Před verši
Verš
Synonyma
Překlad
Význam

KAPITOLA ČTYŘICÁTÁ ČTVRTÁ

Zabití Kaṁsy

Tato kapitola vypráví, jak Kṛṣṇa a Balarāma pobili zápasníky, jak Kṛṣṇa zabil Kaṁsu a utěšil Kaṁsovy manželky, a jak se oba Pánové shledali se svou matkou a otcem.
Pán Kṛṣṇa se rozhodl zápasit s Cāṇūrou a Pán Baladeva se postavil Muṣṭikovi. Soupeři se potýkali paží proti paži, hlavou proti hlavě, kolenem proti kolenu a hrudí proti hrudi a napadali se tak prudce, že to vypadalo, že si zraňují i svá vlastní těla. Když ženy v aréně viděly tento souboj plný násilí, začaly odsuzovat krále a všechny ostatní členy shromáždění: „Ctihodné publikum nikdy nemělo dovolit zápas mezi tak obrovitými zápasníky, jejich ruce a nohy jsou tvrdé jako blesky, a tak křehkými chlapci, z nichž se teprve stávají mladíci. Inteligentní člověk by nikdy neměl vstoupit do shromáždění, když vidí, že se tam děje nepravost.“ Jelikož Vasudeva a Devakī plně nechápali moc Kṛṣṇy a Balarāmy, byly velmi nešťastní, když slyšeli ženy v publiku říkat tato slova.
Śrī Kṛṣṇa pak chytil Cāṇūru za ruce, několikrát jím zatočil dokola a mrštil jím o zem, čímž ho zabil. Muṣṭiku potkal podobný osud: po silném úderu dlaní Pána Baladevy začal zvracet krev a pak padl mrtvý k zemi. Poté předstoupili zápasníci, kteří se jmenovali Kūṭa, Śala a Tośala, ale Kṛṣṇa a Balarāma je snadno zabili ranami svých pěstí a nohou. Všichni zbývající zápasníci prchli ve strachu o život.
Kromě Kaṁsy všichni přítomní provolávali Kṛṣṇovi a Balarāmovi slávu. Král vztekle zarazil slavnostní hudbu a přikázal, aby byli Vasudeva, Nanda, Ugrasena a všichni pastevci tvrdě potrestáni a Kṛṣṇa a Balarāma vyhnáni ze shromáždění. Jakmile Kṛṣṇa uslyšel Kaṁsu takto mluvit, rozlítil se a okamžitě vyskočil na vyvýšené královské pódium. Chytil Kaṁsu za vlasy, shodil ho na podlahu zápasnického ringu a vrhl se na něho. Tak potkala Kaṁsu smrt. Jelikož ve strachu neustále myslel na Kṛṣṇu, dosáhl po smrti osvobození, kdy získal stejnou podobu, jako má Pán.
Na Kṛṣṇu pak zaútočilo Kaṁsových osm bratrů, ale Balarāma každého z nich snadno zabil svým kyjem, tak jako lev zabíjí bezbranná zvířata. Na nebi se rozezněly kotle, jak radující se polobozi shazovali květy a opěvovali slávu Pána Kṛṣṇy a Pána Balarāmy.
Kaṁsovy manželky pro svého muže truchlily a naříkaly, že zemřel za své násilí vůči druhým živým bytostem a kvůli nedostatku úcty ke Kṛṣṇovi, Nejvyšší Duši, jenž tvoří, udržuje a ničí celý vesmír. Pán vdovy utěšil, nechal pro Kaṁsu a jeho bratry vykonat posmrtné obřady a potom propustil svou matku a otce z vazby. Kṛṣṇa se poklonil u nohou rodičů, ale teď už o Něm věděli, že je Nejvyšší Osobnost Božství, a neobjali Ho.
śrī-śuka uvāca
evaṁ carcita-saṅkalpo
bhagavān madhusūdanaḥ
āsasādātha caṇūraṁ
muṣṭtikaṁ rohiṇī-sutaḥ

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Takto oslovený Pán Kṛṣṇa se rozhodl výzvu přijmout. Vytvořil dvojici s Cāṇūrou a Pán Balarāma s Muṣṭikou.
hastābhyāṁ hastayor baddhvā
padbhyām eva ca pādayoḥ
vicakarṣatur anyonyaṁ
prasahya vijigīṣayā

Synonyma

Překlad

Soupeři si navzájem sevřeli ruce, zaklesli se do sebe nohama a mocně zápasili, dychtící po vítězství.
aratnī dve aratnibhyāṁ
jānubhyāṁ caiva jānunī
śiraḥ śīrṣṇorasoras tāv
anyonyam abhijaghnatuḥ

Synonyma

Překlad

Bili se pěstmi proti pěstem, koleny proti kolenům, hlavou proti hlavě a hrudí proti hrudi.

Význam

Slovo aratni v tomto verši může znamenat loket i pěst. Údery byly tedy možná prováděny i loktem, což je technika, kterou dnes vidíme v různých bojových uměních.
paribhrāmaṇa-vikṣepa-
parirambhāvapātanaiḥ
utsarpaṇāpasarpaṇaiś
cānyonyaṁ pratyarundhatām

Synonyma

Překlad

Každý zápasník bojoval se svým soupeřem tak, že ho vláčel v kruzích, strkal do něj, mačkal ho, vrhal ho na zem a přebíhal před něj a za něj.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje, že slovo parirambha znamená tisknout soupeře pažemi.
utthāpanair unnayanaiś
cālanaiḥ sthāpanair api
parasparaṁ jigīṣantāv
apacakratur ātmanaḥ

Synonyma

Překlad

Zápasníci jeden druhého mocně zvedali a pak nosili ve vzduchu, odstrkovali se od sebe a drželi se na zemi. Ve své velké dychtivosti po vítězství zraňovali dokonce i svá vlastní těla.

Význam

Śrīla Jīva Gosvāmī vysvětluje, že Kṛṣṇa a Balarāma sami sebe samozřejmě nezraňovali, ale Cāṇūrovi, Muṣṭikovi a ostatním se světským zrakem to tak připadalo. Jinak řečeno, Pánové byli plně pohrouženi ve hře na zápasníky.
tad balābalavad yuddhaṁ
sametāḥ sarva-yoṣitaḥ
ūcuḥ parasparaṁ rājan
sānukampā varūthaśaḥ

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, všechny přítomné ženy považovaly zápas za nečestné střetnutí silných se slabými a jejich soucit je naplňoval nesmírnou úzkostí. Shromažďovaly se ve skupinách kolem arény a takto mezi sebou hovořily:
mahān ayaṁ batādharma
eṣāṁ rāja-sabhā-sadām
ye balābalavad yuddhaṁ
rājño ’nvicchanti paśyataḥ

Synonyma

Překlad

(Ženy říkaly:) Běda, jak bezbožný čin páchají členové tohoto královského shromáždění! I král přihlíží tomuto zápasu mezi silnými a slabými, a oni si jej také přejí vidět.

Význam

Ženy vyjadřují myšlenku, že i když král z nějakého důvodu chce vidět tak nečestný zápas, proč by si jej měli přát vidět i úctyhodní členové obecenstva? To jsou přirozené pocity. I dnes, když na veřejném místě vidíme rvačku mezi nějakou silnou, mohutnou osobou a někým slabším a menším, probudí to v nás rozhořčení. Zvláště soucitné ženy se cítí dotčené a zlobí se nad takovým nečestným násilím.
kva vajra-sāra-sarvāṅgau
mallau śailendra-sannibhau
kva cāti-sukumārāṅgau
kiśorau nāpta-yauvanau

Synonyma

Překlad

Jak může někdo srovnávat tyto dva profesionální zápasníky, kteří mají ruce a nohy silné jako blesky a těla podobná mocným horám, a tyto dva mladé, nedospělé chlapce s tak křehkými těly?
dharma-vyatikramo hy asya
samājasya dhruvaṁ bhavet
yatrādharmaḥ samuttiṣṭhen
na stheyaṁ tatra karhicit

Synonyma

Překlad

Toto shromáždění zajisté porušilo náboženské zásady. Nikdo by neměl ani na okamžik zůstávat na místě, kde vzkvétá bezbožnost.
na sabhāṁ praviśet prājñaḥ
sabhya-doṣān anusmaran
abruvan vibruvann ajño
naraḥ kilbiṣam aśnute

Synonyma

Překlad

Moudrý člověk by neměl vstoupit do shromáždění, pokud ví, že jeho účastníci páchají nepravosti. A pokud poté, co do takového shromáždění vstoupil, nepromluví pravdu, promluví lživě nebo se vymlouvá na nevědomost, zajisté si přivodí hřích.
valgataḥ śatrum abhitaḥ
kṛṣṇasya vadanāmbujam
vīkṣyatāṁ śrama-vāry-uptaṁ
padma-kośam ivāmbubhiḥ

Synonyma

Překlad

Jen pohleďte na lotosovou tvář Kṛṣṇy, když skáče kolem svého soka! Ta tvář pokrytá kapkami potu z těžkého zápasu připomíná lotos pokrytý rosou.
kiṁ na paśyata rāmasya
mukham ātāmra-locanam
muṣṭikaṁ prati sāmarṣaṁ
hāsa-saṁrambha-śobhitam

Synonyma

Překlad

Nevidíte snad tvář Pána Balarāmy s očima, kterým hněv vůči Muṣṭikovi dodal barvu mědi, a zkrášlenou Jeho smíchem a zaujetím v boji?
puṇyā bata vraja-bhuvo yad ayaṁ nṛ-liṅga
gūḍhaḥ purāṇa-puruṣo vana-citra-mālyaḥ
gāḥ pālayan saha-balaḥ kvaṇayaṁś ca veṇuṁ
vikrīdayāñcati giritra-ramārcitāṅghriḥ

Synonyma

Překlad

Jak zbožné jsou oblasti Vraji, neboť se jimi prochází prvotní Osobnost Božství, maskující se lidskými vlastnostmi, a věnuje se svým mnoha zábavám! Pán, jehož nohy uctívá Pán Śiva i bohyně Ramā, je ozdobený úžasně rozmanitými lesními girlandami, a jak ve společnosti Balarāmy pase krávy, hraje přitom na flétnu.

Význam

V tomto verši oddané ženy v publiku poukazují na rozdíl mezi Mathurou a Vṛndāvanem. Chtějí vyjádřit, že ve Vṛndāvanu se Kṛṣṇa jen baví se svými přítelkyněmi a přáteli, zatímco zde v Mathuře je vystaven tyranizování od profesionálních zápasníků. Tak ženy zavrhují město Mathuru, jelikož se souží, když hledí na Kṛṣṇu během toho, co považují za nečestný zápas. Mathurā je samozřejmě také jedno z Pánových věčných sídel, ale zde ženy ve shromáždění projevují svou lásku v kritickém duchu.
gopyas tapaḥ kim acaran yad amuṣya rūpaṁ
lāvaṇya-sāram asamordhvam ananya-siddham
dṛgbhiḥ pibanty anusavābhinavaṁ durāpam
ekānta-dhāma yaśasaḥ śriya aiśvarasya

Synonyma

Překlad

Gopī očima neustále pijí nektar Kṛṣṇovy podoby, která je esencí líbeznosti a jíž se nic nevyrovná, ani ji nic nepředčí. Jaké odříkání asi musely podstoupit! Jeho líbeznost je jediným sídlem krásy, slávy a majestátu, je sama o sobě dokonalá, věčně svěží a velmi vzácná.

Význam

Významy slov a překlad tohoto verše jsou z Caitanya-caritāmṛty (Ādi 4.156) Śrīly Prabhupādy.
yā dohane ’vahanane mathanopalepa
preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo ’śru-kaṇṭhyo
dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ

Synonyma

Překlad

Ženy z Vraji jsou ty nejpožehnanější z žen, protože s myslí plně připoutanou ke Kṛṣṇovi a s hrdlem vždy zalknutým slzami o Něm neustále zpívají, ať už dojí krávy, oddělují zrno od plev, kvedlají máslo, střádají kravský hnůj na topení, houpou se na houpačkách, starají se o svá plačící mimina, kropí zem vodou, uklízejí své domovy a tak dále. Svým vznešeným vědomím Kṛṣṇy automaticky získávají vše, co potřebují.
prātar vrajād vrajata āviśataś ca sāyaṁ
gobhiḥ samaṁ kvaṇayato ’sya niśamya veṇum
nirgamya tūrṇam abalāḥ pathi bhūri-puṇyāḥ
paśyanti sa-smita-mukhaṁ sa-dayāvalokam

Synonyma

Překlad

Když mladé gopī slyší Kṛṣṇu hrát na flétnu během toho, jak ráno s kravami opouští Vraju nebo jak se s nimi při západu slunce vrací, rychle vycházejí ze svých domovů, aby Ho spatřily. Musely vykonat mnoho zbožných činností, aby Ho mohly vidět, když jde po cestě a Jeho usměvavá tvář na ně vrhá milostivé pohledy.
evaṁ prabhāṣamāṇāsu
strīṣu yogeśvaro hariḥ
śatruṁ hantuṁ manaś cakre
bhagavān bharatarṣabha

Synonyma

Překlad

(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Zatímco ženy takto hovořily, ó hrdino mezi Bhāratovci, Pán Kṛṣṇa, vládce veškerých mystických sil, se rozhodl svého soupeře zabít.
sa-bhayāḥ strī-giraḥ śrutvā
putra-sneha-śucāturau
pitarāv anvatapyetāṁ
putrayor abudhau balam

Synonyma

Překlad

Když rodiče obou Pánů (Devakī a Vasudeva) slyšeli slova žen plná obav, z lásky k Nim je přemáhal žal. Rmoutili se, neboť neznali sílu svých synů.

Význam

Kṛṣṇovi rodiče v této situaci přirozeně bědovali, protože uvažovali: „Proč jsme nenechali naše syny doma? Proč jsme Jim dovolili zúčastnit se tohoto nechutného představení?“
tais tair niyuddha-vidhibhir
vividhair acyutetarau
yuyudhāte yathānyonyaṁ
tathaiva bala-muṣṭikau

Synonyma

Překlad

Pán Balarāma a Muṣṭika, dovedně předvádějící četné zápasnické techniky, spolu bojovali stejným způsobem jako Pán Kṛṣṇa a Jeho soupeř.
bhagavad-gātra-niṣpātair
vajra-nīṣpeṣa-niṣṭhuraiḥ
cāṇūro bhajyamānāṅgo
muhur glānim avāpa ha

Synonyma

Překlad

Tvrdé údery rukou a nohou Nejvyššího Pána dopadaly na Cāṇūru jako drtivé zásahy blesku, lámaly mu celé tělo a stále jen stupňovaly jeho bolest a únavu.

Význam

Cāṇūrovy lokty, paže, kolena a všechny ostatní části těla slábly.
sa śyena-vega utpatya
muṣṭī-kṛtya karāv ubhau
bhagavantaṁ vāsudevaṁ
kruddho vakṣasy abādhata

Synonyma

Překlad

Rozzuřený Cāṇūra napadl Pána Vāsudevu rychlostí sokola a oběma pěstmi Ho udeřil do hrudi.

Význam

Cāṇūra si zjevně uvědomil, že prohrává, a tak se rozzuřil a podnikl poslední pokus Pána Kṛṣṇu porazit. Démonovi rozhodně nechyběl bojový duch, ale pokud doufal ve vítězství, byl zkrátka na nevhodném místě v nevhodnou dobu s nevhodnou osobou.
nācalat tat-prahāreṇa
mālāhata iva dvipaḥ
bāhvor nigṛhya cāṇūraṁ
bahuśo bhrāmayan hariḥ
bhū-pṛṣṭhe pothayām āsa
tarasā kṣīṇa jīvitam
visrastākalpa-keśa-srag
indra-dhvaja ivāpatat

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa, jímž démonovy mocné rány neotřásly víc, než by úder květinovou girlandou otřásl slonem, chytil Cāṇūru za ruce, zatočil jím několikrát dokola a mrštil jím velkou silou na zem. Zápasník padl mrtvý, jako kdyby se skácel obrovský festivalový sloup, a jeho šaty, vlasy a girlanda ležely rozházené na zemi.

Význam

Śrīla Śrīdhara Svāmī vysvětluje slova indra-dhvaja takto: „V Bengálsku lidé během jistého festivalu vztyčují vysoký sloup v podobě muže a zdobí ho vlajkami, prapory a podobně. On (Cāṇūra) padl právě tak, jak by mohl padnout takový sloup.“
tathaiva muṣṭikaḥ pūrvaṁ
sva-muṣṭyābhihatena vai
balabhadreṇa balinā
talenābhihato bhṛśam
pravepitaḥ sa rudhiram
udvaman mukhato ’rditaḥ
vyasuḥ papātorvy-upasthe
vātāhata ivāṅghripaḥ

Synonyma

Překlad

Také Muṣṭika udeřil Pána Balabhadru svou pěstí a vzápětí byl usmrcen. Démon utržil prudký úder Pánovou mocnou dlaní, velkou bolestí se roztřásl po celém těle, chvíli zvracel krev a potom padl bez života na zem jako strom poražený větrem.
tataḥ kūṭam anuprāptaṁ
rāmaḥ praharatāṁ varaḥ
avadhīl līlayā rājan
sāvajñaṁ vāma-muṣṭinā

Synonyma

Překlad

Ó králi, když se pak Pánu Balarāmovi, nejlepšímu z bojovníků, postavil zápasník Kūṭa, Pán ho hravě a nonšalantně zabil levou pěstí.
tarhy eva hi śalaḥ kṛṣṇa-
prapadāhata-śīrṣakaḥ
dvidhā vidīrṇas tośalaka
ubhāv api nipetatuḥ

Synonyma

Překlad

Potom Kṛṣṇa kopl špičkou nohy zápasníka Śalu do hlavy a roztrhl ho vedví. S Tośalou naložil stejně, a oba zápasníci padli na zem mrtví.
cāṇūre muṣṭike kūṭe
śale tośalake hate
śeṣāḥ pradudruvur mallāḥ
sarve prāṇa-parīpsavaḥ

Synonyma

Překlad

Když byli Cāṇūra, Muṣṭika, Kūṭa, Śala a Tośala zabiti, všichni zbývající zápasníci uprchli, aby si zachránili život.
gopān vayasyān ākṛṣya
taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
valgantau ruta-nūpurau

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa a Balarāma pak zavolali své mladé přátele pasáčky, aby se k Nim připojili, a v jejich společnosti Pánové tančili a dováděli. Nákotníčky Jim přitom zvonily, a do toho hrály hudební nástroje.

Význam

V dnešní době při mistrovských přeborech v boxu vídáme, že jakmile někdo zvítězí, všichni jeho přátelé a příbuzní vtrhnou do ringu, aby mu gratulovali, a šampión často ze samého štěstí tančí. Přesně v této náladě tančili Kṛṣṇa a Balarāma, když s přáteli a příbuznými slavili své vítězství.
janāḥ prajahṛṣuḥ sarve
karmaṇā rāma-kṛṣṇayoḥ
ṛte kaṁsaṁ vipra-mukhyāḥ
sādhavaḥ sādhu sādhv iti

Synonyma

Překlad

Každý kromě Kaṁsy se radoval z úžasného jednání Kṛṣṇy a Balarāmy. Vznešení brāhmaṇové a velcí světci volali „Výborně! Výborně!“

Význam

Rozumí se, že zatímco nejlepší z brāhmaṇů a světců volali „Výborně! Výborně!“, nejhorší z brāhmaṇů, totiž Kaṁsovi kněží, hluboce truchlili.
hateṣu malla-varyeṣu
vidruteṣu ca bhoja-rāṭ
nyavārayat sva-tūryāṇi
vākyaṁ cedam uvāca ha

Synonyma

Překlad

Když král Bhojů viděl, že všichni jeho nejlepší zápasníci byli zabiti nebo utekli, zastavil hudební produkci, určenou původně pro jeho potěšení, a pronesl tato slova:
niḥsārayata durvṛttau
vasudevātmajau purāt
dhanaṁ harata gopānāṁ
nandaṁ badhnīta durmatim

Synonyma

Překlad

(Kaṁsa řekl:) Vyžeňte ty dva zlotřilé syny Vasudevy z města! Zabavte majetek pastevců a zatkněte toho pošetilce Nandu!
vasudevas tu durmedhā
hanyatām āśv asattamaḥ
ugrasenaḥ pitā cāpi
sānugaḥ para-pakṣa-gaḥ

Synonyma

Překlad

Zabijte toho zlovolného hlupáka Vasudevu! A také zabijte mého otce Ugrasenu spolu s jeho následovníky, kteří se všichni přidali na stranu našich nepřátel!
evaṁ vikatthamāne vai
kaṁse prakupito ’vyayaḥ
laghimnotpatya tarasā
mañcam uttuṅgam āruhat

Synonyma

Překlad

Zatímco Kaṁsa tak nestydatě běsnil, neslábnoucí Pán Kṛṣṇa, nesmírně rozhněvaný, rychle a snadno vyskočil na vysoké královské pódium.
tam āviśantam ālokya
mṛtyum ātmana āsanāt
manasvī sahasotthāya
jagṛhe so ’si-carmaṇī

Synonyma

Překlad

Jakmile bystrý Kaṁsa spatřil, že se k němu Pán Kṛṣṇa blíží jako zosobněná smrt, okamžitě vstal ze svého trůnu a uchopil meč a štít.
taṁ khaḍga-pāṇiṁ vicarantam āśu
śyenaṁ yathā dakṣiṇa-savyam ambare
samagrahīd durviṣahogra-tejā
yathoragaṁ tārkṣya-sutaḥ prasahya

Synonyma

Překlad

Kaṁsa se s mečem v ruce rychle pohyboval ze strany na stranu jako sokol na obloze, ale Pán Kṛṣṇa, jehož hrozivá síla je neodolatelná, démona rázně chytil, jako by syn Tārkṣyi lapil hada.
pragṛhya keśeṣu calat-kirītaṁ
nipātya raṅgopari tuṅga-mañcāt
tasyopariṣṭāt svayam abja-nābhaḥ
papāta viśvāśraya ātma-tantraḥ

Synonyma

Překlad

Pán, z jehož pupku vyrůstá lotos, popadl Kaṁsu za vlasy, srazil mu korunu a svrhl ho z vyvýšeného pódia do zápasnického ringu. Potom se samotný nezávislý Pán, opora celého vesmíru, vrhl na krále.

Význam

V knize Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, Śrīla Prabhupāda popisuje Kaṁsovu smrt takto: „Kṛṣṇa si sedl obkročmo na jeho hruď a bil ho hlava nehlava. Samotné údery Jeho pěsti stačily na to, aby Kaṁsu opustila životní síla.“
taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra

Synonyma

Překlad

Pán pak před očima všech přítomných vlekl Kaṁsovo mrtvé tělo po zemi, jako když lev vleče mrtvého slona. Ó králi, všichni lidé v aréně bouřlivě volali „Ó! Ó!“

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že mnoho lidí v publiku si myslelo, že Kaṁsa po svržení z vyvýšeného pódia pouze ztratil vědomí. Proto Pán Kṛṣṇa vlekl jeho mrtvolu, aby si každý uvědomil, že zlý král je opravdu mrtvý. Volání hā hā tedy vyjadřuje, jak byli náhlou královou smrtí lidé překvapení.
Úžas publika je také zmíněn ve Viṣṇu Purāṇě:
tato hāhā-kṛtaṁ sarvam
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram
„Poté se celá aréna zaplnila výkřiky údivu, když lidé viděli, že vládce Mathury byl opovržlivě zabit Kṛṣṇou.“
sa nityadodvigna-dhiyā tam īśvaraṁ
pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
tad eva rūpaṁ duravāpam āpa

Synonyma

Překlad

Kaṁsu vždy zneklidňovala myšlenka, že ho má Nejvyšší Pán zabít. Proto když pil, jedl, chodil, spal nebo i jen dýchal, stále viděl Pána s diskem v ruce před sebou. Tak Kaṁsa získal to vzácné požehnání, že nabyl stejné podoby, jakou má Pán.

Význam

I když Kaṁsova neustálá meditace o Nejvyšším Pánovi pocházela ze strachu, vykořenila všechny jeho přestupky, a proto démon získal po smrti Pánovýma rukama osvobození.
tasyānujā bhrātaro ’ṣṭau
kaṅka-nyagrodhakādayaḥ
abhyadhāvann ati-kruddhā
bhrātur nirveśa-kāriṇaḥ

Synonyma

Překlad

Poté Pány rozzuřeně napadlo Kaṁsových osm mladších bratrů v čele s Kaṅkou a Nyagrodhakou, kteří chtěli pomstít bratrovu smrt.
tathāti-rabhasāṁs tāṁs tu
saṁyattān rohiṇī-sutaḥ
ahan parigham udyamya
paśūn iva mṛgādhipaḥ

Synonyma

Překlad

Jak rychle běželi k oběma Pánům, připravení udeřit, syn Rohiṇī je pobil svým kyjem, stejně jako lev snadno zabíjí jiná zvířata.
nedur dundubhayo vyomni
brahmeśādyā vibhūtayaḥ
puṣpaiḥ kirantas taṁ prītāḥ
śaśaṁsur nanṛtuḥ striyaḥ

Synonyma

Překlad

Na nebi se rozezněly kotle a Brahmā, Śiva a další polobozi, Pánovy expanze, Ho s radostí zasypávali květy. Velebili Ho, zatímco jejich manželky tančily.
teṣāṁ striyo mahā-rāja
suhṛn-maraṇa-duḥkhitāḥ
tatrābhīyur vinighnantyaḥ
śīrṣāṇy aśru-vilocanāḥ

Synonyma

Překlad

Můj milý králi, manželky Kaṁsy a jeho bratrů, zarmoucené smrtí svých manželů a dobrodinců, přišly s uslzenýma očima a bily se do hlavy.
śayānān vīra-śayāyāṁ
patīn āliṅgya śocatīḥ
vilepuḥ su-svaraṁ nāryo
visṛjantyo muhuḥ śucaḥ

Synonyma

Překlad

Zarmoucené ženy objímaly své manžely, kteří leželi na posledním lůžku hrdinů, hlasitě naříkaly a bez ustání ronily slzy.
hā nātha priya dharma-jña
karuṇānātha-vatsala
tvayā hatena nihatā
vayaṁ te sa-gṛha-prajāḥ

Synonyma

Překlad

(Ženy hořekovaly:) Běda, ó pane, ó drahý, ó znalče náboženských zásad! Ó laskavý a soucitný ochránče těch, jež nemají žádné útočiště! S tebou jsme byly zabity i my, a celý tvůj domov a potomstvo.
tvayā virahitā patyā
purīyaṁ puruṣarṣabha
na śobhate vayam iva
nivṛttotsava-maṅgalā

Synonyma

Překlad

Ó velký hrdino mezi lidmi, bez tebe, svého pána, toto město ztratilo svou krásu, stejně jako my, a veškeré oslavy a štěstí v něm vzaly za své.
anāgasāṁ tvaṁ bhūtānāṁ
kṛtavān droham ulbaṇam
tenemāṁ bho daśāṁ nīto
bhūta-dhruk ko labheta śam

Synonyma

Překlad

Ó drahý, do tohoto stavu ses dostal kvůli hroznému násilí, kterého ses dopouštěl vůči nevinným tvorům. Jak může ten, kdo ubližuje druhým, získat štěstí?

Význam

Poté, co ženy daly najevo svůj citový žal, nyní vyslovují praktickou moudrost. Začínají vidět věci v pravém světle, protože jejich mysli byly očištěny mukami z nedávných událostí a také společností Pána Kṛṣṇy.
sarveṣām iha bhūtānām
eṣa hi prabhavāpyayaḥ
goptā ca tad-avadhyāyī
na kvacit sukham edhate

Synonyma

Překlad

Pán Kṛṣṇa je příčina objevení se a zmizení všech bytostí v tomto světě a je i jejich udržovatel. Ten, kdo Ho nemá v úctě, nemůže nikdy žít ve šťastném blahobytu.
śrī-śuka uvāca
rāja-yoṣita āśvāsya
bhagavāḻ loka-bhāvanaḥ
yām āhur laukikīṁ saṁsthāṁ
hatānāṁ samakārayat

Synonyma

Překlad

Śukadeva Gosvāmī pravil: Poté, co Pán Kṛṣṇa, udržovatel všech světů, utěšil královské ženy, nechal vykonat předepsané pohřební obřady.
mātaraṁ pitaraṁ caiva
mocayitvātha bandhanāt
kṛṣṇa-rāmau vavandāte
śirasā spṛśya pādayoḥ

Synonyma

Překlad

Kṛṣṇa a Balarāma pak zbavili svou matku a otce pout a poklonili se jim, až se hlavami dotkli jejich nohou.
devakī vasudevaś ca
vijñāya jagad-īśvarau
kṛta-saṁvandanau putrau
sasvajāte na śaṅkitau

Synonyma

Překlad

Devakī a Vasudeva nyní věděli, že Kṛṣṇa a Balarāma jsou Pánové vesmíru, a tak jen stáli se sepjatýma rukama. Kvůli obavám své syny neobjali.

Význam

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy ke čtyřicáté čtvrté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané „Zabití Kaṁsy.“