy a majestátu, je sama o sobě dokonalá, věčně svěží a velmi vzácná.
Význam
Významy slov a překlad tohoto verše jsou z Caitanya-caritāmṛty (Ādi 4.156) Śrīly Prabhupādy.
Verš
yā dohane ’vahanane mathanopalepa
preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo ’śru-kaṇṭhyo
dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ
preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo ’śru-kaṇṭhyo
dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ
Synonyma
yaḥ — které (gopī); dohane — když dojí; avahanane — když mlátí; mathana — když kvedlají; upalepa — když roztírají; preṅkha — na houpačkách; iṅkhana — když se houpou; arbha-rudita — (když se starají o) plačící nemluvňata; ukṣaṇa — když kropí; mārjana — když uklízejí; ādau — a tak dále; gāyanti — zpívají; ca — a; enam — o Něm; anurakta — velmi připoutané; dhiyaḥ — jejichž mysli; aśru — se slzami; kaṇṭhyaḥ — jejichž hrdla; dhanyāḥ — požehnané; vraja-striyaḥ — ženy z Vraji; urukrama — Pána Kṛṣṇy; citta — díky vědomí; yānāḥ — jejichž získání všeho kýženého.
Překlad
Ženy z Vraji jsou ty nejpožehnanější z žen, protože s myslí plně připoutanou ke Kṛṣṇovi a s hrdlem vždy zalknutým slzami o Něm neustále zpívají, ať už dojí krávy, oddělují zrno od plev, kvedlají máslo, střádají kravský hnůj na topení, houpou se na houpačkách, starají se o svá plačící mimina, kropí zem vodou, uklízejí své domovy a tak dále. Svým vznešeným vědomím Kṛṣṇy automaticky získávají vše, co potřebují.
Verš
prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ
gobhiḥ samaṁ kvaṇayato ’sya niśamya veṇum
nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ
paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam
gobhiḥ samaṁ kvaṇayato ’sya niśamya veṇum
nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ
paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam
Synonyma
prātaḥ — za časného rána; vrajāt — z Vraji; vrajataḥ — Jeho, který odchází; āviśataḥ — přicházejícího; ca — a; sāyam — večer; gobhiḥ samam — s kravami; kvaṇayataḥ — který si hraje; asya — Jehož; niśamya — když slyší; veṇum — flétnu; nirgamya — poté, co vycházejí; tūrṇam — rychle; abalāḥ — ženy; pathi — na cestu; bhūri — nesmírně; puṇyāḥ — zbožné; paśyanti — vidí; sa — s; smita — usměvavou; mukham — tváří; sa-daya — milostivými; avalokam — pohledy.
Překlad
Když mladé gopī slyší Kṛṣṇu hrát na flétnu během toho, jak ráno s kravami opouští Vraju nebo jak se s nimi při západu slunce vrací, rychle vycházejí ze svých domovů, aby Ho spatřily. Musely vykonat mnoho zbožných činností, aby Ho mohly vidět, když jde po cestě a Jeho usměvavá tvář na ně vrhá milostivé pohledy.
Verš
evaṁ prabhāṣamāṇāsu
strīṣu yogeśvaro hariḥ
śatruṁ hantuṁ manaś cakre
bhagavān bharatarṣabha
strīṣu yogeśvaro hariḥ
śatruṁ hantuṁ manaś cakre
bhagavān bharatarṣabha
Synonyma
evam — takto; prabhāṣamāṇāsu — zatímco hovořily; strīṣu — ženy; yoga-īśvaraḥ — vládce veškerých mystických sil; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; śatrum — svého nepřítele; hantum — zabít; manaḥ cakre — rozhodl se; bhagavān — Nejvyšší Pán; bharata-ṛṣabha — ó hrdino z Bharatova rodu.
Překlad
(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Zatímco ženy takto hovořily, ó hrdino mezi Bhāratovci, Pán Kṛṣṇa, vládce veškerých mystických sil, se rozhodl svého soupeře zabít.
Verš
sa-bhayāḥ strī-giraḥ śrutvā
putra-sneha-śucāturau
pitarāv anvatapyetāṁ
putrayor abudhau balam
putra-sneha-śucāturau
pitarāv anvatapyetāṁ
putrayor abudhau balam
Synonyma
sa-bhayāḥ — plná obav; strī — žen; giraḥ — slova; śrutvā — když slyšeli; putra — ke svým synům; sneha — náklonností; śuca — žalem; āturau — přemožení; pitarau — Jejich rodiče (Devakī a Vasudeva); anvatapyetām — pociťovali výčitky svědomí; putrayoḥ — svých dvou synů; abudhau — neznající; balam — sílu.
Překlad
Když rodiče obou Pánů (Devakī a Vasudeva) slyšeli slova žen plná obav, z lásky k Nim je přemáhal žal. Rmoutili se, neboť neznali sílu svých synů.
Význam
Kṛṣṇovi rodiče v této situaci přirozeně bědovali, protože uvažovali: „Proč jsme nenechali naše syny doma? Proč jsme Jim dovolili zúčastnit se tohoto nechutného představení?“
Verš
tais tair niyuddha-vidhibhir
vividhair acyutetarau
yuyudhāte yathānyonyaṁ
tathaiva bala-muṣṭikau
vividhair acyutetarau
yuyudhāte yathānyonyaṁ
tathaiva bala-muṣṭikau
Synonyma
taiḥ taiḥ — s těmito všemi; niyuddha — zápasnickými; vidhibhiḥ — technikami; vividhaiḥ — různými; acyuta-itarau — Pán Acyuta a Jeho soupeř; yuyudhāte — bojovali; yathā — jako; anyonyam — spolu; tathā eva — tak jako; bala-muṣṭikau — Pán Balarāma a Muṣṭika.
Překlad
Pán Balarāma a Muṣṭika, dovedně předvádějící četné zápasnické techniky, spolu bojovali stejným způsobem jako Pán Kṛṣṇa a Jeho soupeř.
Verš
bhagavad-gātra-niṣpātair
vajra-nīṣpeṣa-niṣṭhuraiḥ
cāṇūro bhajyamānāṅgo
muhur glānim avāpa ha
vajra-nīṣpeṣa-niṣṭhuraiḥ
cāṇūro bhajyamānāṅgo
muhur glānim avāpa ha
Synonyma
bhagavat — Nejvyššího Pána; gātra — končetin; niṣpātaiḥ — kvůli úderům; vajra — blesku; niṣpeṣa — jako drtivý zásah; niṣṭhuraiḥ — tvrdým; cāṇūraḥ — Cāṇūra; bhajyamāna — lámané; aṅgaḥ — celé jeho tělo; muhuḥ — čím dál víc; glānim — bolest a únavu; avāpa ha — cítil.
Překlad
Tvrdé údery rukou a nohou Nejvyššího Pána dopadaly na Cāṇūru jako drtivé zásahy blesku, lámaly mu celé tělo a stále jen stupňovaly jeho bolest a únavu.
Význam
Cāṇūrovy lokty, paže, kolena a všechny ostatní části těla slábly.
Verš
sa śyena-vega utpatya
muṣṭī-kṛtya karāv ubhau
bhagavantaṁ vāsudevaṁ
kruddho vakṣasy abādhata
muṣṭī-kṛtya karāv ubhau
bhagavantaṁ vāsudevaṁ
kruddho vakṣasy abādhata
Synonyma
saḥ — on, Cāṇūra; śyena — sokola; vegaḥ — rychlostí; utpatya — poté, co se na Něho vrhl; muṣṭī — v pěsti; kṛtya — poté, co zatnul; karau — ruce; ubhau — obě; bhagavantam — Nejvyššího Pána; vāsudevam — Kṛṣṇu; kruddhaḥ — rozzuřený; vakṣasi — do hrudi; abādhata — udeřil.
Překlad
Rozzuřený Cāṇūra napadl Pána Vāsudevu rychlostí sokola a oběma pěstmi Ho udeřil do hrudi.
Význam
Cāṇūra si zjevně uvědomil, že prohrává, a tak se rozzuřil a podnikl poslední pokus Pána Kṛṣṇu porazit. Démonovi rozhodně nechyběl bojový duch, ale pokud doufal ve vítězství, byl zkrátka na nevhodném místě v nevhodnou dobu s nevhodnou osobou.
Verš
nācalat tat-prahāreṇa
mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
bahuśo bhrāmayan hariḥ
mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
bahuśo bhrāmayan hariḥ
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
indra-dhvaja ivāpatat
tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
indra-dhvaja ivāpatat
Synonyma
na acalat — On (Pán Kṛṣṇa) se nepohnul; tat-prahāreṇa — následkem jeho úderů; mālā — girlandou; āhata — udeřený; iva — jako; dvipaḥ — slon; bāhvoḥ — oběma pažemi; nigṛhya — poté, co chytil; cāṇūram — Cāṇūru; bahuśaḥ — několikrát; bhrāmayan — točící jím dokola; hariḥ — Pán Kṛṣṇa; bhū — země; pṛṣṭhe — na povrch; pothayām āsa — mrštil; tarasā — silou; kṣīṇa — ztracený; jīvitam — jeho život; visrasta — rozhozený; ākalpa — jeho šaty; keśa — vlasy; srak — a květinová girlanda; indra-dhvajaḥ — vysoký festivalový sloup; iva — jako kdyby; apatat — spadl.
Překlad
Pán Kṛṣṇa, jímž démonovy mocné rány neotřásly víc, než by úder květinovou girlandou otřásl slonem, chytil Cāṇūru za ruce, zatočil jím několikrát dokola a mrštil jím velkou silou na zem. Zápasník padl mrtvý, jako kdyby se skácel obrovský festivalový sloup, a jeho šaty, vlasy a girlanda ležely rozházené na zemi.
Význam
Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje slova indra-dhvaja takto: „V Bengálsku lidé během jistého festivalu vztyčují vysoký sloup v podobě muže a zdobí ho vlajkami, prapory a podobně. On (Cāṇūra) padl právě tak, jak by mohl padnout takový sloup.“
Verš
tathaiva muṣṭikaḥ pūrvaṁ
sva-muṣṭyābhihatena vai
balabhadreṇa balinā
talenābhihato bhṛśam
sva-muṣṭyābhihatena vai
balabhadreṇa balinā
talenābhihato bhṛśam
pravepitaḥ sa rudhiram
udvaman mukhato ’rditaḥ
vyasuḥ papātorvy-upasthe
vātāhata ivāṅghripaḥ
udvaman mukhato ’rditaḥ
vyasuḥ papātorvy-upasthe
vātāhata ivāṅghripaḥ
Synonyma
tathā — také; eva — podobně; muṣṭikaḥ — Muṣṭika; pūrvam — dříve; sva-muṣṭyā — jeho pěstí; abhihatena — jenž byl udeřen; vai — vskutku; balabhadreṇa — Pánem Balarāmem; balinā — mocnou; talena — Jeho dlaní; abhihataḥ — udeřený; bhṛśam — prudce; pravepitaḥ — třesoucí se; saḥ — on, Muṣṭika; rudhiram — krev; udvaman — zvracející; mukhataḥ — z úst; arditaḥ — soužený; vyasuḥ — bez života; papāta — padl; urvī — země; upasthe — do klína; vāta — větrem; āhataḥ — poražený; iva — jako; aṅghripaḥ — strom.
Překlad
Také Muṣṭika udeřil Pána Balabhadru svou pěstí a vzápětí byl usmrcen. Démon utržil prudký úder Pánovou mocnou dlaní, velkou bolestí se roztřásl po celém těle, chvíli zvracel krev a potom padl bez života na zem jako strom poražený větrem.
Verš
tataḥ kūṭam anuprāptaṁ
rāmaḥ praharatāṁ varaḥ
avadhīl līlayā rājan
sāvajñaṁ vāma-muṣṭinā
rāmaḥ praharatāṁ varaḥ
avadhīl līlayā rājan
sāvajñaṁ vāma-muṣṭinā
Synonyma
tataḥ — poté; kūṭam — démonského zápasníka Kūṭu; anuprāptam — který se objevil na scéně; rāmaḥ — Pán Balarāma; praharatām — ze zápasníků; varaḥ — nejlepší; avadhīt — zabil; līlayā — hravě; rājan — ó králi, Parīkṣite; sa-avajñam — ledabyle; vāma — levou; muṣṭinā — pěstí.
Překlad
Ó králi, když se pak Pánu Balarāmovi, nejlepšímu z bojovníků, postavil zápasník Kūṭa, Pán ho hravě a nonšalantně zabil levou pěstí.
Verš
tarhy eva hi śalaḥ kṛṣṇa-
prapadāhata-śīrṣakaḥ
dvidhā vidīrṇas tośalaka
ubhāv api nipetatuḥ
prapadāhata-śīrṣakaḥ
dvidhā vidīrṇas tośalaka
ubhāv api nipetatuḥ
Synonyma
tarhi eva — a potom; hi — vskutku; śalaḥ — zápasník Śala; kṛṣṇa — Pána Kṛṣṇy; prapada — prsty na noze; āhata — zasažená; śīrṣakaḥ — hlava; dvidhā — vedví; vidīrnaḥ — roztržený; tośalaka — Tośala; ubhau api — oba; nipetatuḥ — padli na zem.
Překlad
Potom Kṛṣṇa kopl špičkou nohy zápasníka Śalu do hlavy a roztrhl ho vedví. S Tośalou naložil stejně, a oba zápasníci padli na zem mrtví.
Verš
cāṇūre muṣṭike kūṭe
śale tośalake hate
śeṣāḥ pradudruvur mallāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ
śale tośalake hate
śeṣāḥ pradudruvur mallāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ
Synonyma
cāṇūre muṣṭike kūṭe — Cāṇūra, Muṣṭika a Kūṭa; śale tośalake — Śala a Tośala; hate — zabiti; śeṣāḥ — zbývající; pradudruvuḥ — uprchli; mallāḥ — zápasníci; sarve — všichni; prāṇa — své životy; parīpsavaḥ — doufající, že si zachrání.
Překlad
Když byli Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala a Tośala zabiti, všichni zbývající zápasníci uprchli, aby si zachránili život.
Verš
gopān vayasyān ākṛṣya
taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
valgantau ruta-nūpurau
taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
valgantau ruta-nūpurau
Synonyma
gopān — pasáčky; vayasyān — své mladé přátele; ākṛṣya — poté, co shromáždili; taiḥ — s nimi; saṁsṛjya — poté, co se spojili; vijahratuḥ — bavili se; vādyamāneṣu — zatímco hráli; tūryeṣu — na hudební nástroje; valgantau — oba tančící kolem; ruta — zvonící; nūpurau — Jejich nákotníčky.
Překlad
Kṛṣṇa a Balarāma pak zavolali své mladé přátele pasáčky, aby se k Nim připojili, a v jejich společnosti Pánové tančili a dováděli. Nákotníčky Jim přitom zvonily, a do toho hrály hudební nástroje.
Význam
V dnešní době při mistrovských přeborech v boxu vídáme, že jakmile někdo zvítězí, všichni jeho přátelé a příbuzní vtrhnou do ringu, aby mu gratulovali, a šampión často ze samého štěstí tančí. Přesně v této náladě tančili Kṛṣṇa a Balarāma, když s přáteli a příbuznými slavili své vítězství.
Verš
janāḥ prajahṛṣuḥ sarve
karmaṇā rāma-kṛṣṇayoḥ
ṛte kaṁsaṁ vipra-mukhyāḥ
sādhavaḥ sādhu sādhv iti
karmaṇā rāma-kṛṣṇayoḥ
ṛte kaṁsaṁ vipra-mukhyāḥ
sādhavaḥ sādhu sādhv iti
Synonyma
janāḥ — lidé; prajahṛṣuḥ — radovali se; sarve — všichni; karmaṇā — z hrdinského jednání; rāma-kṛṣṇayoḥ — Balarāmy a Kṛṣṇy; ṛte — kromě; kaṁsam — Kaṁsy; vipra — z brāhmaṇů; mukhyāḥ — nejlepší; sādhavaḥ — světci; sādhu sādhu iti — (volali) „výborně! výborně!“
Překlad
Každý kromě Kaṁsy se radoval z úžasného jednání Kṛṣṇy a Balarāmy. Vznešení brāhmaṇové a velcí světci volali „Výborně! Výborně!“
Význam
Rozumí se, že zatímco nejlepší z brāhmaṇů a světců volali „Výborně! Výborně!“, nejhorší z brāhmaṇů, totiž Kaṁsovi kněží, hluboce truchlili.
Verš
hateṣu malla-varyeṣu
vidruteṣu ca bhoja-rāṭ
nyavārayat sva-tūryāṇi
vākyaṁ cedam uvāca ha
vidruteṣu ca bhoja-rāṭ
nyavārayat sva-tūryāṇi
vākyaṁ cedam uvāca ha
Synonyma
hateṣu — zabiti; malla-varyeṣu — nejlepší zápasníci; vidruteṣu — když utekli; ca — a; bhoja-rāṭ — král Bhojů, Kaṁsa; nyavārayat — zastavil; sva — své vlastní; tūryāṇi — hudební nástroje; vākyam — slova; ca — a; idam — tato; uvāca ha — pronesl.
Překlad
Když král Bhojů viděl, že všichni jeho nejlepší zápasníci byli zabiti nebo utekli, zastavil hudební produkci, určenou původně pro jeho potěšení, a pronesl tato slova:
Verš
niḥsārayata durvṛttau
vasudevātmajau purāt
dhanaṁ harata gopānāṁ
nandaṁ badhnīta durmatim
vasudevātmajau purāt
dhanaṁ harata gopānāṁ
nandaṁ badhnīta durmatim
Synonyma
niḥsārayata — vyžeňte; durvṛttau — kteří se chovají zlotřile; vasudeva-ātmajau — dva syny Vasudevy; purāt — z města; dhanam — bohatství; harata — zabavte; gopānām — pastevců; nandam — Nandu Mahārāje; badhnīta — spoutejte; durmatim — pošetilce, jehož srdce je zlomyslné.
Překlad
(Kaṁsa řekl:) Vyžeňte ty dva zlotřilé syny Vasudevy z města! Zabavte majetek pastevců a zatkněte toho pošetilce Nandu!
Verš
vasudevas tu durmedhā
hanyatām āśv asattamaḥ
ugrasenaḥ pitā cāpi
sānugaḥ para-pakṣa-gaḥ
hanyatām āśv asattamaḥ
ugrasenaḥ pitā cāpi
sānugaḥ para-pakṣa-gaḥ
Synonyma
vasudevaḥ — Vasudeva; tu — a dále; durmedhā — omezený; hanyatām — by měl být zabit; āśu — okamžitě; asat-tamaḥ — nejhorší z nečistých; ugrasenaḥ — Ugrasena; pitā — můj otec; ca api — také; sa — spolu s; anugaḥ — jeho následovníky; para — nepřítele; pakṣa-gaḥ — stojící na straně.
Překlad
Zabijte toho zlovolného hlupáka Vasudevu! A také zabijte mého otce Ugrasenu spolu s jeho následovníky, kteří se všichni přidali na stranu našich nepřátel!
Verš
evaṁ vikatthamāne vai
kaṁse prakupito ’vyayaḥ
laghimnotpatya tarasā
mañcam uttuṅgam āruhat
kaṁse prakupito ’vyayaḥ
laghimnotpatya tarasā
mañcam uttuṅgam āruhat
Synonyma
evam — tak; vikatthamāne — nestoudně vykřikující; vai — vskutku; kaṁse — Kaṁsa; prakupitaḥ — nesmírně rozhněvaný; avyayaḥ — Pán, který nikdy nepomíjí; laghimnā — snadno; utpatya — poté, co vyskočil; tarasā — rychle; mañcam — na královské pódium; uttuṅgam — vysoké; āruhat — vystoupil.
Překlad
Zatímco Kaṁsa tak nestydatě běsnil, neslábnoucí Pán Kṛṣṇa, nesmírně rozhněvaný, rychle a snadno vyskočil na vysoké královské pódium.
Verš
tam āviśantam ālokya
mṛtyum ātmana āsanāt
manasvī sahasotthāya
jagṛhe so ’si-carmaṇī
mṛtyum ātmana āsanāt
manasvī sahasotthāya
jagṛhe so ’si-carmaṇī
Synonyma
tam — Jeho, Kṛṣṇu; āviśantam — vstupujícího (do jeho soukromého lože); ālokya — když viděl; mṛtyum — smrt; ātmanaḥ — vlastní; āsanāt — ze svého trůnu; manasvī — inteligentní; sahasā — ihned; utthāya — poté, co vstal; jagṛhe — uchopil; saḥ — on; asi — svůj meč; carmaṇī — a štít.
Překlad
Jakmile bystrý Kaṁsa spatřil, že se k němu Pán Kṛṣṇa blíží jako zosobněná smrt, okamžitě vstal ze svého trůnu a uchopil meč a štít.
Verš
taṁ khaḍga-pāṇiṁ vicarantam āśu
śyenaṁ yathā dakṣiṇa-savyam ambare
samagrahīd durviṣahogra-tejā
yathoragaṁ tārkṣya-sutaḥ prasahya
śyenaṁ yathā dakṣiṇa-savyam ambare
samagrahīd durviṣahogra-tejā
yathoragaṁ tārkṣya-sutaḥ prasahya
Synonyma
tam — jeho, Kaṁsu; khaḍga — s mečem; pāṇim — v ruce; vicarantam — pohybujícího se; āśu — rychle; śyenam — sokol; yathā — jako; dakṣiṇa-savyam — doprava a doleva; ambare — po obloze; samagrahīt — chytil; durviṣaha — neodolatelná; ugra — a hrozivá; tejāḥ — jehož síla; yathā — jako; uragam — hada; tārkṣya-sutaḥ — syn Tārkṣyi, Garuḍa; prasahya — silou.
Překlad
Kaṁsa se s mečem v ruce rychle pohyboval ze strany na stranu jako sokol na obloze, ale Pán Kṛṣṇa, jehož hrozivá síla je neodolatelná, démona rázně chytil, jako by syn Tārkṣyi lapil hada.
Verš
pragṛhya keśeṣu calat-kirītaṁ
nipātya raṅgopari tuṅga-mañcāt
tasyopariṣṭāt svayam abja-nābhaḥ
papāta viśvāśraya ātma-tantraḥ
nipātya raṅgopari tuṅga-mañcāt
tasyopariṣṭāt svayam abja-nābhaḥ
papāta viśvāśraya ātma-tantraḥ
Synonyma
pragṛhya — poté, co popadl; keśeṣu — za vlasy; calat — srážející; kirīṭam — jehož korunu; nipātya — poté, co svrhl; raṅga-upari — na podlahu zápasnického ringu; tuṅga — vysokého; mañcāt — z pódia; tasya — jeho; upariṣṭāt — na něho; svayam — On sám; abja-nābhaḥ — Nejvyšší Pán, který má lotos v pupku; papāta — vrhl se; viśva — celého vesmíru; āśrayaḥ — opora; ātma-tantraḥ — nezávislý.
Překlad
Pán, z jehož pupku vyrůstá lotos, popadl Kaṁsu za vlasy, srazil mu korunu a svrhl ho z vyvýšeného pódia do zápasnického ringu. Potom se samotný nezávislý Pán, opora celého vesmíru, vrhl na krále.
Význam
V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, Śrīla Prabhupāda popisuje Kaṁsovu smrt takto: „Kṛṣṇa si sedl obkročmo na jeho hruď a bil ho hlava nehlava. Samotné údery Jeho pěsti stačily na to, aby Kaṁsu opustila životní síla.“
Verš
taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra
Synonyma
tam — jeho; samparetam — mrtvého; vicakarṣa — vlekl; bhūmau — po zemi; hariḥ — lev; yathā — jako; ibham — slona; jagataḥ — všichni lidé; vipaśyataḥ — zatímco přihlíželi; hā hā iti — „ó, ó!“; śabdaḥ — zvuk; su-mahān — mocný; tadā — tehdy; abhūt — rozlehl se; udīritaḥ — vydávaný; sarva-janaiḥ — všemi lidmi; nara-indra — ó vládce lidí (králi Parīkṣite).
Překlad
Pán pak před očima všech přítomných vlekl Kaṁsovo mrtvé tělo po zemi, jako když lev vleče mrtvého slona. Ó králi, všichni lidé v aréně bouřlivě volali „Ó! Ó!“
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že mnoho lidí v publiku si myslelo, že Kaṁsa po svržení z vyvýšeného pódia pouze ztratil vědomí. Proto Pán Kṛṣṇa vlekl jeho mrtvolu, aby si každý uvědomil, že zlý král je opravdu mrtvý. Volání hā hā tedy vyjadřuje, jak byli náhlou královou smrtí lidé překvapení.
Úžas publika je také zmíněn ve Viṣṇu Purāṇě:
tato hāhā-kṛtaṁ sarvam
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram
„Poté se celá aréna zaplnila výkřiky údivu, když lidé viděli, že vládce Mathury byl opovržlivě zabit Kṛṣṇou.“
Verš
sa nityadodvigna-dhiyā tam īśvaraṁ
pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
tad eva rūpaṁ duravāpam āpa
pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
tad eva rūpaṁ duravāpam āpa
Synonyma
saḥ — on, Kaṁsa; nityadā — vždy; udvigna — plnou úzkosti; dhiyā — s myslí; tam — Jeho; īśvaram — Nejvyššího Pána; piban — když pil; adan — když jedl; vā — nebo; vicaran — když chodil; svapan — když spal; śvasan — když dýchal; dadarśa — viděl; cakra — disk; āyudham — v Jeho ruce; agrataḥ — před sebou; yataḥ — protože; tat — tu; eva — stejnou; rūpam — osobní podobu; duravāpam — kterou je velmi obtížné získat; āpa — získal.
Překlad
Kaṁsu vždy zneklidňovala myšlenka, že ho má Nejvyšší Pán zabít. Proto když pil, jedl, chodil, spal nebo i jen dýchal, stále viděl Pána s diskem v ruce před sebou. Tak Kaṁsa získal to vzácné požehnání, že nabyl stejné podoby, jakou má Pán.
Význam
I když Kaṁsova neustálá meditace o Nejvyšším Pánovi pocházela ze strachu, vykořenila všechny jeho přestupky, a proto démon získal po smrti Pánovýma rukama osvobození.
Verš
tasyānujā bhrātaro ’ṣṭau
kaṅka-nyagrodhakādayaḥ
abhyadhāvann ati-kruddhā
bhrātur nirveśa-kāriṇaḥ
kaṅka-nyagrodhakādayaḥ
abhyadhāvann ati-kruddhā
bhrātur nirveśa-kāriṇaḥ
Synonyma
tasya — jeho, Kaṁsy; anujāḥ — mladších; bhrātaraḥ — bratrů; aṣṭau — osm; kaṅka-nyagrodhaka-ādayaḥ — Kaṅka, Nyagrodhaka a ostatní; abhyadhāvan — běželo, aby napadlo; ati-kruddhāḥ — rozzuřených; bhrātuḥ — svého bratra; nirveśa — splacení dluhu; kāriṇaḥ — konající.
Překlad
Poté Pány rozzuřeně napadlo Kaṁsových osm mladších bratrů v čele s Kaṅkou a Nyagrodhakou, kteří chtěli pomstít bratrovu smrt.
Verš
tathāti-rabhasāṁs tāṁs tu
saṁyattān rohiṇī-sutaḥ
ahan parigham udyamya
paśūn iva mṛgādhipaḥ
saṁyattān rohiṇī-sutaḥ
ahan parigham udyamya
paśūn iva mṛgādhipaḥ
Synonyma
tathā — takto; ati-rabhasān — velmi rychle běžící; tān — je; tu — a; saṁyattān — připravené udeřit; rohiṇī-sutaḥ — syn Rohiṇī, Pán Balarāma; ahan — pobil; parigham — svůj kyj; udyamya — třímající; paśūn — zvířata; iva — jako; mṛga-adhipaḥ — lev, král zvířat.
Překlad
Jak rychle běželi k oběma Pánům, připravení udeřit, syn Rohiṇī je pobil svým kyjem, stejně jako lev snadno zabíjí jiná zvířata.
Verš
nedur dundubhayo vyomni
brahmeśādyā vibhūtayaḥ
puṣpaiḥ kirantas taṁ prītāḥ
śaśaṁsur nanṛtuḥ striyaḥ
brahmeśādyā vibhūtayaḥ
puṣpaiḥ kirantas taṁ prītāḥ
śaśaṁsur nanṛtuḥ striyaḥ
Synonyma
neduḥ — rozezněly se; dundubhayaḥ — kotle; vyomni — na nebi; brahma-īśa-ādyāḥ — Brahmā, Śiva a další polobozi; vibhūtayaḥ — Jeho expanze; puṣpaiḥ — květy; kirantaḥ — shazující; tam — na Něho; prītāḥ — potěšení; śaśaṁsuḥ — velebili Ho; nanṛtuḥ — tančily; striyaḥ — jejich manželky.
Překlad
Na nebi se rozezněly kotle a Brahmā, Śiva a další polobozi, Pánovy expanze, Ho s radostí zasypávali květy. Velebili Ho, zatímco jejich manželky tančily.
Verš
teṣāṁ striyo mahā-rāja
suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ
tatrābhīyur vinighnantyaḥ
śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ
suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ
tatrābhīyur vinighnantyaḥ
śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ
Synonyma
teṣām — jich (Kaṁsy a jeho bratrů); striyaḥ — manželky; mahārāja — ó králi (Parīkṣite); suhṛt — svých dobrodinců (manželů); maraṇa — ze smrti; duḥkhitāḥ — zarmoucené; tatra — na to místo; abhīyuḥ — přišly; vinighnantyaḥ — bijící; śīrṣāṇi — své hlavy; aśru — zalité slzami; vilocanāḥ — jejich oči.
Překlad
Můj milý králi, manželky Kaṁsy a jeho bratrů, zarmoucené smrtí svých manželů a dobrodinců, přišly s uslzenýma očima a bily se do hlavy.
Verš
śayānān vīra-śayāyāṁ
patīn āliṅgya śocatīḥ
vilepuḥ su-svaraṁ nāryo
visṛjantyo muhuḥ śucaḥ
patīn āliṅgya śocatīḥ
vilepuḥ su-svaraṁ nāryo
visṛjantyo muhuḥ śucaḥ
Synonyma
śayānān — ležící; vīra — hrdiny; śayāyām — na lůžku (zemi); patīn — své manžely; āliṅgya — objímající; śocatīḥ — pociťující lítost; vilepuḥ — naříkaly; su-svaram — hlasitě; nāryaḥ — ženy; visṛjantyaḥ — ronící; muhuḥ — ustavičně; śucaḥ — slzy.
Překlad
Zarmoucené ženy objímaly své manžely, kteří leželi na posledním lůžku hrdinů, hlasitě naříkaly a bez ustání ronily slzy.
Verš
hā nātha priya dharma-jña
karuṇānātha-vatsala
tvayā hatena nihatā
vayaṁ te sa-gṛha-prajāḥ
karuṇānātha-vatsala
tvayā hatena nihatā
vayaṁ te sa-gṛha-prajāḥ
Synonyma
ha — běda; nātha — ó pane; priya — ó drahý; dharma-jña — ó znalče náboženských zásad; karuṇa — ó laskavý; anātha — vůči těm, jež postrádají ochránce; vatsala — ó ty, který jsi soucitný; tvayā — tebou; hatena — zabitým; nihatāḥ — jsme zabity; vayam — my; te — tvým; sa — spolu s; gṛha — domovem; prajāḥ — a potomstvem.
Překlad
(Ženy hořekovaly:) Běda, ó pane, ó drahý, ó znalče náboženských zásad! Ó laskavý a soucitný ochránče těch, jež nemají žádné útočiště! S tebou jsme byly zabity i my, a celý tvůj domov a potomstvo.
Verš
tvayā virahitā patyā
purīyaṁ puruṣarṣabha
na śobhate vayam iva
nivṛttotsava-maṅgalā
purīyaṁ puruṣarṣabha
na śobhate vayam iva
nivṛttotsava-maṅgalā
Synonyma
tvayā — tebe; virahitā — zbavené; patyā — pána; purī — město; iyam — toto; puruṣa — lidí; ṛṣabha — ó velký hrdino; na śobhate — postrádá krásu; vayam — my; iva — tak jako; nivṛtta — skončené; utsava — oslavy; maṅgalā — a štěstí.
Překlad
Ó velký hrdino mezi lidmi, bez tebe, svého pána, toto město ztratilo svou krásu, stejně jako my, a veškeré oslavy a štěstí v něm vzaly za své.
Verš
anāgasāṁ tvaṁ bhūtānāṁ
kṛtavān droham ulbaṇam
tenemāṁ bho daśāṁ nīto
bhūta-dhruk ko labheta śam
kṛtavān droham ulbaṇam
tenemāṁ bho daśāṁ nīto
bhūta-dhruk ko labheta śam
Synonyma
anāgasām — bezhříšným; tvam — ty; bhūtānām — vůči tvorům; kṛtavān — páchal jsi; droham — násilí; ulbaṇam — hrozné; tena — kvůli tomu; imām — do tohoto; bho — ó drahý; daśām — stavu; nītaḥ — přiveden; bhūta — živým bytostem; dhruk — ubližující; kaḥ — kdo; labheta — může dosáhnout; śam — štěstí.
Překlad
Ó drahý, do tohoto stavu ses dostal kvůli hroznému násilí, kterého ses dopouštěl vůči nevinným tvorům. Jak může ten, kdo ubližuje druhým, získat štěstí?
Význam
Poté, co ženy daly najevo svůj citový žal, nyní vyslovují praktickou moudrost. Začínají vidět věci v pravém světle, protože jejich mysli byly očištěny mukami z nedávných událostí a také společností Pána Kṛṣṇy.
Verš
sarveṣām iha bhūtānām
eṣa hi prabhavāpyayaḥ
goptā ca tad-avadhyāyī
na kvacit sukham edhate
eṣa hi prabhavāpyayaḥ
goptā ca tad-avadhyāyī
na kvacit sukham edhate
Synonyma
sarveṣām — všech; iha — v tomto světě; bhūtānām — živých bytostí; eṣaḥ — tento (Śrī Kṛṣṇa); hi — jistě; prabhava — původ; apyayaḥ — a zmizení; goptā — udržovatel; ca — a; tat — Jeho; avadhyāyī — ten, kdo nedbá; na kvacit — nikdy; sukham — šťastně; edhate — vzkvétá.
Překlad
Pán Kṛṣṇa je příčina objevení se a zmizení všech bytostí v tomto světě a je i jejich udržovatel. Ten, kdo Ho nemá v úctě, nemůže nikdy žít ve šťastném blahobytu.
Verš
śrī-śuka uvāca
rāja-yoṣita āśvāsya
bhagavāḻ loka-bhāvanaḥ
yām āhur laukikīṁ saṁsthāṁ
hatānāṁ samakārayat
rāja-yoṣita āśvāsya
bhagavāḻ loka-bhāvanaḥ
yām āhur laukikīṁ saṁsthāṁ
hatānāṁ samakārayat
Synonyma
śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; rāja — krále (a jeho bratrů); yoṣitaḥ — manželky; āśvāsya — poté, co utěšil; bhagavān — Nejvyšší Pán; loka — všech světů; bhāvanaḥ — udržovatel; yām — které; āhuḥ — přikazují (védské autority); laukikīm saṁsthām — pohřební obřady; hatānām — pro zemřelé; samakārayat — nechal vykonat.
Překlad
Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Pán Kṛṣṇa, udržovatel všech světů, utěšil královské ženy, nechal vykonat předepsané pohřební obřady.
Verš
mātaraṁ pitaraṁ caiva
mocayitvātha bandhanāt
kṛṣṇa-rāmau vavandāte
śirasā spṛśya pādayoḥ
mocayitvātha bandhanāt
kṛṣṇa-rāmau vavandāte
śirasā spṛśya pādayoḥ
Synonyma
mātaram — svou matku; pitaram — otce; ca — a; eva — také; mocayitvā — poté, co vyprostili; atha — potom; bandhanāt — z jejich pout; kṛṣṇa-rāmau — Kṛṣṇa a Balarāma; vavandāte — poklonili se; śirasā — svými hlavami; spṛśya — dotýkající se; pādayoḥ — jejich nohou.
Překlad
Kṛṣṇa a Balarāma pak zbavili svou matku a otce pout a poklonili se jim, až se hlavami dotkli jejich nohou.
Verš
devakī vasudevaś ca
vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
sasvajāte na śaṅkitau
vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
sasvajāte na śaṅkitau
Synonyma
devakī — Devakī; vasudevaḥ — Vasudeva; ca — a; vijñāya — uvědomující si; jagat — vesmíru; īśvarau — dva Pánové; kṛta — vzdávající; saṁvandanau — veškerou úctu (tím, že stáli se sepjatýma rukama); putrau — své dva syny; sasvajāte na — neobjali; śaṅkitau — obávající se.
Překlad
Devakī a Vasudeva nyní věděli, že Kṛṣṇa a Balarāma jsou Pánové vesmíru, a tak jen stáli se sepjatýma rukama. Kvůli obavám své syny neobjali.
Význam
Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté čtvrté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Zabití Kaṁsy.“