Śrīmad-Bhāgavatam 10.44.38

taṁ samparetaṁ vicakarṣa bhūmau
harir yathebhaṁ jagato vipaśyataḥ
hā heti śabdaḥ su-mahāṁs tadābhūd
udīritaḥ sarva-janair narendra

Synonyma

Překlad

Pán pak před očima všech přítomných vlekl Kaṁsovo mrtvé tělo po zemi, jako když lev vleče mrtvého slona. Ó králi, všichni lidé v aréně bouřlivě volali „Ó! Ó!“

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvětluje, že mnoho lidí v publiku si myslelo, že Kaṁsa po svržení z vyvýšeného pódia pouze ztratil vědomí. Proto Pán Kṛṣṇa vlekl jeho mrtvolu, aby si každý uvědomil, že zlý král je opravdu mrtvý. Volání hā hā tedy vyjadřuje, jak byli náhlou královou smrtí lidé překvapení.
Úžas publika je také zmíněn ve Viṣṇu Purāṇě:
tato hāhā-kṛtaṁ sarvam
āsīt tad-raṅga-maṇḍalam
avajñayā hataṁ dṛṣṭvā
kṛṣṇena mathureśvaram
„Poté se celá aréna zaplnila výkřiky údivu, když lidé viděli, že vládce Mathury byl opovržlivě zabit Kṛṣṇou.“