Śrīmad-Bhāgavatam 10.44.15
Verš
yā dohane ’vahanane mathanopalepa
preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo ’śru-kaṇṭhyo
dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ
preṅkheṅkhanārbha-ruditokṣaṇa-mārjanādau
gāyanti cainam anurakta-dhiyo ’śru-kaṇṭhyo
dhanyā vraja-striya urukrama-citta-yānāḥ
Synonyma
yaḥ — které (gopī); dohane — když dojí; avahanane — když mlátí; mathana — když kvedlají; upalepa — když roztírají; preṅkha — na houpačkách; iṅkhana — když se houpou; arbha-rudita — (když se starají o) plačící nemluvňata; ukṣaṇa — když kropí; mārjana — když uklízejí; ādau — a tak dále; gāyanti — zpívají; ca — a; enam — o Něm; anurakta — velmi připoutané; dhiyaḥ — jejichž mysli; aśru — se slzami; kaṇṭhyaḥ — jejichž hrdla; dhanyāḥ — požehnané; vraja-striyaḥ — ženy z Vraji; urukrama — Pána Kṛṣṇy; citta — díky vědomí; yānāḥ — jejichž získání všeho kýženého.
Překlad
Ženy z Vraji jsou ty nejpožehnanější z žen, protože s myslí plně připoutanou ke Kṛṣṇovi a s hrdlem vždy zalknutým slzami o Něm neustále zpívají, ať už dojí krávy, oddělují zrno od plev, kvedlají máslo, střádají kravský hnůj na topení, houpou se na houpačkách, starají se o svá plačící mimina, kropí zem vodou, uklízejí své domovy a tak dále. Svým vznešeným vědomím Kṛṣṇy automaticky získávají vše, co potřebují.