Śrīmad-Bhāgavatam 10.44.39
Verš
sa nityadodvigna-dhiyā tam īśvaraṁ
pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
tad eva rūpaṁ duravāpam āpa
pibann adan vā vicaran svapan śvasan
dadarśa cakrāyudham agrato yatas
tad eva rūpaṁ duravāpam āpa
Synonyma
saḥ — on, Kaṁsa; nityadā — vždy; udvigna — plnou úzkosti; dhiyā — s myslí; tam — Jeho; īśvaram — Nejvyššího Pána; piban — když pil; adan — když jedl; vā — nebo; vicaran — když chodil; svapan — když spal; śvasan — když dýchal; dadarśa — viděl; cakra — disk; āyudham — v Jeho ruce; agrataḥ — před sebou; yataḥ — protože; tat — tu; eva — stejnou; rūpam — osobní podobu; duravāpam — kterou je velmi obtížné získat; āpa — získal.
Překlad
Kaṁsu vždy zneklidňovala myšlenka, že ho má Nejvyšší Pán zabít. Proto když pil, jedl, chodil, spal nebo i jen dýchal, stále viděl Pána s diskem v ruce před sebou. Tak Kaṁsa získal to vzácné požehnání, že nabyl stejné podoby, jakou má Pán.
Význam
I když Kaṁsova neustálá meditace o Nejvyšším Pánovi pocházela ze strachu, vykořenila všechny jeho přestupky, a proto démon získal po smrti Pánovýma rukama osvobození.