Śrīmad-Bhāgavatam 10.44.29
Verš
gopān vayasyān ākṛṣya
taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
valgantau ruta-nūpurau
taiḥ saṁsṛjya vijahratuḥ
vādyamāneṣu tūryeṣu
valgantau ruta-nūpurau
Synonyma
gopān — pasáčky; vayasyān — své mladé přátele; ākṛṣya — poté, co shromáždili; taiḥ — s nimi; saṁsṛjya — poté, co se spojili; vijahratuḥ — bavili se; vādyamāneṣu — zatímco hráli; tūryeṣu — na hudební nástroje; valgantau — oba tančící kolem; ruta — zvonící; nūpurau — Jejich nákotníčky.
Překlad
Kṛṣṇa a Balarāma pak zavolali své mladé přátele pasáčky, aby se k Nim připojili, a v jejich společnosti Pánové tančili a dováděli. Nákotníčky Jim přitom zvonily, a do toho hrály hudební nástroje.
Význam
V dnešní době při mistrovských přeborech v boxu vídáme, že jakmile někdo zvítězí, všichni jeho přátelé a příbuzní vtrhnou do ringu, aby mu gratulovali, a šampión často ze samého štěstí tančí. Přesně v této náladě tančili Kṛṣṇa a Balarāma, když s přáteli a příbuznými slavili své vítězství.