Śrīmad-Bhāgavatam 10.44.38
Verš
taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra
Synonyma
tam — jeho; samparetam — mrtvého; vicakarṣa — vlekl; bhūmau — po zemi; hariḥ — lev; yathā — jako; ibham — slona; jagataḥ — všichni lidé; vipaśyataḥ — zatímco přihlíželi; hā hā iti — „ó, ó!“; śabdaḥ — zvuk; su-mahān — mocný; tadā — tehdy; abhūt — rozlehl se; udīritaḥ — vydávaný; sarva-janaiḥ — všemi lidmi; nara-indra — ó vládce lidí (králi Parīkṣite).
Překlad
Pán pak před očima všech přítomných vlekl Kaṁsovo mrtvé tělo po zemi, jako když lev vleče mrtvého slona. Ó králi, všichni lidé v aréně bouřlivě volali „Ó! Ó!“
Význam
Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že mnoho lidí v publiku si myslelo, že Kaṁsa po svržení z vyvýšeného pódia pouze ztratil vědomí. Proto Pán Kṛṣṇa vlekl jeho mrtvolu, aby si každý uvědomil, že zlý král je opravdu mrtvý. Volání hā hā tedy vyjadřuje, jak byli náhlou královou smrtí lidé překvapení.
Úžas publika je také zmíněn ve Viṣṇu Purāṇě:
tato hāhā-kṛtaṁ sarvam
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram
„Poté se celá aréna zaplnila výkřiky údivu, když lidé viděli, že vládce Mathury byl opovržlivě zabit Kṛṣṇou.“