Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение

ГЛАВА ДВАДЕСЕТА

Бог Виш̣н̣у се явява на жертвената арена на Маха̄ра̄джа Пр̣тху

маитрея ува̄ча
бхагава̄н апи ваикун̣т̣хах̣
са̄кам̇ магхавата̄ вибхух̣
ягяир ягя-патис туш̣т̣о
ягя-бхук там абха̄ш̣ата

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чавеликият мъдрец Маитрея продължи да говори; бхагава̄нВърховната Божествена Личност Виш̣н̣у; аписъщо; ваикун̣т̣хах̣господарят на Вайкун̣т̣ха; са̄камзаедно; магхавата̄с цар Индра; вибхух̣Богът; ягяих̣от жертвоприношенията; ягя-патих̣господарят на всички яги; туш̣т̣ах̣удовлетворен; ягя-бхукнаслаждаващият се на ягите; тамна цар Пр̣тху; абха̄ш̣атаказа.

Превод

Скъпи Видура – продължи великият мъдрец Маитрея, – Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, бе много доволен от деветдесет и деветте жертвоприношения, които Маха̄ра̄джа Пр̣тху извърши, затова лично се яви на жертвената арена. Заедно с него там дойде и цар Индра. Обръщайки се към Маха̄ра̄джа Пр̣тху, Бог Виш̣н̣у каза следните думи.
श्रीभगवानुवाच
एष तेऽकार्षीद्भङ्गं हयमेधशतस्य ह ।
क्षमापयत आत्मानममुष्य क्षन्तुमर्हसि ॥ २ ॥
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
еш̣а те 'ка̄ршӣд бхан̇гам̇
хая-медха-шатася ха
кш̣ама̄паята а̄тма̄нам
амушя кш̣антум архаси

Дума по дума

шрӣ-бхагава̄н ува̄чаВърховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у, каза; еш̣ах̣този цар Индра; тетвое; ака̄ршӣтизвършено; бхан̇гампречка; хаякон; медхажертвоприношение; шатасястотното; ханаистина; кш̣ама̄паятах̣молещ за прошка; а̄тма̄намтебе; амушянего; кш̣антумда простиш; архаситрябва.

Превод

Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, каза: Скъпи царю Пр̣тху, небесният цар Индра, който ти попречи да завършиш стотното жертвоприношение, сега е дошъл с мене, за да те моли за прошка. Моля те, бъди снизходителен и му прости.

Пояснение

В тази строфа много важна е думата а̄тма̄нам. Йогӣте и гя̄нӣте обикновено се обръщат един към друг (а също и към другите хора) като към души, защото трансценденталистите никога не отъждествяват живото същество с материалното тяло. Тъй като индивидуалната душа, азът, е неразделна частица от Върховната Божествена Личност, в качествено отношение тя не се различава от Свръхаза. Както ще бъде обяснено в следващата строфа, тялото е само външна обвивка на душата, затова напредналият трансценденталист не прави разлика между отделните видове живи същества.
सुधिय: साधवो लोके नरदेव नरोत्तमा: ।
नाभिद्रुह्यन्ति भूतेभ्यो यर्हि नात्मा कलेवरम् ॥ ३ ॥
судхиях̣ са̄дхаво локе
нарадева нароттама̄х̣
на̄бхидрухянти бхӯтебхьо
ярхи на̄тма̄ калеварам

Дума по дума

су-дхиях̣най-интелигентните хора; са̄дхавах̣склонни към дейности за благото на другите; локена този свят; нара-девао, царю; нара-уттама̄х̣най-добрите сред хората; на абхидрухянтиникога не изпитват злоба; бхӯтебхях̣към другите живи същества; ярхизащото; наникога; а̄тма̄азът, душата; калеварамтялото.

Превод

О, царю, този, който наистина е интелигентен и е пълен с желание да работи за доброто на другите, е най-извисеното човешко създание. Такъв човек никога не таи в сърцето си злоба към другите. Интелигентните хора винаги помнят, че душата се различава от материалното тяло.

Пояснение

Както е известно, лудият не носи наказателна отговорност дори когато извърши убийство. По подобен начин, живото същество винаги е чисто, защото е неразделна частица от Върховната Божествена Личност. Когато попадне в плена на материалната енергия, то става жертва на трите гун̣и на материалната природа, която започва да ръководи всичките му действия. В Бхагавад-гӣта̄ (5.14) се казва:
на картр̣твам̇ на карма̄н̣и
локася ср̣джати прабхух̣
на карма-пхала-сам̇ьогам̇
свабха̄вас ту правартате
„Въплътената душа, господар на града на тялото, не поражда дейностите, не принуждава хората да действат, нито създава плодовете на действието. Всичко това се извършва от гун̣ите на материалната природа“.
Всъщност живото същество, душата, не върши нищо. Всички действия се осъществяват от гун̣ите на материалната природа. Когато човек е болен, симптомите на болестта стават за него източник на много страдания. Хората, които са постигнали трансцендентално съзнание, т.е. Кр̣ш̣н̣а съзнание, не изпитват злоба и завист нито към душата, нито към дейностите, които тя върши под влиянието на материалната природа. Такива трансценденталисти се наричат судхиях̣. Думата судхӣ има няколко значения: „интелигентност“, „напреднал, извисен“, а също така и „предан“. Преданият се отличава с висша интелигентност и никога не върши действия, насочени срещу душата или срещу нейното тяло. Той винаги е готов да прости чуждите недостатъци. Казва се, че умението човек да прощава е качество, присъщо на тези, които напредват в духовното себепознание.
पुरुषा यदि मुह्यन्ति त्वाद‍ृशा देवमायया ।
श्रम एव परं जातो दीर्घया वृद्धसेवया ॥ ४ ॥
пуруш̣а̄ яди мухянти
тва̄др̣ша̄ дева-ма̄яя̄
шрама ева парам̇ джа̄то
дӣргхая̄ вр̣ддха-севая̄

Дума по дума

пуруш̣а̄х̣хора; ядиако; мухянтисе окажат заблудени; тва̄др̣ша̄х̣като тебе; девана Върховния Бог; ма̄яя̄от енергията; шрамах̣усилие; евабезусловно; парамсамо; джа̄тах̣създадено; дӣргхая̄дълго време; вр̣ддха-севая̄служейки на по-старшите.

Превод

Ако човек като тебе, който, следвайки наставленията на а̄ча̄риите от миналото, е постигнал такъв голям духовен напредък, се поддаде на влиянието на материалната ми енергия, целият му духовен напредък се обезсмисля.

Пояснение

В тази строфа особено внимание заслужава думата вр̣ддха-севая̄. Вр̣ддха значи „старши“, а севая̄ – „служейки“. Човек получава съвършено знание единствено от а̄ча̄риите – тези, които вече са постигнали освобождение. Никой не може да достигне съвършенството, ако не е получил знание в системата на парампара̄. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил минал през школата на парампара̄, затова не можело да бъде смятан за обикновен човек. Обикновеният човек, чийто живот е съсредоточен единствено около материалното тяло, винаги тъне в илюзия, защото е заблуден от гун̣ите на материалната природа.
अत: कायमिमं विद्वानविद्याकामकर्मभि: ।
आरब्ध इति नैवास्मिन्प्रतिबुद्धोऽनुषज्जते ॥ ५ ॥
атах̣ ка̄ям имам̇ видва̄н
авидя̄-ка̄ма-кармабхих̣
а̄рабдха ити наива̄смин
пратибуддхо 'нуш̣аджджате

Дума по дума

атах̣следователно; ка̄ямтяло; имамтова; видва̄нтози, който има знание; авидя̄от невежество; ка̄мажелания; кармабхих̣и от дейности; а̄рабдхах̣създадено; ититака; наникога; еваименно; асминкъм тялото; пратибуддхах̣този, който знае; ануш̣аджджатепривързва се.

Превод

Тези, които познават съвършено природата на материалното тяло и знаят, че то е изградено от невежество, от желания и от действия, плод на илюзията, не се привързват към тялото.

Пояснение

В една от предишните строфи бе казано, че хората, които имат интелигентност (судхиях̣), не се отъждествяват с материалното тяло. Тялото е творение на невежеството и се характеризира с два вида дейности. Ако под влияние на телесната концепция за живота мислим, че сетивното наслаждение ще ни направи щастливи, това е илюзия. Друга форма на илюзия е да мислим, че ще постигнем щастие, като се опитваме да задоволим желанията, породени от илюзорното ни тяло, като се издигнем до висшите планети или като извършваме различни ведически ритуали. Всичко това е илюзия. Борбата за политическа свобода, алтруистичните, хуманитарните и другите дейности, извършвани в името на човешкото щастие, също са илюзорни, защото се основават на телесни, т.е. на илюзорни представи за света. Всички наши желания или действия, плод на телесните ни житейски схващания, са илюзия. С други думи, Бог Виш̣н̣у казал на Пр̣тху Маха̄ра̄джа, че макар жертвените му церемонии да са добър пример за обикновените хора, той самият не се нуждае от тях. Бхагавад-гӣта̄ (2.45) утвърждава:
траигун̣я-виш̣ая̄ веда̄
нистраигун̣ьо бхава̄рджуна
нирдвандво нитя-саттва-стхо
нирьога-кш̣ема а̄тмава̄н
„Основна тема на Ведите са трите гун̣и на материалната природа. Издигни се над тези гун̣и, о, Арджуна. Бъди свободен от всички двойствености, избави се от стремежа към печалба и сигурност и постигни своето истинско аз“.
Обредите и ритуалите, препоръчани във Ведите, почти изцяло са в рамките на трите гун̣и на материалната природа. Затова Кр̣ш̣н̣а посъветвал Арджуна да се издигне над този род дейности и да се заеме с друга, трансцендентална дейност – с предано служене на Бога.
असंसक्त: शरीरेऽस्मिन्नमुनोत्पादिते गृहे ।
अपत्ये द्रविणे वापि क: कुर्यान्ममतां बुध: ॥ ६ ॥
асам̇сактах̣ шарӣре 'сминн
амунотпа̄дите гр̣хе
апатйе дравин̣е ва̄пи
ках̣ куря̄н мамата̄м̇ будхах̣

Дума по дума

асам̇сактах̣непривързан; шарӣрекъм тялото; асминтова; амуна̄от такива телесни концепции; утпа̄дитепородени; гр̣хедом; апатйедеца; дравин̣ебогатство; ва̄или; аписъщо; ках̣кой; куря̄тби направил; мамата̄мвлечение; будхах̣учен човек.

Превод

Как е възможно просветен човек, който е чужд на телесната концепция за живота, да се ръководи от нея в отношението си към дома, децата, богатството и другите производни на тялото?

Пояснение

Ведическите ритуали и обреди са предназначени да удовлетворят Върховната Божествена Личност, Бог Виш̣н̣у. Но хората, заети с тези дейности, всъщност не се стремят да удовлетворят Бога. По-скоро те се опитват да задоволят собствените си сетива и с тази цел търсят разрешението на Бога. С други думи, като извършват ведическите обредни церемонии, материалистите, които се интересуват главно от сетивни удоволствия, получават право да се наслаждават. Това се има предвид с думите траигун̣я-виш̣ая̄ веда̄х̣. Действията, препоръчвани от Ведите, се извършват в трите гун̣и на материалната природа, затова тези, които са се издигнали над материалното съществуване, не проявяват интерес към ведическите жертвени обреди. Те се стремят към по-възвишени дейности, към трансцендентално любовно служене на Върховната Божествена Личност. Преданото служене се нарича нистраигун̣я и няма нищо общо с материалната концепция за осигуряване удобства на тялото.
एक: शुद्ध: स्वयंज्योतिर्निर्गुणोऽसौ गुणाश्रय: ।
सर्वगोऽनावृत: साक्षी निरात्मात्मात्मन: पर: ॥ ७ ॥
еках̣ шуддхах̣ сваям̇-джьотир
ниргун̣о 'сау гун̣а̄шраях̣
сарва-го 'на̄вр̣тах̣ са̄кш̣ӣ
нира̄тма̄тма̄тманах̣ парах̣

Дума по дума

еках̣единствена; шуддхах̣чиста; сваямдуша; джьотих̣сияйна; ниргун̣ах̣лишена от материални качества; асаутази; гун̣а-а̄шраях̣средоточие на добродетели; сарва-гах̣способна да проникне навсякъде; ана̄вр̣тах̣непокрита от материята; са̄кш̣ӣсвидетел; нира̄тма̄лишена от друг аз; а̄тма-а̄тманах̣по отношение на тялото и ума; парах̣трансцендентална.

Превод

Индивидуалната душа е чиста, сияйна, единствена и нематериална. Тя е всепроникваща и е средоточие на всички добри качества. Лишена от материални покрития, тя е свидетел на всички дейности. Тя напълно се различава от останалите живи създания и е трансцендентална, отвъд всички въплътени души.

Пояснение

В предишната строфа бяха използвани две много важни думи: асам̇сактах̣ – „без привързаност“ и будхах̣ – „всезнаещ“. Пълното знание означава знание за собствената присъща позиция и за положението на Върховната Божествена Личност. Според Шрӣ Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура, в тази строфа Бог Виш̣н̣у описва самия себе си, т.е. Парама̄тма̄. Парама̄тма̄ винаги се различава от обусловената душа и от материалния свят. Затова тук тя е назована пара. Тази пара, Върховната Божествена Личност, е ека – единствена. Богът е един, за разлика от многобройните обусловени души, които са въплътени в материалния свят в най-различни видове форми – полубогове, хора, животни, дървета, птици, насекоми и др. Следователно живите същества не са ека, а са много. Ведите утвърждават: нитьо нитя̄на̄м̇ четанаш четана̄на̄м. Многобройните живи същества, пленници на материалния свят, са загубили своята чистота. Но Богът, Върховната Личност, е чист и непривързан. Живите същества са покрити от материални тела и затова не сияят, но Върховната Божествена Личност, Парама̄тма̄, винаги излъчва сияние. Замърсени от гун̣ите на материалната природа, живите същества се наричат сагун̣а, докато Парама̄тма̄, Върховната Божествена Личност, е ниргун̣а, недостижима за влиянието на материалните гун̣и. Живите същества са гун̣а̄шрита, пленници на материалните качества, а Върховната Божествена Личност е гун̣а̄шрая. Зрението на обусловената душа е препятствано от материалните замърсявания и затова тя не може да види нито причината на своите действия, нито миналите си животи. Върховната Божествена Личност обаче не е покрита от материално тяло и е свидетел на всички действия на живото същество. Но и живото същество, и Парама̄тма̄, Върховната Божествена Личност, са а̄тма̄, духовни по същност. В качествено отношение те са еднакви, ала въпреки това между тях съществуват множество разлики, например шестте достояния, които само Върховната Божествена Личност притежава в пълна степен. Живото същество, джӣва-а̄тма̄, има пълно знание тогава, когато осъзнава и собствената си позиция, и положението на Върховния Бог. Това означава пълно знание.
य एवं सन्तमात्मानमात्मस्थं वेद पूरुष: ।
नाज्यते प्रकृतिस्थोऽपि तद्गुणै: स मयि स्थित: ॥ ८ ॥
я евам̇ сантам а̄тма̄нам
а̄тма-стхам̇ веда пӯруш̣ах̣
на̄джяте пракр̣ти-стхо 'пи
тад-гун̣аих̣ са майи стхитах̣

Дума по дума

ях̣всеки, който; евамтака; сантамсъществуващ; а̄тма̄наминдивидуалната а̄тма̄ и Върховната Божествена Личност, Парама̄тма̄; а̄тма-стхамнамиращ се в тяло; ведазнае; пӯруш̣ах̣човек; наникога; аджятепопада под влиянието; пракр̣тив материалната природа; стхах̣намиращ се; апивъпреки че; тат-гун̣аих̣на гун̣ите на материалната природа; сах̣такъв човек; майив мен; стхитах̣пребиваващ.

Превод

Дори когато се намира в материалния свят, човек, който има пълно знание за а̄тма̄ и Парама̄тма̄, никога не попада под влиянието на гун̣ите на материалната природа, защото неотклонно е зает в трансцендентално любовно служене на мен.

Пояснение

Когато Върховната Божествена Личност идва в материалния свят, тя не е подвластна на гун̣ите на материалната природа. Така и онези, които винаги са свързани с Бога, не попадат под влиянието на материалните качества дори когато се намират в материално тяло или в материалния свят. Това е обяснено много добре в Бхагавад-гӣта̄ (14.26):
ма̄м̇ ча йо 'вябхича̄рен̣а
бхакти-йогена севате
са гун̣а̄н саматӣтяита̄н
брахма-бхӯя̄я калпате
„Този, който неотклонно отдава на Бога предано служене, се издига над материалните качества и осъзнава Брахман“. Във връзка с това Шрӣла Рӯпа Госва̄мӣ казва, че човек, който постоянно служи на Бога с тялото, речта и ума си, трябва да бъде смятан за освободен, въпреки че се намира в материалния свят.
य: स्वधर्मेण मां नित्यं निराशी: श्रद्धयान्वित: ।
भजते शनकैस्तस्य मनो राजन् प्रसीदति ॥ ९ ॥
ях̣ сва-дхармен̣а ма̄м̇ нитям̇
нира̄шӣх̣ шраддхая̄нвитах̣
бхаджате шанакаис тася
мано ра̄джан прасӣдати

Дума по дума

ях̣всеки, който; сва-дхармен̣ас предписаните си задължения; ма̄ммене; нитямредовно; нира̄шӣх̣без користни цели; шраддхая̄с вяра и преданост; анвитах̣надарен; бхаджатепочита; шанакаих̣постепенно; тасянеговият; манах̣ум; ра̄джано, царю Пр̣тху; прасӣдатистава напълно удовлетворен.

Превод

Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, продължи: Скъпи царю, този, който изпълнява предписаните си задължения и ми служи с любов, без да търси материална изгода, постепенно постига дълбоко вътрешно удовлетворение.

Пояснение

Подобно твърдение срещаме и във Виш̣н̣у Пура̄н̣а. Системата варн̣а̄шрама дхарма отрежда определени задължения на всяко от обществените съсловия (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра) и степените в духовния живот (брахмачаря, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са). Ако човек изпълнява задълженията си в системата варн̣а̄шрама дхарма и не се стреми да се наслаждава на плодовете от своя труд, постепенно той постига удовлетворение. Висшата цел на живота е изпълнението на предписаните задължения да бъде превърнато в предано служене на Върховната Божествена Личност. В Бхагавад-гӣта̄ този процес е наречен карма йога. С други думи, човек трябва да действа само за да удовлетворява Бога и да му служи, в противен случай се обвързва с последиците от своите дейности.
Всеки има някакви материални задължения, свързани със заниманието и професията му, но като изпълнява тези свои задължения, той не бива да се стреми към материална изгода; той трябва да предлага резултата от дейностите си на Бога. С особена сила това се отнася за бра̄хман̣ите, които трябва да се трудят изключително в името на Върховната Божествена Личност. По същия начин трябва да действат и кш̣атриите, вайшите и шӯдрите. В материалния свят всеки е зает с някакви дейности или упражнява определена професия, но целта на тези занимания трябва да бъде удовлетворението на Върховната Божествена Личност. Методът на преданото служене е изключително прост и всеки може да го следва. Не е нужно човек да променя досегашния си живот – единственото, което трябва да направи, е да постави у дома си мӯрти на Върховния Бог. Мӯртите могат да бъдат Ра̄дха̄-Кр̣ш̣н̣а или Лакш̣мӣ-На̄ра̄ян̣а (има и много други форми на Бога). По този начин бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и шӯдрите могат да обожават Бога, като му предлагат плодовете на честния си труд. Всеки, независимо от характера на заниманията и професията си, трябва да отдава предано служене, като слуша за Бога и разказва за него, помни го, обожава го и му предлага всичко, което има. Така човек много лесно може да служи на Бога. И когато успее да го удовлетвори със служенето си, мисията на човешкия му живот е изпълнена.
परित्यक्तगुण: सम्यग्दर्शनो विशदाशय: ।
शान्तिं मे समवस्थानं ब्रह्म कैवल्यमश्नुते ॥ १० ॥
паритякта-гун̣ах̣ самяг
даршано вишада̄шаях̣
ша̄нтим̇ ме самавастха̄нам̇
брахма каивалям ашнуте

Дума по дума

паритякта-гун̣ах̣този, който не е свързан с гун̣ите на материалната природа; самякбезпристрастно; даршанах̣чието зрение; вишаданезамърсен; а̄шаях̣чийто ум или сърце; ша̄нтимспокойствие; мемое; самавастха̄намравенство; брахмадух; каивалямлипса на материални замърсявания; ашнутепостига.

Превод

Когато сърцето на предания напълно се пречисти от материалните замърсявания, умът му става прозрачен, зрението му – всеобхватно и той може да види единството на всички неща. На това равнище човек постига пълно умиротворение и става равен на мене като сач-чид-а̄нанда-виграха.

Пояснение

Разбиранията на ма̄я̄ва̄дӣте и на ваиш̣н̣авите за каиваля са напълно различни. Ма̄я̄ва̄дӣте мислят, че когато живото същество се освободи от материалните замърсявания, то се слива с битието на Върховния. Ваиш̣н̣авската философска концепция за каиваля е друга. Ваиш̣н̣авите осъзнават и собственото си положение, и положението на Върховната Божествена Личност. В своето чисто състояние на съществуване живото същество разбира, че е вечен слуга на Върховния – това равнище се нарича осъзнаване на Брахман, или духовно съвършенство. Посочената духовна хармония се постига много лесно. В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че като отдава на Бога трансцендентално любовно служене, човек веднага се издига до трансценденталното равнище каиваля, или Брахман.
उदासीनमिवाध्यक्षं द्रव्यज्ञानक्रियात्मनाम् ।
कूटस्थमिममात्मानं यो वेदाप्नोति शोभनम् ॥ ११ ॥
уда̄сӣнам ива̄дхякш̣ам̇
дравя-гя̄на-крия̄тмана̄м
кӯт̣а-стхам имам а̄тма̄нам̇
йо веда̄пноти шобханам

Дума по дума

уда̄сӣнамбезпристрастен; ивапросто; адхякш̣амнаблюдател; дравяот физическите елементи; гя̄насетивата за придобиване на знание; крия̄деятелни сетива; а̄тмана̄ми от ума; кӯт̣а-стхамнепроменяща положението си; имамтази; а̄тма̄намдуша; ях̣всеки, който; ведазнае; а̄пнотиполучава; шобханамвсичко добро.

Превод

Всеки, който знае, че неизменната душа само наблюдава действията на материалното тяло, изградено от петте груби елемента, сетивните органи, деятелните сетива и ума, е достоен да получи освобождение от материалното робство.

Пояснение

В тази строфа е посочено как живото същество може да се освободи от материалното робство. Първото нещо, което то трябва да осъзнае, е че душата се различава от тялото. Душата се нарича дехӣ, притежател на тялото, а самото материално тяло се нарича деха – обвивка, която покрива душата. Тялото се променя всеки миг, но душата е неизменна, затова тя е наречена кӯт̣а-стхам. Промяната на тялото се осъществява от взаимодействието на трите гун̣и на природата. Този, който разбира, че душата е неизменна, не се тревожи от мимолетните взаимодействия на материалните гун̣и, които ни носят ту щастие, ту нещастие. В Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва, че щастието и нещастието са резултат от влиянието на материалните гун̣и върху тялото и човек не бива да обръща внимание на подобни външни за душата въздействия. Понякога щастието и нещастието изцяло ни завладяват, но въпреки това ние трябва да се научим да ги търпим. Живото същество трябва да остава безучастно към измененията, настъпващи с тялото, което е само външна обвивка на душата.
В Бхагавад-гӣта̄ Бог Кр̣ш̣н̣а казва, че тялото, изградено от груби физически елементи (земя, вода, огън, въздух и етер) и фини елементи (ум, интелигентност и его), няма нищо общо със самата душа. Затова взаимодействията на тези осем материални елемента, груби и фини, не бива да ни извеждат от равновесие. Методът, който ни позволява реално да постигнем това състояние на невъзмутимост, е преданото служене. Само който отдава предано служене постоянно, двайсет и четири часа в денонощието, може да остане безучастен към дейностите на материалното тяло и техните последствия. Когато човек е погълнат от мисли, той не вижда и не чува какво става около него, въпреки че всичко се случва пред очите му. По същия начин преданите, които са изцяло погълнати от преданото служене, не обръщат внимание на дейностите на материалното тяло. Това състояние се нарича сама̄дхи, а съвършен йогӣ е онзи, който действително го е постигнал.
भिन्नस्य लिङ्गस्य गुणप्रवाहो
द्रव्यक्रियाकारकचेतनात्मन: ।
द‍ृष्टासु सम्पत्सु विपत्सु सूरयो
न विक्रियन्ते मयि बद्धसौहृदा: ॥ १२ ॥
бхиннася лин̇гася гун̣а-права̄хо
дравя-крия̄-ка̄рака-четана̄тманах̣
др̣ш̣т̣а̄су сампатсу випатсу сӯрайо
на викриянте майи баддха-саухр̣да̄х̣

Дума по дума

бхиннасяразличен; лин̇гасяна тялото; гун̣ана трите гун̣и на материалната природа; права̄хах̣постоянните промени; дравяфизически елементи; крия̄дейности на сетивата; ка̄ракаполубогове; четана̄и ума; а̄тманах̣състоящо се от; др̣ш̣т̣а̄суизпитвани; сампатсущастие; випатсунещастие; сӯраях̣тези, които имат пълно знание; наникога; викриянтесе тревожат; майис мене; баддха-саухр̣да̄х̣свързани чрез приятелство.

Превод

Бог Виш̣н̣у каза на цар Пр̣тху: Скъпи царю, постоянните промени в материалния свят са предизвикани от взаимодействието на трите гун̣и на материалната природа. Петте елемента, сетивата, полубоговете, които управляват сетивата, и умът, който се привежда в действие от душата – всички тези, взети заедно, изграждат материалното тяло. Понеже душата няма нищо общо с това съчетание на груби и фини материални елементи, преданият, който е свързан с мене чрез искрено приятелство и любов и притежава съвършено знание, остава невъзмутим и в щастие, и в нещастие.

Пояснение

Би могло да възникне въпросът, как живото същество, което трябва да наблюдава дейностите на тялото, може да е безучастно към тях. Отговорът на този въпрос е даден в настоящата строфа: дейностите на тялото нямат нищо общо с дейностите на душата, на живото същество. Можем да си послужим със следния, макар и малко груб пример. Бизнесменът, който се вози в колата си, наблюдава нейния ход и дава указания на шофьора. Той знае всичко, което става с автомобила, знае колко бензин има в резервоара и т.н., но не отдава голямо значение на тези неща и мислите му са насочени не към колата, а преди всичко към сделките му. Дори докато пътува в колата, той си мисли за работата си в офиса. Той няма нищо общо с автомобила, въпреки че седи в него. По същия начин, по който бизнесменът постоянно е погълнат от мисли за сделките си, живото същество може да мисли за любовното служене в името на Бога. Тогава то ще бъде безучастно към дейностите на материалното тяло. Само преданите могат да постигнат такава неутрална позиция.
Тук неслучайно е използвана думата баддха-саухр̣да̄х̣ – „свързан чрез приятелство“. Кармӣте, гя̄нӣте и йогӣте не могат да бъдат свързани с Бога по такъв начин. Кармӣте са изцяло погълнати от дейностите на тялото си. Тяхната единствена цел в живота е да осигурят на тялото си колкото може повече удобства. С философските си размишления гя̄нӣте се опитват да се освободят от материалното съществуване, но освобождението, което постигат, не е вечно. Те не приемат подслон при лотосовите нозе на Бога и затова не могат да се задържат на равнището на осъзнаването на Брахман. Йогӣте също имат телесни житейски представи – те смятат, че чрез механично упражняване на тялото в дха̄ран̣а̄, а̄сана, пра̄н̣а̄я̄ма и т.н. ще могат да постигнат нещо духовно. Позицията на предания обаче винаги е трансцендентална, защото той е свързан в най-близки отношения с Върховната Божествена Личност. Следователно само преданите могат да останат безучастни към действията на тялото и последствията им и да се занимават с извечната дейност на живото същество – предано служене на Върховния Бог.
सम: समानोत्तममध्यमाधम:
सुखे च दु:खे च जितेन्द्रियाशय: ।
मयोपक्लृप्ताखिललोकसंयुतो
विधत्स्व वीराखिललोकरक्षणम् ॥ १३ ॥
самах̣ сама̄ноттама-мадхяма̄дхамах̣
сукхе ча дух̣кхе ча джитендрия̄шаях̣
майопакл̣пта̄кхила-лока-сам̇юто
видхатсва вӣра̄кхила-лока-ракш̣ан̣ам

Дума по дума

самах̣уравновесен; сама̄наеднакъв към всички; уттамапо-висш; мадхямаравен; адхамах̣по-низш; сукхев щастие; чаи; дух̣кхев нещастие; часъщо; джита-индрияс овладени сетива; а̄шаях̣и ум; мая̄от мене; упакл̣птанагласени; акхилавсички; локаот хората; сам̇ютах̣съпровождан; видхатсвадавай; вӣрао, герою; акхилана всички; локахора; ракш̣ан̣амзакрила.

Превод

О, юначни царю, бъди винаги безпристрастен и се отнасяй еднакво към всички, независимо дали са по-висши от тебе, равни на тебе или стоят по-ниско. Не бъди подвластен на мимолетното щастие и страдание. Овладей напълно ума и сетивата си и в тази трансцендентална позиция се опитай да изпълняваш дълга си на цар винаги, независимо от обстоятелствата, сред които си се оказал по моята воля. Твоят единствен дълг е да закриляш поданиците си.

Пояснение

Пред нас е пример за това, как Бог Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност, дава непосредствени наставления на предания си. Човек трябва да изпълнява повелята на Бог Виш̣н̣у независимо дали я получава лично от него или от негов упълномощен представител, духовен учител. Арджуна се сражавал в битката при Курукш̣етра, подчинявайки се на волята на самия Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност. По същия начин, тук Пр̣тху Маха̄ра̄джа получава наставления относно своя дълг лично от Бог Виш̣н̣у. Човек трябва неотклонно да следва принципите, изложени в Бхагавад-гӣта̄. Вяваса̄я̄тмика̄ буддхих̣ – дълг на всеки е да получи наставления от Бог Кр̣ш̣н̣а или от негов упълномощен представител и да посвети целия си живот на тяхното изпълнение, отхвърлил всякакви лични съображения. Шрӣла Вишвана̄тха Чакравартӣ Т̣ха̄кура казва, че човек не трябва да се вълнува твърде много дали ще постигне освобождение или не. Той просто трябва да изпълнява указанията, които е получил от духовния си учител. Ако твърдо се придържа към този принцип, т.е. ако винаги следва повелята на духовния си учител, той винаги ще е освободен. Обикновените хора трябва да съблюдават правилата и нормите на варн̣а̄шрама дхарма, като изпълняват задълженията си в системата на обществените подразделения (бра̄хман̣а, кш̣атрия, вайшя и шӯдра) и духовните степени (брахмачаря, гр̣хастха, ва̄напрастха и сання̄са). Човек, който неизменно и съвестно изпълнява задълженията, отредени за съсловието и духовната степен, към която принадлежи, с това удовлетворява Бог Виш̣н̣у.
Бог Виш̣н̣у посъветвал Пр̣тху Маха̄ра̄джа винаги да остава в състояние на освобождение, като се държи настрана от дейностите, свързани с тялото, и постоянно служи на Бога. Тук е обяснена думата баддха-саухр̣да̄х̣, използвана в предишната строфа. Човек може да има близки отношения с Върховния Бог или да получава наставления от неговия представител, духовния учител, и да ги изпълнява от цялото си сърце само когато не е привързан към дейностите на тялото. Богът ни помага, като ръководи действията ни в преданото служене, за да напредваме по пътя обратно към нашия истински дом, духовния свят. Той ни учи чрез своето външно проявление, духовния учител. Затова духовният учител не трябва да бъде смятан за обикновен човек. Богът казва: а̄ча̄рям̇ ма̄м̇ виджа̄нӣя̄н на̄ва-манйета кархичит – не бива да се отнасяме към духовния учител като към обикновено човешко създание, защото той е представител на Върховната Божествена Личност (Шрӣмад Бха̄гаватам, 11.17.27). Човек трябва да почита духовния си учител наравно с Бога и никога да не му завижда или да го смята за обикновен човек. Ако изпълняваме наставленията на духовния си учител и служим на Бога, ще останем недокоснати от замърсяванията на телесните и на всички други материални дейности и ще можем да постигнем целта на човешкото съществуване.
श्रेय: प्रजापालनमेव राज्ञो
यत्साम्पराये सुकृतात् षष्ठमंशम् ।
हर्तान्यथा हृतपुण्य: प्रजाना-
मरक्षिता करहारोऽघमत्ति ॥ १४ ॥
шреях̣ праджа̄-па̄ланам ева ра̄гьо
ят са̄мпара̄йе сукр̣та̄т ш̣аш̣т̣хам ам̇шам
харта̄нятха̄ хр̣та-пун̣ях̣ праджа̄на̄м
аракш̣ита̄ кара-ха̄ро 'гхам атти

Дума по дума

шреях̣благоприятно; праджа̄-па̄ланамуправление на обикновените хора; евабезусловно; ра̄гях̣за царя; ятзащото; са̄мпара̄йев следващия живот; су-кр̣та̄тот благочестивите дейности; ш̣ашт̣хам ам̇шамедна шеста част; харта̄събирач; анятха̄в противен случай; хр̣та-пун̣ях̣лишен от резултатите на благочестивите си дейности; праджа̄на̄мна поданиците; аракш̣ита̄този, който не се грижи; кара-ха̄рах̣бирник; агхамгрях; аттиполучава или страда.

Превод

На царя е отредено да се грижи за обикновените хора, граждани на държавата. Ако изпълнява този свой дълг, в следващия си живот той получава една шеста от плодовете на благочестивите им дела. Но ако само събира данъци от своите поданици, без да полага грижи за тях като за човеци, плодовете на благочестивите му дела преминават изцяло в ръцете на гражданите и понеже не е защитавал поданиците си, той ще търпи наказание и за техните грехове.

Пояснение

Тук основателно би могло да възникне въпросът, ако в стремежа си към освобождение всички започнат да се занимават с духовни дейности и престанат да се интересуват от това, което е свързано с материалния свят, как животът ще продължи нормалния си ход? И ако животът трябва да продължи нормалния си ход, нима предводителят на държавата може да бъде безразличен към материалните дейности? В отговор на този въпрос тук е използвана думата шреях̣, „благоприятен“. Разделението на труда в обществото е създадено от Върховната Божествена Личност, а не е възникнало случайно или от само себе си, както твърдят глупците. Бра̄хман̣ите, кш̣атриите, вайшите и дори шӯдрите трябва да изпълняват задълженията си добросъвестно и тогава всеки от тях ще може да постигне най-висшето съвършенство в живота – да се освободи от материалното робство. Това е потвърдено в Бхагавад-гӣта̄ (18.45): све све карман̣й абхиратах̣ сам̇сиддхим̇ лабхате нарах̣ – „Като изпълнява предписаните си задължения, човек може да постигне най-висшето съвършенство“.
Наставлявайки Маха̄ра̄джа Пр̣тху, Бог Виш̣н̣у му казал, че царят не бива да изоставя своето царство и пренебрегнал дълга си да се грижи за праджа̄ (населението), да се оттегля в Хималаите в търсене на освобождение. Царят може да постигне освобождение, като добросъвестно изпълнява дълга си. А неговият дълг, както и дългът на всеки държавен глава, е да се грижи всички поданици (праджа̄) да изпълняват задълженията си в системата варн̣а̄шрама, за да постигнат духовно освобождение. Светската държава не означава, че монархът, и изобщо държавният ръководител, може да се отнася с безразличие към заниманията на праджа̄. Правителствата на съвременните държави издават десетки закони и разпоредби, определящи задълженията на гражданите, но напълно пренебрегват грижите за духовното развитие на народа. Когато правителството не полага грижи в това отношение, хората започват да действат, както им се харесва, без всякакво съзнание за Бога или стремеж към духовен живот, и постепенно затъват в грехове.
Главата на изпълнителната власт не бива само да събира данъци от народа, без всъщност да се интересува от благополучието му. Истинският дълг на царя е да се грижи неговите поданици постепенно да придобиват Кр̣ш̣н̣а съзнание. Това означава те да не вършат греховни дела. Когато от обществото са изкоренени докрай всички грехове и пороци, то повече не страда от войни, глад, епидемии и природни бедствия. Така било например при управлението на Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира. Ако царят, или изобщо държавният глава, е в състояние да направи така, че поданиците му да придобият Кр̣ш̣н̣а съзнание, той е достоен да управлява. В противен случай той няма право да събира данъци от народа. Само цар, който се грижи за духовния интерес на народа си, има правото да събира данъци. Такъв цар и поданиците му са щастливи през целия си живот, а при следващото си раждане царят получава една шеста част от плодовете на благочестивите дейности на своите поданици. Ако обаче хората са затънали в грях и пороци и царят събира от тях данъци, той ще трябва да получи дял от греховните им реакции.
Същият принцип е в сила и по отношение на родителите и на духовния учител. Ако родителите създават децата си като котките и кучетата, без да могат да ги спасят от неумолимата смърт, те носят отговорност за животинските дейности на потомството си. Децата им, когато пораснат, стават хипита. По същия начин, ако духовният учител е неспособен да накара учениците си да се откажат от греховните дейности, той носи отговорност за извършените от тях грехове. Съвременните обществени лидери не познават тези сложни и неуловими природни закони. Когато държавниците са невежи, а хората в огромната си част са крадци и мошеници, в обществото не може да има мир и благоденствие. Днес в такова незавидно положение е целият свят и тази печална обществена ситуация неизбежно води до социално напрежение, до непрекъснати войни и безкрайни страдания.
एवं द्विजाग्र्यानुमतानुवृत्त
धर्मप्रधानोऽन्यतमोऽवितास्या: ।
ह्रस्वेन कालेन गृहोपयातान्
द्रष्टासि सिद्धाननुरक्तलोक: ॥ १५ ॥
евам̇ двиджа̄гря̄нумата̄нувр̣тта-
дхарма-прадха̄но 'нятамо 'вита̄ся̄х̣
храсвена ка̄лена гр̣хопая̄та̄н
драш̣т̣а̄си сиддха̄н ануракта-локах̣

Дума по дума

евамтака; двиджасред бра̄хман̣ите; агряот най-изтъкнатите; ануматаодобрени; анувр̣ттаполучени по ученическата последователност; дхармарелигиозни принципи; прадха̄нах̣този, чийто основен интерес е; анятамах̣непривързан; авита̄защитникът; ася̄х̣на земята; храсвенаслед кратко; ка̄ленавреме; гр̣хав твоя дом; упая̄та̄ндошли лично; драш̣т̣а̄сити ще видиш; сиддха̄нсъвършени личности; ануракта-локах̣обичан от гражданите.

Превод

Бог Виш̣н̣у продължи: Скъпи царю Пр̣тху, ако продължиш да се грижиш за поданиците си според браминските наставления, които чрез слушане се предават от учител на ученик по веригата на ученическата последователност, ако следваш религиозните принципи, установени от тези учени бра̄хман̣и, и не се подвеждаш от безполезни идеи, плод на несъвършения човешки размисъл, всички твои поданици ще бъдат щастливи и ще те обичат, а ти много скоро ще можеш да видиш такива освободени личности, като Кума̄рите (Санака, Сана̄тана, Санандана и Санат-кума̄ра).

Пояснение

Бог Виш̣н̣у казал на цар Пр̣тху, че всички трябва да следват принципите на варн̣а̄шрама дхарма. Тогава независимо какво положение заема в материалния свят, след смъртта си човек ще постигне освобождение. В съвременната епоха обаче системата варн̣а̄шрама дхарма е изкривена до неузнаваемост, затова хората много трудно могат да следват всичките ѝ принципи. Днес единственият начин да постигнем съвършенство, е да придобием Кр̣ш̣н̣а съзнание. Както принципите на варн̣а̄шрама дхарма са предназначени за всички хора независимо от тяхното положение в обществото, така и принципите на Кр̣ш̣н̣а съзнание могат да се следват от всеки човек във всяко кътче на света.
В тази строфа се подчертава, че хората трябва да следват двиджа̄гриите – великите бра̄хман̣и, такива като Пара̄шара и Ману. Тези велики мъдреци са ни оставили наставленията си, как да живеем в съгласие с принципите на варн̣а̄шрама дхарма. А Сана̄тана Госва̄мӣ и Рӯпа Госва̄мӣ са ни дали правила и съвети, с чиято помощ можем да станем чисти предани на Бога. Следователно много важно е да следваме заветите на а̄ча̄риите, които са получили своите знания във веригата на парампара̄, от учител на ученик. Тогава, макар да живеем в материалния свят, ще можем да се пречистим от материалните замърсявания дори без да променяме сегашното си положение. Затова Бог Чайтаня е казал, че не е необходимо човек да променя положението си в обществото. Той просто трябва да слуша думите на съвършена личност (именно това се нарича парампара̄) и да следва принципите, които ще му дадат възможност да приложи това знание на практика, в своя собствен живот. Така той може да постигне освобождение, най-висшето съвършенство на съществуването, и да се върне вкъщи, при Бога. С други думи, промяната, която е необходима, е промяна в съзнанието, а не промяна в тялото. За жалост в тази епоха на деградация хората се интересуват предимно от тялото си, а не от душата. Те са създали безброй много „-изми“, всички от които се отнасят само до тялото и по никакъв начин не са свързани с душата.
Днес, във времето на демокрацията, законите се приемат с гласуване. Всеки ден парламентът гласува най-различни закони и разпоредби. Всички те обаче са плод на умствените усилия на несъвършени обусловени души и затова не могат да разрешат проблемите в обществото. В древността царете притежавали неограничена еднолична власт, но понеже стриктно следвали принципите, завещани от великите мъдреци и светци, никога не допускали грешки в държавното управление и в страната имало ред и законност. Поданиците били благочестиви, а царят събирал данъците по справедлив начин, затова всички били щастливи. А днес за държавни ръководители биват избирани хора с материални амбиции, които гледат единствено личните си интереси. И, разбира се, тези хора не познават предписанията на ша̄стрите. Иначе казано, тези, които оглавяват държавата, са глупаци и негодници в пълния смисъл на думата, а населението се състои изключително от шӯдри. Очевидно е, че съчетанието от глупаци, негодници и шӯдри не може да донесе мир и благополучие. Затова светът постоянно е разтърсван от социални конфликти, от граждански вълнения и братоубийствени войни. Това показва, че вождовете на обществото не са в състояние да осигурят на хората не само освобождение, но дори най-обикновено спокойствие. В Бхагавад-гӣта̄ е казано, че който пренебрегва наставленията на ша̄стрите и вместо това се ръководи от идеи и схващания, измислени от човека, е обречен на неуспех и не постига нито щастие, нито освобождение.
वरं च मत्कञ्चन मानवेन्द्र
वृणीष्व तेऽहं गुणशीलयन्त्रित: ।
नाहं मखैर्वै सुलभस्तपोभि-
र्योगेन वा यत्समचित्तवर्ती ॥ १६ ॥
варам̇ ча мат кан̃чана ма̄навендра
вр̣н̣ӣш̣ва те 'хам̇ гун̣а-шӣла-янтритах̣
на̄хам̇ макхаир ваи сулабхас тапобхир
йогена ва̄ ят сама-читта-вартӣ

Дума по дума

варамблагословия; часъщо; матот мене; кан̃чанакаквато поискаш; ма̄нава-индрао, най-велик сред хората; вр̣н̣ӣш̣вамоля те, поискай; теот твоите; ахамАз; гун̣а-шӣлавъзвишени качества и безупречно поведение; янтритах̣покорен; нане; ахамАз; макхаих̣от жертвоприношения; ваинесъмнено; су-лабхах̣лесно достижим; тапобхих̣с аскетизъм; йогенас практикуване на мистична йога; ва̄или; ятзаради което; сама-читтау този, който е уравновесен; вартӣсе намирам.

Превод

О, царю, твоите възвишени добродетели и безупречното ти поведение изцяло ме покориха и ти спечели моята благосклонност. Сега можеш да искаш от мене всякакви благословии. Този, който не притежава възвишени добродетели и се държи недостойно, не може да получи моята милост, независимо че извършва жертвоприношения, подлага се на сурови лишения и мъчения или се занимава с мистична йога. Но Аз никога не напускам сърцето на оня, който остава уравновесен сред всички обстоятелства.

Пояснение

Доволен от благонравието и поведението на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, Бог Виш̣н̣у му предложил благословиите си. Тук Богът открито казва, че не може да бъде удовлетворен чрез богати жертвоприношения или чрез сурови отречения и лишения в процеса на мистичната йога. Човек може да го удовлетвори само с възвишените си качества и с доброто си поведение. Но никой не може да придобие тези достойнства, докато не стане чист предан на Бога. Тези изначални духовни добродетели се проявяват само у оня, който е постигнал чиста и неотклонна преданост към Върховния Бог. Понеже е неразделна частица от Върховната Божествена Личност, душата притежава всички добродетели на Бога. Когато душата е замърсена от гун̣ите на материалната природа, човек бива смятан за добродетелен или порочен на основата на материалните качества. Но когато преданият надмогне влиянието на материалните гун̣и и се освободи от материалните качества, в него се проявяват трансценденталните качества на душата. Тези качества са двайсет и шест на брой: 1) преданият е добър към всички, 2) не се кара с никого, 3) съсредоточен е върху Абсолютната Истина, 4) отнася се по еднакъв начин към всички живи същества и 5) има безупречен нрав; 6) той е щедър, 7) невъзмутим, 8) чист, 9) открит, 10) благосклонен към всички, 11) удовлетворен, 12) привързан единствено към Кр̣ш̣н̣а, 13) лишен от материални желания, 14) благ; 15) отличава се с постоянство, 16) овладял е сетивата си, 17) умерен е в храненето си, 18) притежава здрав разум, 19) държи се почтително с другите и е 20) смирен, 21) сериозен, 22) състрадателен, 23) дружелюбен, 24) поетичен, 25) умел във всичко и 26) мълчалив. Богът е доволен, когато човек възпитава у себе си тези трансцендентални качества, а не когато върши показни жертвени обреди или се занимава с мистична йога. С други думи, докато не придобием всички добродетели на чистия предан на Бога, не можем да очакваме освобождение от материалното робство.
मैत्रेय उवाच
स इत्थं लोकगुरुणा विष्वक्सेनेन विश्वजित् ।
अनुशासित आदेशं शिरसा जगृहे हरे: ॥ १७ ॥
маитрея ува̄ча
са иттхам̇ лока-гурун̣а̄
виш̣ваксенена вишва-джит
ануша̄сита а̄дешам̇
шираса̄ джагр̣хе харех̣

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чаМаитрея каза; сах̣той; иттхамтака; лока-гурун̣а̄от върховния учител на всички хора; виш̣ваксененаот Божествената Личност; вишва-джитзавоевателят на света (Маха̄ра̄джа Пр̣тху); ануша̄ситах̣дадени; а̄дешамнаставления; шираса̄върху главата си; джагр̣хеприе; харех̣на Божествената Личност.

Превод

Великият светец Маитрея продължи: Скъпи Видура, така Маха̄ра̄джа Пр̣тху, завоевателят на целия свят, прие наставленията на Върховната Божествена Личност със склонена глава.

Пояснение

Човек трябва да приема наставленията на Бога, Върховната Личност, с поклон в лотосовите му нозе. Това означава, че всяка дума, изречена от Бога, трябва да се приема буквално и с огромно внимание и благоговение. Не е наша работа да коригираме думите на Върховната Божествена Личност, да ги допълваме или да ги променяме, както е станало обичай сред многото псевдоучени и сва̄мӣ, които пишат коментари върху Бхагавад-гӣта̄. Тук Пр̣тху Маха̄ра̄джа със собствения си пример ни учи как да приемаме наставленията на Върховната Божествена Личност. Това е начинът за получаване на знание по веригата на парампара̄.
स्पृशन्तं पादयो: प्रेम्णा व्रीडितं स्वेन कर्मणा ।
शतक्रतुं परिष्वज्य विद्वेषं विससर्ज ह ॥ १८ ॥
спр̣ш̣антам̇ па̄дайох̣ премн̣а̄
врӣд̣итам̇ свена карман̣а̄
шата-кратум̇ париш̣ваджя
видвеш̣ам̇ висасарджа ха

Дума по дума

спр̣ш̣антамдокосващ; па̄дайох̣нозете; премн̣а̄в екстаз; врӣд̣итамзасрамен; свенаот собствените си; карман̣а̄постъпки; шата-кратумцар Индра; париш̣ваджяпрегръщайки; видвеш̣амомраза; висасарджаотхвърли; харазбира се.

Превод

Тогава цар Индра, който стоеше наблизо, се засрами от постъпката си и падна по очи пред цар Пр̣тху, за да докосне лотосовите му нозе, но щастливият цар с открито сърце го прегърна, напълно забравил предишната си омраза, породена от кражбата на жертвения кон.

Пояснение

Известни са редица случаи, в които някой е оскърбявал лотосовите нозе на ваиш̣н̣авите, но после искрено се е разкайвал за поведението си. Така станало и сега: Индра, небесният цар, бил толкова могъщ, че се намирал сред придружителите на самия Бог Виш̣н̣у, но въпреки това той почувствал, че е сторил тежък грях, като откраднал жертвения кон на Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Върховната Божествена Личност никога не прощава на оня, който е оскърбил лотосовите нозе на ваиш̣н̣авите. В подкрепа на този факт могат да се цитират много примери. Така например Дурва̄са̄ Муни, който бил велик мъдрец и йогӣ мистик, обидил Маха̄ра̄джа Амбарӣш̣а, но по-късно бил принуден да падне в лотосовите му нозе и да го моли за прошка.
Индра понечил да падне в лотосовите нозе на цар Пр̣тху, но царят, като истински ваиш̣н̣ава, бил толкова великодушен, че не могъл да допусне подобно нещо. Той веднага повдигнал Индра, прегърнал го и двамата забравили всичко, което се било случило. Макар че преди това Индра и Маха̄ра̄джа Пр̣тху изпитвали силна ненавист един към друг, те били ваиш̣н̣ави, слуги на Бог Виш̣н̣у, затова трябвало да си простят и да сложат край на враждата. Това е показателен пример за съгласието и сговора в отношенията между ваиш̣н̣авите. В наши дни обаче хората не са ваиш̣н̣ави и по тази причина са в постоянни конфликти един с друг и умират, без да са изпълнили мисията на човешкия си живот. Ето защо е толкова необходимо и важно да разпространяваме по целия свят движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание – дори понякога да изпитват гняв или омраза един към друг, хората, които притежават Кр̣ш̣н̣а съзнание, са в състояние да сподавят своята ненавист и злоба и да простят на съперниците си.
भगवानथ विश्वात्मा पृथुनोपहृतार्हण: ।
समुज्जिहानया भक्त्या गृहीतचरणाम्बुज: ॥ १९ ॥
бхагава̄н атха вишва̄тма̄
пр̣тхунопахр̣та̄рхан̣ах̣
самуджджиха̄ная̄ бхактя̄
гр̣хӣта-чаран̣а̄мбуджах̣

Дума по дума

бхагава̄нВърховната Божествена Личност; атхатогава; вишва-а̄тма̄Свръхдушата; пр̣тхуна̄от цар Пр̣тху; упахр̣тапредложени; архан̣ах̣всички предмети за извършване на богослужение; самуджджиха̄ная̄непрекъснато усилващо се; бхактя̄чието предано служене; гр̣хӣтавзети; чаран̣а-амбуджах̣лотосовите му нозе.

Превод

Цар Пр̣тху извърши щедро богослужение за лотосовите нозе на Върховната Божествена Личност, която бе толкова милостива към него, и докато почиташе нозете на Бога, екстазът, с който отдаваше предано служене, непрекъснато се усилваше.

Пояснение

Когато в тялото на предания се появят различните признаци на екстаза, това показва, че той е постигнал съвършенство в преданото служене. Трансценденталният екстаз може да се прояви в различни форми: като плач, като смях, като изпотяване, като припадък или като викове на безумен. Понякога в тялото на предания могат да се наблюдават и всички тези признаци, взети заедно. Те се наричат аш̣т̣а-са̄ттвика-вика̄ра – „осем вида трансцендентални промени“ и човек никога не бива да си позволява да ги имитира. Когато преданият действително е постигнал съвършенство, те сами се появяват у него. Богът е бхакта-ватсала, което значи, че винаги е благосклонен към своя чист предан (бхакта). Затова трансценденталните отношения между Върховния Бог и неговия предан са пълни с екстаз и нямат нищо общо с материалните дейности от този свят.
प्रस्थानाभिमुखोऽप्येनमनुग्रहविलम्बित: ।
पश्यन् पद्मपलाशाक्षो न प्रतस्थे सुहृत्सताम् ॥ २० ॥
прастха̄на̄бхимукхо 'пй енам
ануграха-виламбитах̣
пашян падма-пала̄ша̄кш̣о
на пратастхе сухр̣т сата̄м

Дума по дума

прастха̄нада замине; абхимукхах̣готов; апивъпреки че; енамот неговата (на Пр̣тху); ануграхадоброта; виламбитах̣задържан; пашянгледайки; падма-пала̄ша-акш̣ах̣Богът с очи като разцъфнал лотос; нане; пратастхезамина; сухр̣тдоброжелател; сата̄мна преданите.

Превод

Богът вече беше готов да си тръгне, но понеже поведението на цар Пр̣тху дълбоко го трогна, Той не можа да замине. Гледайки Маха̄ра̄джа Пр̣тху с лотосовите си очи, Той остана, защото е вечен доброжелател на своите предани.

Пояснение

В тази строфа много важни са думите сухр̣т сата̄м. Богът, Върховната Личност, е особено благосклонен към преданите си и винаги се грижи за тяхното благополучие. Това не е проява на пристрастие от негова страна. Както е казано в Бхагавад-гӣта̄, Той се отнася еднакво към всички (само 'хам̇ сарва-бхӯтеш̣у), но е особено благосклонен към тези, които всеотдайно му служат. На друго място Богът казва, че преданият винаги е в сърцето му и Той винаги в сърцето на предания.
Особената благосклонност, която Върховният Бог изпитва към чистия предан, е напълно естествена. Тя не означава, че Богът е пристрастен. Бащата например може да има няколко деца, но той винаги изпитва особена нежност към онова от тях, което е най-силно привързано към него. Това е обяснено и в Бхагавад-гӣта̄ (10.10):
теш̣а̄м̇ сатата-юкта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи йогам̇ там̇
йена ма̄м упая̄нти те
Онези, които постоянно служат на Бога с любов и преданост, общуват със самата Върховна Божествена Личност, която се намира във всяко сърце в образа си на Свръхдушата. Богът е много близко до предания си. Той е в сърцето на всяко живо създание, но само преданият може да почувства неговото присъствие, затова той е непосредствено свързан с Върховния и всеки миг получава указанията му. Така преданият никога не греши и в същото време Богът не проявява пристрастие по отношение на чистите предани.
स आदिराजो रचिताञ्जलिर्हरिं
विलोकितुं नाशकदश्रुलोचन: ।
न किञ्चनोवाच स बाष्पविक्लवो
हृदोपगुह्यामुमधादवस्थित: ॥ २१ ॥
са а̄ди-ра̄джо рачита̄н̃джалир харим̇
вилокитум̇ на̄шакад ашру-лочанах̣
на кин̃чанова̄ча са ба̄ш̣па-виклаво
хр̣допагухя̄мум адха̄д авастхитах̣

Дума по дума

сах̣той; а̄ди-ра̄джах̣изначалният цар; рачита-ан̃джалих̣с допрени длани; харимВърховната Божествена Личност; вилокитумда гледа; нане; ашакатспособен; ашру-лочанах̣с очи, пълни със сълзи; нане; кин̃чананещо; ува̄чаказа; сах̣той; ба̄ш̣па-виклавах̣със задавен глас; хр̣да̄в сърцето си; упагухяпрегръщайки; амумБога; адха̄тостана; авастхитах̣прав.

Превод

Очите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, изначалния цар, бяха пълни със сълзи, гласът му трепереше и думите му секваха от вълнение, затова той не можеше нито да види Бога отчетливо, нито да му заговори. Той просто го прегърна мислено вътре в сърцето си и остана така, молитвено допрял длани.

Пояснение

Както в Брахма сам̇хита̄ Кр̣ш̣н̣а е наречен а̄ди-пуруш̣а, изначалната личност, така в тази строфа цар Пр̣тху, който е упълномощена инкарнация на Бога, е наречен а̄ди-ра̄джах̣ – изначалния, съвършения цар. Маха̄ра̄джа Пр̣тху бил велик предан и заедно с това велик герой, изкоренил от царството си всички пороци. Той бил толкова могъщ, че в бой не отстъпвал на небесния цар Индра. Цар Пр̣тху се грижел за поданиците си така, че те да се занимават с благочестиви дела и да служат на Бога. Всяка стотинка от данъците, които събирал, той използвал да защитава народа си от беди. Най-страшната беда за човека е безбожието, защото безбожието влече след себе си греховете. Ако държавният глава или царят позволява на своите поданици да бъдат порочни, което значи да водят незаконен полов живот, да употребяват опиати и алкохол, да ядат месо и да играят хазарт, той носи отговорност за тези дела и ще трябва да страда заради греха на поданиците си, защото несправедливо ги е облагал с данъци. Такива са принципите на държавното управление и тъй като Маха̄ра̄джа Пр̣тху ги съблюдавал безупречно, тук той е наречен а̄ди-ра̄джах̣.
Дори царят, който е отговорен за цялото управление на държавата, може да достигне висините на чистото предано служене, ако е като Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Поведението на цар Пр̣тху ясно показва, че той изпитвал екстаза на чистото предано служене, който се проявявал у него както вътрешно, така и външно.
Днес бомбайските вестници съобщиха, че правителството възнамерява да отмени закона, забраняващ продажбата на алкохол. След освободителното движение на Ганди, в Бомбай беше въведен сух режим, който забраняваше консумацията на алкохол. За жалост човекът е толкова изобретателен, че веднага се развихри нелегална дестилация на алкохол и макар в магазините да не се продаваха спиртни напитки, човек можеше да се снабди с тях в обществените тоалетни и на други необичайни места. Безсилно да спре незаконната търговия с алкохол, правителството реши да пусне в производство още по-евтини спиртни напитки, така че хората да ги купуват направо от държавата, вместо да ги търсят по тоалетните. Правителството не успя да промени сърцата на хората и да ги освободи от порока, затова в желанието си да не загуби данъците, с които попълва хазната, реши само да произвежда алкохол за онези, които са готови на всичко, за да го получат.
Такова правителство не може да предотврати естествените последици от греховните дейности на народа – войни, епидемии, глад, земетресения и други бедствия. Законите на природата са такива, че когато хората нарушават Божиите закони (в Бхагавад-гӣта̄ това неподчинение е наречено дхармася гла̄них̣), ги очаква сурово наказание под формата на неочаквани кървави стълкновения и войни. Неотдавна преживяхме войната между Индия и Пакистан. За четиринайсет дена загинаха безброй хора, страната понесе огромни финансови загуби и целият свят бе хвърлен в тревога. Всичко това са последици от греховните дейности. Движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание има за цел да направи хората чисти и съвършени. Ако благодарение на напредъка си в Кр̣ш̣н̣а съзнание те се пречистят дори малко от замърсяванията си (наш̣т̣а-пра̄йеш̣в абхадреш̣у, както е казано в Бха̄гаватам), това ще им помогне да преодолеят обладалата ги алчност и сладострастие, симптоми на материалната болест. Тази цел може да бъде постигната, като се проповядва чистото послание на Шрӣмад Бха̄гаватам, т.е. като се разпространява Кр̣ш̣н̣а съзнанието по целия свят. Крупните търговски компании и промишлените концерни даряват огромни суми за министерството на отбраната, което хвърля на вятъра тези пари под формата на барут, но когато същите производствени и финансови магнати бъдат помолени да окажат финансова подкрепа на движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание, те не проявяват желание и ентусиазъм. При това положение светът ще продължи да страда от непрекъснати войни и въоръжени конфликти, следствие от факта, че хората не притежават Кр̣ш̣н̣а съзнание.
अथावमृज्याश्रुकला विलोकयन्-
नतृप्तद‍ृग्गोचरमाह पूरुषम् ।
पदा स्पृशन्तं क्षितिमंस उन्नते
विन्यस्तहस्ताग्रमुरङ्गविद्विष: ॥ २२ ॥
атха̄вамр̣джя̄шру-кала̄ вилокаянн
атр̣пта-др̣г-гочарам а̄ха пӯруш̣ам
пада̄ спр̣ш̣антам̇ кш̣итим ам̇са уннате
виняста-хаста̄грам уран̇га-видвиш̣ах̣

Дума по дума

атхатогава; авамр̣джяизтривайки; ашру-кала̄х̣сълзите от очите си; вилокаяннаблюдавайки; атр̣птанедоволен; др̣к-гочарамстоящ пред собствения му поглед; а̄хатой каза; пӯруш̣амна Върховната Божествена Личност; пада̄с лотосовите си нозе; спр̣ш̣антампочти докосващ; кш̣итимземята; ам̇сена рамото; уннатевисоко; винястаотпусната; хастана ръката му; аграмдланта; уран̇га-видвиш̣ах̣на Гаруд̣а, врага на змиите.

Превод

Лотосовите нозе на Бога, Върховната Личност, почти докосваха земята, а дланта му бе отпусната върху високото рамо на Гаруд̣а, врага на змиите. Изтривайки сълзите от очите си, Маха̄ра̄джа Пр̣тху се опита да погледне Бога, но това сякаш не му донесе пълно удовлетворение. Тогава царят произнесе следните молитви.

Пояснение

В тази строфа е важно да отбележим, че Богът не стоял на земята, а едва-едва я докосвал. Обитателите на висшите планетни системи, като се започне от Брахмалока (планетата, на която живее Брахма̄) и се стигне до Сваргалока (райската планета на Индра), са постигнали толкова удивителен духовен напредък, че когато посещават нашата планета или други низши планетни системи, запазват своята безтегловност. С други думи, те могат да стоят, без да се докосват до повърхността. Бог Виш̣н̣у е Върховната Божествена Личност, но понеже живее на една от планетите в тази вселена, понякога Той играе ролята на полубог от материалния свят. Когато се появил пред Пр̣тху Маха̄ра̄джа, отначало Той не докосвал земята, но когато се почувствал дълбоко удовлетворен от поведението и добродетелите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, веднага се проявил като Върховната Божествена Личност На̄ра̄ян̣а от Вайкун̣т̣ха. От любов към Пр̣тху Маха̄ра̄джа Богът докоснал земята със стъпалата си, но едновременно с това опрял длан върху високото рамо на Гаруд̣а, своя носач, сякаш се боял да не падне, защото Богът не е свикнал да стои на земната повърхност. Всичко това издавало огромната му обич към Маха̄ра̄джа Пр̣тху. Осъзнавайки щастието, което го е споходило, цар Пр̣тху се изпълнил с екстаз и не бил в състояние дори да разгледа Бога добре, но въпреки това с глас, треперещ от вълнение, той започнал да му отдава молитви.
पृथुरुवाच
वरान्विभो त्वद्वरदेश्वराद् बुध:
कथं वृणीते गुणविक्रियात्मनाम् ।
ये नारकाणामपि सन्ति देहिनां
तानीश कैवल्यपते वृणे न च ॥ २३ ॥
пр̣тхур ува̄ча
вара̄н вибхо твад варадешвара̄д будхах̣
катхам̇ вр̣н̣ӣте гун̣а-викрия̄тмана̄м
йе на̄рака̄н̣а̄м апи санти дехина̄м̇
та̄н ӣша каиваля-пате вр̣н̣е на ча

Дума по дума

пр̣тхух̣ ува̄чаПр̣тху Маха̄ра̄джа каза; вара̄нблагословии; вибхоо, скъпи Всевишни Господи; тватот тебе; вара-да-ӣшвара̄тот Върховната Божествена Личност, най-великия дарител на благословии; будхах̣човек, притежаващ знание; катхамкак; вр̣н̣ӣтеби могъл да моли; гун̣а-викрия̄заблудени от гун̣ите на материалната природа; а̄тмана̄мна живите същества; йекоито; на̄рака̄н̣а̄мна живите същества, пребиваващи в ада; аписъщо; сантисъществуват; дехина̄мна въплътените; та̄нвсички тези; ӣшао, Всевишни Господи; каиваля-патео, дарителю на възможността за сливане с битието на Бога; вр̣н̣емоля за; нане; часъщо.

Превод

О, Господи, Ти си най-великият сред полубоговете, дарители на благословии. Тогава кой мъдър човек би се обръщал към тебе с молби за блага, предназначени за живите същества, които са заблудени от гун̣ите на природата? Тези блага идват сами, те идват дори в живота на мъчениците в ада. О, Господи, Ти със сигурност можеш да ми позволиш да се слея с твоето битие, но аз не искам такава благословия.

Пояснение

Различните хора търсят различни благословии. За кармӣте най-голямата благословия е да попаднат на висшите планети, където животът е много дълъг и е изпълнен с райски наслади. Други – гя̄нӣте и йогӣте – искат да се слеят с битието на Бога. Това сливане се нарича каиваля, затова в дадената строфа Богът е наречен каиваля-пати – повелител или господар на каиваля. Но преданите получават от Бога съвсем други благословии. Преданите не се стремят нито към райските планети, нито към сливане с битието на Бога. За тях каиваля, сливането с битието на Бога, е равностойно на ад. Думата нарака значи „ад“. Всички, които живеят в материалния свят, се наричат на̄рака, защото материалното съществуване е истински ад. От думите на Пр̣тху Маха̄ра̄джа обаче се вижда, че той не желаел нито благата, за които мечтаят кармӣте, нито тези, към които се стремят гя̄нӣте и йогӣте. Шрӣла Прабодха̄нанда Сарасватӣ Прабху, велик предан на Бог Чайтаня, казва, че каиваля е истински ад, а райските наслаждения – мираж или фантасмагория. Преданите не се стремят нито към едното, нито към другото. Те не желаят да заемат дори поста на Брахма̄ или на Шива или да постигнат равенство с Бог Виш̣н̣у. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил чист предан на Бога и много ясно изложил позицията си.
न कामये नाथ तदप्यहं क्‍वचिन्
न यत्र युष्मच्चरणाम्बुजासव: ।
महत्तमान्तर्हृदयान्मुखच्युतो
विधत्स्व कर्णायुतमेष मे वर: ॥ २४ ॥
на ка̄майе на̄тха тад апй ахам̇ квачин
на ятра юш̣мач-чаран̣а̄мбуджа̄савах̣
махаттама̄нтар-хр̣дая̄н мукха-чюто
видхатсва карн̣а̄ютам еш̣а ме варах̣

Дума по дума

нане; ка̄майежелая; на̄тхао, господарю; таттова; апидори; ахамаз; квачитнякога; нане; ятракъдето; юш̣матна твоите; чаран̣а-амбуджалотосови нозе; а̄савах̣нектара; махат-тамана великите предани; антах̣-хр̣дая̄тот самото сърце; мукхаот устата; чютах̣извиращ; видхатсвадай; карн̣ауши; аютаммилион; еш̣ах̣това; мемоята; варах̣благословия.

Превод

Затова, Господи, не желая да бъда благословен със сливане с битието Ти, защото тази благословия ще ме лиши от нектара на твоите лотосови нозе. Това, което искам, е да имам милиони уши, за да мога да слушам от устата на твоите чисти предани за славата на лотосовите Ти нозе.

Пояснение

В предишната строфа Маха̄ра̄джа Пр̣тху нарече Бога каиваля-пати, повелител на освобождението, което се постига при сливане с битието на Бога. Това обаче не означава, че царят желаел освобождението каиваля. В настоящата строфа Маха̄ра̄джа Пр̣тху открито казва: „О, Господи, не искам такава благословия“. Маха̄ра̄джа Пр̣тху искал да има милиони уши, за да слуша как преданите възпяват лотосовите нозе на Бога. Освен това той подчертава, че за славата на Бога трябва да слушаме от устата на чисти предани, чиито слова извират от самите дълбини на сърцето им. В началото на Шрӣмад Бха̄гаватам (1.1.3) се казва: шука-мукха̄д амр̣та-драва-сам̇ютам – нектарът на Шрӣмад Бха̄гаватам е станал още по-сладък, защото извира от устата на Шрӣла Шукадева Госва̄мӣ. Някой може да мисли, че е все едно от кого слуша за величието на Бога – от предан или от неотдаден. Тук обаче специално се подчертава, че трябва да слушаме за величието на Бога от устата на чисти предани. Шрӣ Сана̄тана Госва̄мӣ категорично ни забранява да слушаме за Бога от неотдадени. Има професионални разказвачи на Шрӣмад Бха̄гаватам, които умеят да говорят много изящно и красноречиво, но чистият предан не ги слуша, защото техните думи в прослава на Бога са обикновен материален звук. Когато обаче повествованията за Бога излизат от устата на чист предан, те веднага оказват върху слушателя благотворно въздействие.
Сата̄м̇ прасан̇га̄н мама вӣря-сам̇видах̣ (Шрӣмад Бха̄гаватам, 3.25.25) – думите във възхвала на Бога притежават могъщество само когато са произнесени от чист предан. Богът има безброй предани из цялата вселена и те го възславят от незапомнени времена, но въпреки това и до днес никой не е успял да опише всичките му достойнства. Затова Пр̣тху Маха̄ра̄джа искал да има безброй уши, както Рӯпа Госва̄мӣ жадувал за милиони уши и милиони езици, за да може да слави Бога и да слуша за него. С други думи, ако ушите ни постоянно слушат повествованията за Бога, няма да ни остава възможност да слушаме философията на ма̄я̄ва̄дӣте, която е гибелна за духовното ни развитие. Шрӣ Чайтаня Маха̄прабху казва, че всеки, който слуша философите ма̄я̄ва̄дӣ, дори ако те разказват за дейностите на Бога, описани във ведическата литература, се обрича на духовна смърт. Човек, който слуша философията ма̄я̄ва̄да, не може да постигне духовното съвършенство.
स उत्तमश्लोक महन्मुखच्युतो
भवत्पदाम्भोजसुधा कणानिल: ।
स्मृतिं पुनर्विस्मृततत्त्ववर्त्मनां
कुयोगिनां नो वितरत्यलं वरै: ॥ २५ ॥
са уттамашлока махан-мукха-чюто
бхават-пада̄мбходжа-судха̄ кан̣а̄нилах̣
смр̣тим̇ пунар висмр̣та-таттва-вартмана̄м̇
куйогина̄м̇ но витаратй алам̇ вараих̣

Дума по дума

сах̣това; уттама-шлокао, Господи, възславян с отбрани стихове; махатна велики предани; мукха-чютах̣произнесени от устата; бхаватот твоите; пада-амбходжалотосови нозе; судха̄нектар; кан̣апрашинки; анилах̣прохладен ветрец; смр̣тимпамет; пунах̣отново; висмр̣тазабравили; таттвакъм истината; вартмана̄мна хората, чийто път; ку-йогина̄мна тези, които не отдават предано служене; нах̣на нас; витаративъзражда; аламненужни; вараих̣други благословии.

Превод

О, Господи, великите личности произнасят отбрани стихове в твоя възхвала. Думите им, прославящи лотосовите Ти нозе, са като шафранен прашец. Когато трансценденталният звук, леещ се от устата на великите предани, донася до потъналото в забрава живо същество аромата на шафранения прашец от лотосовите Ти нозе, то постепенно си спомня за вечните си отношения с тебе. Така преданите постепенно стигат до правилното заключение за смисъла на живота. Затова, Господи мой, не искам никаква друга благословия, освен възможността да слушам от устата на твой чист предан.

Пояснение

В предишната строфа се каза, че човек трябва да слуша повествованията във възхвала на Бога от устата на чист предан. Тук същият въпрос е обяснен още по-задълбочено. Трансценденталните звуци от устата на чистия предан имат такава сила, че могат да пробудят у живото същество спомена за вечните му отношения с Върховната Божествена Личност. В материалното съществуване, под влиянието на илюзорната енергия ма̄я̄ ние почти напълно сме забравили вечните си отношения с Бога, както човекът, който спи дълбок сън, забравя за своите задължения. Във Ведите се казва, че ма̄я̄ е потопила всички живи същества в дълбок сън. Човек обаче трябва да се събуди и да се заеме с истинския си дълг, защото само така ще може да използва правилно всички възможности, които човешката форма на живот му предлага. В една от песните си Т̣ха̄кура Бхактивинода говори за това с думите на Бог Чайтаня: джӣва джа̄га, джӣва джа̄га. Богът моли всички спящи живи същества да се събудят и да се посветят на предано служене, за да изпълнят мисията на човешкия живот. Гласът, който пробужда живите същества от дълбокия сън, е гласът на чистия предан.
Чистият предан, който постоянно служи на Бога, е приел подслон в лотосовите му нозе и затова има непосредствен контакт с шафранения прашец на милостта, който ги покрива. Когато чистият предан говори, гласът му може да звучи като материалните звуци, но всъщност той притежава огромно духовно могъщество, защото се докосва до шафранения прашец, покриващ лотосовите нозе на Бога. Когато спящото живо същество чуе могъщия глас на чистия предан, то веднага си спомня за своите вечни отношения с Бога, дотогава напълно забравени.
Ето защо е изключително важно обусловената душа да слуша думите на чист предан, който напълно се е отдал в лотосовите нозе на Върховния Бог и се е освободил от всички материални желания, от всички опити за спекулативно философско познание и от другите замърсявания, причинени от гун̣ите на материалната природа. Всички ние сме куйогӣ, защото служим на материалния свят, забравили за вечните си отношения с Бога, за това, че сме негови вечни любещи слуги. Наш дълг е да се издигнем над равнището на куйога и да станем суйогӣ, съвършени мистици. А за тази цел е необходимо да слушаме от чист предан. Този метод е препоръчан от всички ведически писания, както и лично от Бог Чайтаня Маха̄прабху. Не е задължително човек да променя досегашното си положение, каквото и да е то – достатъчно е да слуша от устата на чист предан и по този начин постепенно ще осъзнае отношенията си с Бога, ще започне да му служи с любов и ще постигне най-висшето съвършенство в живота. И така, всеки, който иска да придобие духовно съзнание, трябва да слуша думите на чист предан.
यश: शिवं सुश्रव आर्यसङ्गमे
यद‍ृच्छया चोपश‍ृणोति ते सकृत् ।
कथं गुणज्ञो विरमेद्विना पशुं
श्रीर्यत्प्रवव्रे गुणसङ्ग्रहेच्छया ॥ २६ ॥
яшах̣ шивам̇ сушрава а̄ря-сан̇гаме
ядр̣ччхая̄ чопашр̣н̣оти те сакр̣т
катхам̇ гун̣а-гьо вирамед вина̄ пашум̇
шрӣр ят прававре гун̣а-сан̇грахеччхая̄

Дума по дума

яшах̣възхвала; шивамвсеблаготворен; су-шравах̣о, всеславни Господи; а̄ря-сан̇гамев обществото на извисени предани; ядр̣ччхая̄по един или друг начин; часъщо; упашр̣н̣отичуе; тетвоето; сакр̣тдори веднъж; катхамкак; гун̣а-гях̣този, който цени добродетелите; вираметможе да прекрати; вина̄ако не; пашумживотно; шрӣх̣богинята на щастието; яткоято; прававреприе; гун̣атвоите качества; сан̇грахада получи; иччхая̄желаеща.

Превод

О, всеславни Господи, ако човек чуе дори веднъж как чистите предани възславят твоите дейности, той никога повече не напуска обществото на преданите, освен ако не се е превърнал в животно, защото нито един разумен човек не би се отказал от подобно общуване. Дори богинята на щастието, изгаряща от желание да слуша за твоите многобройни деяния и трансценденталното Ти величие, признава, че най-висшето съвършенство е да се слушат и разказват повествованията в твоя възхвала.

Пояснение

Общуването с предани (а̄ря-сан̇гама) е най-важното нещо в този свят. Думата а̄ря назовава онези, които напредват по духовния път. А̄риите са смятани за най-висшата човешка цивилизация в историческото развитие на света, защото следват принципите на Ведите. Арийската раса, сега известна като индоарийска, е разпространена по целия свят. В древността всички нейни представители следвали ведическите принципи и в резултат на това постигнали много високо духовно развитие. Царете а̄рии, наричани ра̄джарш̣и, били възпитавани като истински кш̣атрии, защитници на народа, и били толкова извисени духовно, че поданиците им не знаели що е тревога.
Представителите на арийската раса се отличават със способността да ценят повествованията, възславящи Бога. Въпреки че духовното знание е достъпно за всички, а̄риите притежават умението много бързо да усвояват същината на духовния живот. Как иначе бихме могли да си обясним факта, че Кр̣ш̣н̣а съзнанието се разпространява толкова лесно сред европейците и американците? От историята знаем как в периода на интензивната колонизация на света европейците и американците проявили удивителни способности и талант. В наши дни обаче под влиянието на научно-техническия прогрес техните синове и внуци се превръщат в окаяни грешници. Причината е в това, че те са загубили първоначалната си духовна култура, съставлявала основата на ведическата цивилизация. В днешно време потомците на а̄риите приемат движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание много отговорно. Като общуват с тях, другите хора също чуват маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, произнасяна от чистите предани, и трансценденталните ѝ звуци пленяват и техните сърца. Трансценденталните звуци притежават огромно могъщество, когато се произнасят от а̄рии, но дори човек, който не принадлежи към арийската раса, може да стане ваиш̣н̣ава просто ако слуша мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а, защото нейните звуци въздействат на всекиго.
Маха̄ра̄джа Пр̣тху изтъкнал, че дори богинята на щастието, която е вечна спътница на Бог На̄ра̄ян̣а, пожелала да слуша за величието на Бога и за да получи възможност да общува с гопӣте, неговите чисти предани, се подложила на сурови мъчения и лишения. Имперсоналистите може да недоумяват защо е необходимо човек да повтаря маха̄-мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а години наред, вместо да остави това и да насочи всичките си усилия към постигането на каиваля, сливане с битието на Бога. В отговор на този въпрос Маха̄ра̄джа Пр̣тху казва, че възпяването на святото име на Бога съдържа в себе си такава притегателна сила, че само животно би отказало да го слуша. Трансценденталните звуци оказват въздействие дори върху тези, които ги чуват съвсем случайно. Пр̣тху Маха̄ра̄джа е категоричен – само животно би престанало да повтаря мантрата Харе Кр̣ш̣н̣а. Истински разумните, прогресивните, цивилизованите хора – тези, които са човеци, а не животни – след като веднъж узнаят за маха̄-мантрата, всеки ден до края на своя живот повтарят Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе.
अथाभजे त्वाखिलपूरुषोत्तमं
गुणालयं पद्मकरेव लालस: ।
अप्यावयोरेकपतिस्पृधो: कलि-
र्न स्यात्कृतत्वच्चरणैकतानयो: ॥ २७ ॥
атха̄бхадже тва̄кхила-пӯруш̣оттамам̇
гун̣а̄лаям̇ падма-карева ла̄ласах̣
апй а̄вайор ека-пати-спр̣дхох̣ калир
на ся̄т кр̣та-твач-чаран̣аика-та̄найох̣

Дума по дума

атхазатова; а̄бхаджеще отдавам предано служене; тва̄на тебе; акхилавсеобхватен; пӯруш̣а-уттамамна Бога, Върховната Личност; гун̣а-а̄лаямсредоточие на всички трансцендентални качества; падма-кара̄богинята на щастието, която държи лотос в ръката си; ивакато; ла̄ласах̣желаещ; апинаистина; а̄вайох̣на Лакш̣мӣ и мене; ека-патиедин господар; спр̣дхох̣съперничество; калих̣конфликт; нане; ся̄тможе да стане; кр̣тасторили; тват-чаран̣ав твоите лотосови нозе; ека-та̄найох̣цялостно внимание.

Превод

Затова искам да служа на лотосовите нозе на Бога, Върховната Личност, както богинята на щастието, държаща в ръката си лотос, му служи, защото Върховният Бог е средоточие на всички трансцендентални качества. Страхувам се само, че тя и аз ще станем съперници, защото и двамата изцяло ще сме се посветили на едно и също предано служене.

Пояснение

Тук Маха̄ра̄джа Пр̣тху нарича Бога акхила-пӯруш̣оттама – Върховната Божествена Личност, повелител на цялото творение. Пуруш̣а значи „наслаждаващ се“, а уттама – „най-висшият“. Във вселената има най-различни пуруш̣и, или наслаждаващи се. Най-общо те могат да бъдат разделени на три категории: обусловени, освободени и вечни. Във Ведите Върховният Бог е наречен върховният вечен сред всички вечни (нитьо нитя̄на̄м). И Върховната Божествена Личност, и живите същества са вечни. Върховните вечни са Бог Виш̣н̣у и еманациите му (виш̣н̣у-таттва). Следователно думата нитя се отнася за Божествената Личност, която проявява себе си в различни форми, като се започне от Кр̣ш̣н̣а и се стигне до Маха̄-виш̣н̣у, На̄ра̄ян̣а и другите еманации на Бог Кр̣ш̣н̣а. В Брахма сам̇хита̄ е казано, че Бог Виш̣н̣у има милиони и милиарди еманации, такива като Ра̄ма, Нр̣сим̇ха, Вара̄ха и други (ра̄ма̄ди-мӯртиш̣у). И те всички се наричат вечни.
Думата мукта се отнася за живите същества, които никога не идват в материалния свят. А баддха се наричат онези живи същества, които живеят в материалния свят от незапомнени времена, практически вечно. В материалния свят те водят тежка борба за съществуване, опитвайки се да се освободят от трите вида материални страдания и да се наслаждават на живота. А муктите вече са освободени. Те никога не идват в материалния свят. Бог Виш̣н̣у е господар на материалния свят, затова Той не попада под влиянието на материалната природа. Ето защо в тази строфа Бог Виш̣н̣у е наречен пӯруш̣оттама, най-висшето от всички живи същества – както от виш̣н̣у-таттва, така и от джӣва-таттва. Следователно този, който сравнява Бог Виш̣н̣у с джӣва-таттва или смята, че те принадлежат към една категория, извършва тежък грях. Ма̄я̄ва̄дӣте отъждествяват джӣвите с Върховния Бог и смятат, че между тях няма разлика, но това е най-тежкото оскърбление срещу лотосовите нозе на Бог Виш̣н̣у.
Опитът ни в материалния свят показва, че нисшестоящите винаги почитат висшестоящите. По същия начин пӯруш̣оттама, най-висшето същество, Върховната Божествена Личност, Кр̣ш̣н̣а, или Бог Виш̣н̣у, е обект на преклонение за всички останали същества. Затова Пр̣тху Маха̄ра̄джа решил да се посвети на служене в лотосовите нозе на Бог Виш̣н̣у. Пр̣тху Маха̄ра̄джа е инкарнация на Бог Виш̣н̣у, но принадлежи към категорията на шактя̄веша инкарнациите. Друга дума в тази строфа, която има важно значение, е думата гун̣а̄лаям, която посочва, че Бог Виш̣н̣у е средоточие на всички трансцендентални качества. Ма̄я̄ва̄дӣте (имперсоналистите) смятат, че Абсолютната Истина е ниргун̣а, лишена от качества и личностна същност, но в действителност Богът е извор на всички добри качества. Едно от неговите най-забележителни качества е неизменната му благосклонност към преданите, заради което Той е наричан бхакта-ватсала. Преданите винаги изпитват желание да служат в лотосовите нозе на Бога, а Той винаги с радост приема любовното им служене. Тези трансцендентални взаимоотношения се основават на трансценденталната дейност, а тя на свой ред предполага, че Богът притежава трансцендентални качества. Някои от тези негови качества са, че Той е всезнаещ, вездесъщ, всепроникващ, всемогъщ, че е причината на всички причини, че е Абсолютната Истина, изворът на всички наслади, средоточието на цялото знание, че е всеблаг и т.н.
Пр̣тху Маха̄ра̄джа искал да служи на Бога заедно с богинята на щастието, но това не означава, че отношенията му с Бога били на равнището на ма̄дхуря-раса. Богинята на щастието служи на Бога в ма̄дхуря-раса, в расата на съпружеската любов. Въпреки че нейното място е върху гърдите на Бога, тя, понеже е предана, с огромно удоволствие служи на лотосовите му нозе. Пр̣тху Маха̄ра̄джа мислел само за лотосовите нозе на Бога, защото бил свързан с него чрез отношения на да̄ся-раса, т.е. смятал Бога за господар, а себе си – за слуга. От следващата строфа се вижда, че Маха̄ра̄джа Пр̣тху се отнасял към богинята на щастието като към вселенска майка (джаган-ма̄та̄). Следователно не можело и дума да става той да ѝ бъде съперник в ма̄дхуря-раса. И въпреки това царят се опасявал, че може да обиди богинята на щастието със служенето си. Това показва, че в абсолютния свят слугите на Бога понякога са съперници в служенето, което отдават. Това съперничество обаче е лишено от завист и злоба. В света на Вайкун̣т̣ха преданите никога не завиждат на този, който ги превъзхожда със служенето си, а просто се стремят и те да постигнат такова равнище.
जगज्जनन्यां जगदीश वैशसं
स्यादेव यत्कर्मणि न: समीहितम् ।
करोषि फल्ग्वप्युरु दीनवत्सल:
स्व एव धिष्ण्येऽभिरतस्य किं तया ॥ २८ ॥
джагадж-джананя̄м̇ джагад-ӣша ваишасам̇
ся̄д ева ят-карман̣и нах̣ самӣхитам
карош̣и пхалгв апй уру дӣна-ватсалах̣
сва ева дхиш̣н̣йе 'бхиратася ким̇ тая̄

Дума по дума

джагат-джананя̄мв майката на вселената (Лакш̣мӣ); джагат-ӣшао, повелителю на вселената; ваишасамгняв; ся̄тможе да се появи; еванесъмнено; ят-карман̣ив чиято дейност; нах̣моето; самӣхитамжелание; карош̣иТи смяташ; пхалгунезначително служене; апидори; урумного велико; дӣна-ватсалах̣благосклонен към клетите; свесобствено; еванесъмнено; дхиш̣н̣йеот своите достояния; абхиратасяна този, който е напълно удовлетворен; кимкаква нужда има; тая̄от нея.

Превод

О, повелителю на вселената, въпреки че богинята на щастието, Лакш̣мӣ, е майка на тази вселена, боя се, че тя може да се разсърди, задето посягам на служенето ѝ и върша това, към което тя е толкова силно привързана. И все пак аз се надявам, че дори да възникне спор между нас, Ти ще се застъпиш за мене, защото си много благосклонен към клетите и с благодарност приемаш и най-нищожното служене от тяхна страна. Затова мисля, че дори тя да се разгневи, това не е голяма беда, защото Ти черпиш удовлетворение в самия себе си и можеш да минеш и без нея.

Пояснение

Майка Лакш̣мӣджӣ, богинята на щастието, е известна с това, че постоянно разтрива лотосовите нозе на Бог На̄ра̄ян̣а. Тя е съвършена съпруга, защото полага за него всякакви грижи. Лакш̣мӣ не само разтрива лотосовите му нозе, но се грижи и за дома му. Тя готви за Бога хубави ястия, а докато Той се храни, му вее с ветрило. Тя разхлажда челото му със сандалов балсам, оправя постелите му и мястото, на което Той седи. Така Лакш̣мӣ постоянно служи на Бога и почти не остава възможност някой друг да направи нещо лично за него. Затова Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил сигурен, че неговата намеса в служенето, което богинята на щастието отдава, ще я разсърди и ще предизвика гнева ѝ. Но, от друга страна, нима майка Лакш̣мӣ, майката на вселената, би се разсърдила на такъв нищожен предан като Пр̣тху Маха̄ра̄джа? Това изглеждало малко вероятно. И въпреки това, за всеки случай, Пр̣тху Маха̄ра̄джа помолил Бога да се застъпи за него. Цар Пр̣тху извършвал традиционните ведически обреди и жертвоприношения в съгласие с принципите на плодоносните дейности (карма-ка̄н̣д̣а), но Богът е толкова милостив и великодушен, че бил готов да го дари с най-висшето съвършенство – с възможността да отдава предано служене.
Хората изпълняват ведическите ритуали и жертвоприношения, за да достигнат райските планети. Тези жертвени церемонии не правят човека достоен да се върне вкъщи, при Бога. Но Богът е толкова добър, че приема и най-нищожното служене, което някой му отдаде, затова във Виш̣н̣у Пура̄н̣а се казва, че като следва принципите на варн̣а̄шрама дхарма, човек може да удовлетвори Върховния Бог. Когато Богът е доволен от жертвоприношенията, техният извършител се издига до равнището на преданото служене. Ето защо Пр̣тху Маха̄ра̄джа се надявал, че Богът ще приеме неговото нищожно служене като по-значително от служенето на Лакш̣мӣджӣ. Богинята на щастието се нарича чан̃чала̄ („непостоянна“), защото е своенравна и непостоянна. По тази причина Пр̣тху Маха̄ра̄джа казал, че дори тя да се ядоса и да си отиде, това не е голяма беда за Бог Виш̣н̣у, тъй като Той черпи удовлетворение вътре в себе си и спокойно може да мине и без нея. Например когато Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у създал Брахма̄ от пъпа си, Той направил това без каквото и да е участие от страна на Лакш̣мӣ – тя просто седяла до него и разтривала лотосовите му нозе. За да създаде дете, в обикновения случай мъжът трябва да оплоди съпругата си; детето се ражда, след като мине известно време. Но когато Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у пожелал да създаде Брахма̄, Той не бил принуден да го зачева в утробата на Лакш̣мӣджӣ. Понеже е независим и цялостен сам по себе си, Той създал Брахма̄ от собствения си пъп. Затова Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил уверен, че дори ако богинята на щастието му се ядоса, от това няма да пострада нито Богът, нито самият той.
भजन्त्यथ त्वामत एव साधवो
व्युदस्तमायागुणविभ्रमोदयम् ।
भवत्पदानुस्मरणाद‍ृते सतां
निमित्तमन्यद्भगवन्न विद्महे ॥ २९ ॥
бхаджантй атха тва̄м ата ева са̄дхаво
вюдаста-ма̄я̄-гун̣а-вибхрамодаям
бхават-пада̄нусмаран̣а̄д р̣те сата̄м̇
нимиттам аняд бхагаван на видмахе

Дума по дума

бхаджантите обожават; атхазатова; тва̄мтебе; атах̣ еваследователно; са̄дхавах̣всички святи личности; вюдастакоито разсейват; ма̄я̄-гун̣агун̣ите на материалната природа; вибхрамазаблуди; удаямпородени; бхаваттвоите; падалотосови нозе; анусмаран̣а̄тпостоянно помнейки; р̣теосвен; сата̄мвеликите святи личности; нимиттампричина; анятдруга; бхагавано, Върховна Божествена Личност; нане; видмахеразбирам.

Превод

Великите святи личности, които са вечно освободени, Ти отдават предано служене, защото само чрез предано служене човек може да се освободи от илюзиите на материалното съществуване. О, Господи, единствената причина освободените души да търсят подслон в твоите лотосови нозе е, че постоянно мислят за тях.

Пояснение

В обикновения случай кармӣте работят, за да се наслаждават на резултатите от труда си и да осигуряват удобства на материалното си тяло. Гя̄нӣте обаче са отвратени от постоянното търсене на материални наслади. Те разбират, че нямат нищо общо с материалния свят, защото са души. Щом осъзнаят духовната си природа, онези гя̄нӣ, които действително са постигнали знание, трябва да се отдадат в лотосовите нозе на Върховния Бог, както е казано в Бхагавад-гӣта̄ (бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте). Докато човек не стигне до етапа на преданото служене, процесът на себепознанието остава недовършен. Затова в Шрӣмад Бха̄гаватам е казано, че а̄тма̄ра̄мите – тези, които намират удовлетворение вътре в себе си – са освободени от замърсяващото влияние на гун̣ите на материалната природа. Докато човек се намира под влиянието на материалните гун̣и, особено на раджас и тамас, той е изпълнен с алчност и похот, които го карат да работи ден и нощ без почивка. Лъжливото его принуждава живото същество да пътува непрекъснато от тяло в тяло, без никъде да намери покой. Гя̄нӣте разбират този факт и затова прекратяват всичките си дейности и приемат карма-сання̄са.
И това обаче не им носи пълно удовлетворение. След като осъзнаят духовната си природа, гя̄нӣте, помъдрели от опита си в материалния свят, започват да търсят убежище при лотосовите нозе на Бога. Едва тогава, като непрекъснато съзерцават лотосовите му нозе, те постигат удовлетворение. Затова Пр̣тху Маха̄ра̄джа заключил, че освободените личности, които поемат по пътя на преданото служене, постигат крайната цел на живота. Ако освобождението само по себе си беше крайната цел, тези, които са го постигнали, нямаше да се насочват към преданото служене. С други думи, а̄тма̄нанда, трансценденталното блаженство на хората, които са осъзнали духовната си природа, е незначително в сравнение с блаженството, което човек изпитва от преданото служене в лотосовите нозе на Бога. Затова Пр̣тху Маха̄ра̄джа решил, че постоянно ще слуша повествованията, прославящи Бога, и по този начин ще съсредоточи ума си върху лотосовите му нозе. Това е най-висшето съвършенство в живота.
मन्ये गिरं ते जगतां विमोहिनीं
वरं वृणीष्वेति भजन्तमात्थ यत् ।
वाचा नु तन्त्या यदि ते जनोऽसित:
कथं पुन: कर्म करोति मोहित: ॥ ३० ॥
манйе гирам̇ те джагата̄м̇ вимохинӣм̇
варам̇ вр̣н̣ӣш̣вети бхаджантам а̄ттха ят
ва̄ча̄ ну тантя̄ яди те джано 'ситах̣
катхам̇ пунах̣ карма кароти мохитах̣

Дума по дума

манйесмятам; гирамдумите; тетвои; джагата̄мв материалния свят; вимохинӣмобъркващи; варамблагословия; вр̣н̣ӣш̣ваприеми; итипо този начин; бхаджантамна своя предан; а̄ттхаТи каза; ятзащото; ва̄ча̄от утвържденията на Ведите; нубезусловно; тантя̄от въжетата; ядиако; тетвоите; джанах̣обикновените хора; аситах̣необвързани; катхамкак; пунах̣отново и отново; кармаплодоносни дейности; каротиизвършват; мохитах̣помамени.

Превод

О, Господи, думите Ти към твоя чист предан истински ме объркват. Чистите предани са безразлични към изкушенията, които Ти предлагаш във Ведите. Само обикновените хора, пленени от сладките думи на Ведите, се отдават изцяло на плодоносните дейности, помамени от техния резултат.

Пояснение

Шрӣла Нароттама да̄са Т̣ха̄кура, велик а̄ча̄ря от Гауд̣ӣя-сампрада̄я, казва, че хората, които са твърде привързани към дейностите, описани във Ведите в разделите карма-ка̄н̣д̣а и гя̄на-ка̄н̣д̣а, са обречени. Във Ведите са описани три вида дейности: карма-ка̄н̣д̣а (плодоносни дейности), гя̄на-ка̄н̣д̣а (философски търсения) и упа̄сана̄-ка̄н̣д̣а (обожаване на различни полубогове за получаване на материални блага). Хората, които се занимават с карма-ка̄н̣д̣а и гя̄на-ка̄н̣д̣а, са обречени в този смисъл, че всеки, който е попаднал в капана на материалното тяло, независимо дали тяло на полубог, на цар или на низше животно, е обречен да страда и да умре. Нито едно живо същество в този свят не е свободно от трите вида страдания. Опитите човек да осъзнае духовната си природа чрез философско познание до голяма степен също са напразно загубено време, защото живото същество е вечна неразделна частица от Върховния Бог и следователно първото му задължение е да отдава на Бога предано служене. Ето защо Пр̣тху Маха̄ра̄джа казва, че примамливите благословии за материални блага са поредният капан, който принуждава живото същество да остане роб на материалния свят. Царят открито казва на Бога, че като предлага на живите същества благословии във формата на материални блага, Той ги заблуждава. Чистият предан не проявява никакъв интерес към бхукти или мукти.
Понякога Богът дава материални благословии на начинаещите предани, които все още не са разбрали, че материалните придобивки няма да ги направят щастливи. Затова в Чайтаня чарита̄мр̣та Богът казва, че когато не особено умен, ала искрен предан иска от него материално възнаграждение, Той, всезнаещият Бог, не само че не му дава материални блага, но напротив, отнема му всичко, на което се е наслаждавал, за да може неговият предан напълно да му се отдаде. С други думи, благословиите за материално преуспяване не носят нищо добро на предания. Обещанията на Ведите, че този, който извършва богати жертвоприношения, ще се издигне до райските планети, само объркват умовете на хората. Затова в Бхагавад-гӣта̄ (2.42) Богът казва: я̄м има̄м̇ пуш̣пита̄м̇ ва̄чам̇ правадантй авипашчитах̣. Подмамени от цветистите думи на Ведите, хората, които са лишени от разум (авипашчитах̣), се занимават с плодоносни дейности, за да постигнат материални блага. Така, сменяйки различни материални тела, те живот след живот продължават с безплодните си усилия да намерят щастие.
त्वन्माययाद्धा जन ईश खण्डितो
यदन्यदाशास्त ऋतात्मनोऽबुध: ।
यथा चरेद् बालहितं पिता स्वयं
तथा त्वमेवार्हसि न: समीहितुम् ॥ ३१ ॥
тван-ма̄яя̄ддха̄ джана ӣша кхан̣д̣ито
яд аняд а̄ша̄ста р̣та̄тмано 'будхах̣
ятха̄ чаред ба̄ла-хитам̇ пита̄ сваям̇
татха̄ твам ева̄рхаси нах̣ самӣхитум

Дума по дума

тватот твоята; ма̄яя̄илюзорна енергия; аддха̄несъмнено; джанах̣обикновените хора; ӣшао, Господи; кхан̣д̣итах̣отделени; ятзащото; анятдруго; а̄ша̄стете желаят; р̣таистинско; а̄тманах̣от душата; абудхах̣без вярно разбиране; ятха̄както; чаретби се погрижил; ба̄ла-хитамза доброто на детето си; пита̄бащата; сваямлично; татха̄по същия начин; твамТи; еванесъмнено; архаси нах̣ самӣхитуммоля те, направи вместо мене.

Превод

О, Господи, подвластни на илюзорната Ти енергия, живите същества в материалния свят са забравили присъщата си позиция и от невежество непрекъснато копнеят за материално щастие под формата на общуване, приятелство и любов. Затова, Господи, недей да ме молиш да приемам от тебе материални блага, а като баща, който прави за сина си всичко необходимо още преди да бъде помолен, дай ми онова, което Ти смяташ, че е за мое добро.

Пояснение

Синът е длъжен да се подчинява на баща си, без да го моли за нищо. Добрият син вярва, че баща му по-добре знае кое е добро за него. Така и чистият предан не моли Бога за материални блага. Нещо повече, той не го моли и за духовни блага. Чистият предан изцяло се е предал на Върховния Бог, приемайки убежище в лотосовите му нозе, и затова Богът сам се грижи за него: ахам̇ тва̄м̇ сарва-па̄пебхьо мокш̣айиш̣я̄ми (Бхагавад-гӣта̄, 18.66). Бащата знае от какво има нужда синът му и сам се грижи да не му липсва нищо. Върховният Бог също знае какви потребности има живото същество и щедро го дарява с всичко необходимо. Затова в Ӣшопаниш̣ад е казано, че материалният свят е цялостен и завършен сам по себе си (пӯрн̣ам идам). Проблемът идва от това, че забравили връзката си с Бога, живите същества си създават изкуствени, ненужни потребности и така се заплитат в материални последици, заради които безкрайно, живот след живот продължават да се занимават с материални дейности.
Край себе си виждаме огромно разнообразие от живи същества, всяко от които е принудено да се преражда от тяло в тяло и да се занимава с едни или други дейности. Но нашият дълг е просто да се отдадем на Бога, Върховната Личност, и да оставим Той да се грижи за нас, защото Той най-добре знае кое е за наше добро.
По тази причина Пр̣тху Маха̄ра̄джа се обръща към Бога като към върховен баща, който може да му даде всичко, което смята за нужно. Такава трябва да е позицията на всяко живо същество. В своята Шикш̣а̄ш̣т̣ака Бог Чайтаня Маха̄прабху ни учи:
на дханам̇ на джанам̇ на сундарӣм̇
кавита̄м̇ ва̄ джагад-ӣша ка̄майе
мама джанмани джанманӣшваре
бхавата̄д бхактир ахаитукӣ твайи
„О, всемогъщи Господи! Не ми трябват богатства, не ми трябват красиви жени, нито пък последователи. Единственото, което е искам, е да Ти отдавам безкористно предано служене живот след живот“.
И така, чистият предан не бива да очаква някакви материални облаги от преданото служене, нито да се изкушава от плодоносни дейности и философски умозрителни търсения. Той винаги трябва да служи на Бога, стремейки се да му достави радост. Това е най-висшето съвършенство на живота.
मैत्रेय उवाच
इत्यादिराजेन नुत: स विश्वद‍ृक्
तमाह राजन्मयि भक्तिरस्तु ते ।
दिष्ट्येद‍ृशी धीर्मयि ते कृता यया
मायां मदीयां तरति स्म दुस्त्यजाम् ॥ ३२ ॥
маитрея ува̄ча
итй а̄ди-ра̄джена нутах̣ са вишва-др̣к
там а̄ха ра̄джан майи бхактир асту те
диш̣т̣йедр̣шӣ дхӣр майи те кр̣та̄ яя̄
ма̄я̄м̇ мадӣя̄м̇ тарати сма дустяджа̄м

Дума по дума

маитреях̣великият мъдрец Маитрея; ува̄чаказа; ититака; а̄ди-ра̄дженаот изначалния цар (Пр̣тху); нутах̣почитан; сах̣Той (Богът, Върховната Личност); вишва-др̣ккойто вижда цялата вселена; тамна него; а̄хаказа; ра̄джанскъпи царю; майина мене; бхактих̣предано служене; астунека да бъде; тетвое; диш̣т̣я̄щастлива съдба; ӣдр̣шӣтакава; дхӣх̣интелигентност; майина мене; теот тебе; кр̣та̄извършено; яя̄чрез което; ма̄я̄милюзорната енергия; мадӣя̄ммоя; таратипреодолява; сманесъмнено; дустяджа̄ммного трудно преодолима.

Превод

Великият мъдрец Маитрея продължи да разказва: Щом изслуша молитвите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, Богът, пред чийто взор е открита вселената, се обърна към царя със следните думи: Скъпи царю, благославям те винаги да ми отдаваш предано служене. Само човек с такъв чист стремеж, какъвто ти мъдро описа, може да превъзмогне непреодолимата илюзорна енергия ма̄я̄.

Пояснение

Същото нещо Богът твърди и в Бхагавад-гӣта̄, когато казва, че илюзорната енергия е непреодолима. Човек не може да я превъзмогне нито с плодоносни дейности, нито с философски размишления, нито с мистична йога. Самият Бог казва, че единственото средство за нейното преодоляване е преданото служене: ма̄м ева йе прападянте ма̄я̄м ета̄м̇ таранти те (Бхагавад-гӣта̄, 7.14). Ако човек иска да прекоси океана на материалното съществуване, няма друг път, освен да се посвети на предано служене. Затова на предания му е все едно дали е в рая или в ада. Където и да се намира, той постоянно служи на Бога, защото това е истинският му дълг. Само по този начин човек може да превъзмогне суровите закони на материалната природа.
तत्त्वं कुरु मयादिष्टमप्रमत्त: प्रजापते ।
मदादेशकरो लोक: सर्वत्राप्नोति शोभनम् ॥ ३३ ॥
тат твам̇ куру мая̄диш̣т̣ам
апраматтах̣ праджа̄пате
мад-а̄деша-каро локах̣
сарватра̄пноти шобханам

Дума по дума

татзатова; твамти; куруправи; мая̄от мене; а̄диш̣т̣амкоето е заръчано; апраматтах̣без да се отклоняваш; праджа̄-патео, повелителю на народа; матмоята; а̄деша-карах̣който изпълнява волята; локах̣всеки човек; сарватранавсякъде; а̄пнотипостига; шобханамуспех във всичко.

Превод

Скъпи царю, защитнико на своите поданици, от сега нататък внимателно следвай моите заповеди и никога не се отклонявай от тях. Всеки, който живее така и предано изпълнява моята воля, постига успехи навсякъде и във всичко.

Пояснение

Същината на религията е да следваме волята на Върховната Божествена Личност. Този, който стриктно изпълнява заповедите на Бога, е истински религиозен човек. В Бхагавад-гӣта̄ (18.65) Върховният Бог Кр̣ш̣н̣а казва: ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣ – „Винаги мисли за мен, стани мой предан“. И по-нататък: сарва-дхарма̄н паритяджя ма̄м екам̇ шаран̣ам̇ враджа – „Остави всички материални занимания и просто ми се отдай“ (Бхагавад-гӣта̄, 18.66). Това е основополагащият принцип на религията. Всеки, който непосредствено изпълнява повелите на Божествената Личност, е истински религиозен човек. Останалите са просто лицемери, защото под маската на религията вършат какви ли не дейности, които нямат нищо общо с религиозните принципи. Но този, който изпълнява волята на Върховната Божествена Личност, постига успехи навсякъде и във всичко.
मैत्रेय उवाच
इति वैन्यस्य राजर्षे: प्रतिनन्द्यार्थवद्वच: ।
पूजितोऽनुगृहीत्वैनं गन्तुं चक्रेऽच्युतो मतिम् ॥ ३४ ॥
маитрея ува̄ча
ити ваиняся ра̄джарш̣ех̣
пратинандя̄ртхавад вачах̣
пӯджито 'нугр̣хӣтваинам̇
гантум̇ чакре 'чюто матим

Дума по дума

маитреях̣ ува̄чавеликият мъдрец Маитрея продължи да говори; ититака; ваинясяна сина на цар Вена (Пр̣тху Маха̄ра̄джа); ра̄джа-р̣ш̣ех̣на святия цар; пратинандяоценявайки по достойнство; артха-ват вачах̣молитвите, наситени с дълбок смисъл; пӯджитах̣почетен; анугр̣хӣтва̄благословен; енамцар Пр̣тху; гантумда напусне това място; чакререши; ачютах̣непогрешимият Бог; матимв ума си.

Превод

Великият светец Маитрея каза на Видура: Върховната Божествена Личност оцени по достойнство молитвите на Маха̄ра̄джа Пр̣тху, наситени с дълбок смисъл. След като царят му отдаде подобаваща почит, Богът на свой ред го благослови и реши да се оттегли.

Пояснение

В тази строфа най-важни са думите пратинандя̄ртхавад вачах̣, които показват, че Богът оценил по достойнство молитвите на царя, наситени с дълбок смисъл. Когато преданият се моли на Бога, той не иска от него материални блага, а милостта му. Той се моли да служи на лотосовите му нозе живот след живот. Бог Чайтаня използва думите мама джанмани джанмани („живот след живот“), защото преданият не се стреми да се освободи дори от прераждането. Богът и неговите предани се раждат в материалния свят отново и отново, но техните раждания са трансцендентални. В четвърта глава на Бхагавад-гӣта̄ Богът казва на Арджуна, че те двамата са се раждали много, много пъти, но Той помни всичките си раждания, докато Арджуна не си спомня нищо. Богът и неговите доверени предани отново и отново идват в материалния свят, за да изпълнят Божията мисия, но техните раждания са трансцендентални и затова не са съпроводени от страданията, които съпътстват материалното раждане; затова те се наричат дивя, трансцендентални.
Човек трябва да проумее трансценденталната природа на появяването на Бога и на преданите му. Богът идва, за да утвърди принципите на най-съвършената религия – преданото служене, – а преданият се ражда, за да разпространява тази религия – практиката на бхакти – по целия свят. Пр̣тху Маха̄ра̄джа бил инкарнация на Бога, надарена с неговата способност да разпространява практиката на бхакти, и Богът го благословил неотклонно да следва този път. Затова, когато царят отказал да приеме каквато и да е материална благословия, Богът оценил това много високо. Друга дума, която заслужава внимание в тази строфа, е думата ачюта, „непогрешим“. Въпреки че Богът се появява в материалния свят, Той не трябва да бъде смятан за някоя от обусловените, падналите души. Когато идва, Той запазва духовната си позиция, недокоснат от замърсяванията на гун̣ите на материалната природа. Затова в Бхагавад-гӣта̄ Богът характеризира появата си с думата а̄тма-ма̄яя̄ („осъществена от вътрешната енергия“). Тъй като е непогрешим, Богът не се ражда в материалния свят под диктата на материалната природа. Той идва, за да възстанови съвършените принципи на религията и да сложи край на демоничното влияние в човешкото общество.
देवर्षिपितृगन्धर्वसिद्धचारणपन्नगा: ।
किन्नराप्सरसो मर्त्या: खगा भूतान्यनेकश: ॥ ३५ ॥
यज्ञेश्वरधिया राज्ञा वाग्वित्ताञ्जलिभक्तित: ।
सभाजिता ययु: सर्वे वैकुण्ठानुगतास्तत: ॥ ३६ ॥
деварш̣и-питр̣-гандхарва-
сиддха-ча̄ран̣а-паннага̄х̣
киннара̄псарасо мартя̄х̣
кхага̄ бхӯта̄нй анекашах̣
ягйеш̣вара-дхия̄ ра̄гя̄
ва̄г-витта̄н̃джали-бхактитах̣
сабха̄джита̄ яюх̣ сарве
ваикун̣т̣ха̄нугата̄с татах̣

Дума по дума

деваполубоговете; р̣ш̣ивеликите мъдреци; питр̣жителите на Питр̣лока; гандхарважителите на Гандхарвалока; сиддхажителите на Сиддхалока; ча̄ран̣ажителите на Ча̄ран̣алока; паннага̄х̣жителите на планетите на змиите; киннаражителите на планетите Киннара; апсарасах̣жителите на Апсаролока; мартя̄х̣жителите на земните планети; кхага̄х̣птици; бхӯта̄нидруги живи същества; анекашах̣много; ягя-ӣшвара-дхия̄със съвършен разум, т.е. със съзнанието, че е неразделна частица от Върховния Бог; ра̄гя̄от царя; ва̄кс ласкави думи; виттабогатство; ан̃джалис допрени длани; бхактитах̣с дух на преданост; сабха̄джита̄х̣почетени както трябва; яюх̣заминаха; сарвевсички; ваикун̣т̣хана Върховната Божествена Личност, Виш̣н̣у; анугата̄х̣спътници; татах̣оттам.

Превод

Цар Пр̣тху отдаде дължимата почит на полубоговете, на великите мъдреци и на обитателите на Питр̣лока, Гандхарвалока, Сиддхалока, Ча̄ран̣алока, Паннагалока, Киннаралока, Апсаролока, земните планети и планетите на птиците. Той почете и всички останали живи същества, които присъстваха на жертвената арена. Молитвено допрял длани, царят изрази почитта си към тях всички, към Върховния Бог и към приближените му и ги дари с ласкави думи и с несметни богатства. Когато церемонията приключи, всички последваха примера на Бог Виш̣н̣у и се върнаха по обителите си.

Пояснение

В съвременното общество, което претендира да има развита наука, се шири представата, че на другите планети във вселената няма живот и че само Земята е обитавана от живи същества, притежаващи разум и развито научно познание. Но ведическите писания отхвърлят подобни нелепи схващания. Следовниците на Ведите добре знаят, че различните планети са населени от най-различни видове същества: полубогове, мъдреци, пити, гандхарви, паннаги, киннари, ча̄ран̣и, сиддхи и апсари. Във Ведите се казва, че всички планети – не само в материалния, но и в духовния свят – са обитавани от много видове живи същества. Всички живи същества имат една и съща духовна природа и в качествено отношение не се различават от Върховната Божествена Личност, но когато попаднат в материалния свят, се въплъщават в различни тела, изградени от осем материални елемента: земя, вода, огън, въздух, етер, ум, интелигентност и лъжливо его. В духовния свят няма разлика между тялото и живото същество, обитаващо тялото. В материалния свят обаче тази разлика съществува и се проявява в това, че на различните планети живите същества получават различни тела. Във ведическата литература се съдържа подробна информация, показваща, че на всички планети без изключение – както материални, така и духовни – има живи същества с различна степен на разум. Земята е една от планетите в системата Бхӯрлока. Над Бхӯрлока се намират други шест планетни системи, а под нея – още седем. Във вселената има общо четиринайсет планетни системи, затова тя се нарича чатурдаша-бхувана. Отвъд материалния космос с неговите планети се намира паравьома, духовното пространство, където са разположени духовните планети. Обитателите на тези планети отдават различни видове любовно служене на Върховната Божествена Личност и са свързани с Бога чрез различни отношения (раси): да̄ся-раса, сакхя-раса, ва̄тсаля-раса, ма̄дхуря-раса и, най-накрая, паракӣя-раса. Паракӣя-раса, отношенията между влюбени, се среща на Кр̣ш̣н̣алока, в обителта на Бог Кр̣ш̣н̣а. Планетата Кр̣ш̣н̣алока се нарича още Голока Вр̣нда̄вана и макар че Кр̣ш̣н̣а никога не я напуска, в същото време Той се умножава в милиони и милиарди разнообразни други форми. В една от тези форми Той се появява и на нашата планета, Земята, в мястото, наречено Вр̣нда̄вана-дха̄ма. Там Кр̣ш̣н̣а показва вечните си забавления от Голока Вр̣нда̄вана-дха̄ма, от духовния свят, за да привлече обусловените души и да им помогне да се върнат обратно вкъщи, при него.
भगवानपि राजर्षे: सोपाध्यायस्य चाच्युत: ।
हरन्निव मनोऽमुष्य स्वधाम प्रत्यपद्यत ॥ ३७ ॥
бхагава̄н апи ра̄джарш̣ех̣
сопа̄дхя̄яся ча̄чютах̣
харанн ива мано 'мушя
сва-дха̄ма пратяпадята

Дума по дума

бхагава̄нВърховната Божествена Личност; аписъщо; ра̄джа-р̣ш̣ех̣на святия цар; са-упа̄дхя̄ясязаедно с всички жреци; часъщо; ачютах̣непогрешимият Бог; харанпокорил; иванаистина; манах̣ума; амушяна него; сва-дха̄мав обителта си; пратяпадятасе завърна.

Превод

След като напълно покори царя и присъстващите жреци, непогрешимата Върховна Божествена Личност се завърна в обителта си в духовния свят.

Пояснение

Върховната Божествена Личност е абсолютно духовна и затова идва от духовния свят, без да променя тялото си. По тази причина Богът е известен като ачюта („неподвластен на падение“). Когато обаче живото същество пада от духовния в материалния свят, то е принудено да се въплъти в материално тяло и затова не може да бъде наречено ачюта. Истинското предназначение на живото същество е да служи на Бога, затова щом откаже да прави това, то получава материално тяло, за да страда и да се опитва да се наслаждава на жалкото съществуване в материалния свят. Падналото живо същество се нарича чюта, за разлика от Бога, който е известен като ачюта. Богът пленил сърцата на всички – не само на царя, но и на свещенослужителите, които били ревностни привърженици на ведическите ритуали. Богът покорява всички живи създания и затова носи името Кр̣ш̣н̣а – „този, който привлича всички“. Той се появил на жертвената арена на Маха̄ра̄джа Пр̣тху в образа си на Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, пълна еманация на Бог Кр̣ш̣н̣а. Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у е втората инкарнация от Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, източника на материалното творение. Ка̄ран̣одака-ша̄йӣ Виш̣н̣у дава началото на Гарбходака-ша̄йӣ Виш̣н̣у, който след това влиза във всяка вселена. Кшӣродака-ша̄йӣ Виш̣н̣у е един от пуруш̣ите, управляващи гун̣ите на материалната природа.
अद‍ृष्टाय नमस्कृत्य नृप: सन्दर्शितात्मने ।
अव्यक्ताय च देवानां देवाय स्वपुरं ययौ ॥ ३८ ॥
адр̣ш̣т̣а̄я намаскр̣тя
нр̣пах̣ сандаршита̄тмане
авякта̄я ча дева̄на̄м̇
дева̄я сва-пурам̇ яяу

Дума по дума

адр̣ш̣т̣а̄яна този, който е отвъд възможностите на материалното зрение; намах̣-кр̣тяотдавайки почитания; нр̣пах̣царят; сандаршитаразкрила се; а̄тманена Върховната Душа; авякта̄якоято е отвъд проявения, материалния свят; часъщо; дева̄на̄мна полубоговете; дева̄яна Върховния Бог; сва-пурамв своя дом; яяусе завърна.

Превод

Тогава цар Пр̣тху с дълбока почит се поклони на Върховната Божествена Личност, върховния повелител на всички полубогове, който е невидим за материалното зрение, но който въпреки това се бе разкрил пред погледа му. След като се поклони на Върховния Бог, царят се върна в двореца си.

Пояснение

Върховният Бог е невидим за материалното зрение, но когато преданият пречисти материалните си сетива, като изцяло ги потопи в трансцендентално любовно служене, Богът се разкрива пред взора му. Авякта значи „непроявен“. Въпреки че материалният свят е творение на Върховната Божествена Личност, самият Бог остава невидим за материалните ни очи. Маха̄ра̄джа Пр̣тху обаче, благодарение на чистото си предано служене, придобил духовно зрение. Затова в тази строфа Богът е наречен сандаршита̄тма̄ – това значи, че Той е невидим за обикновените материални очи, но сам се разкрива пред взора на своя предан.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към двадесета глава от Четвърта Песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, нареченаБог Виш̣н̣у се явява на жертвената арена на Маха̄ра̄джа Пр̣тху“.