Деванагари
Стих
Дума по дума
Превод
Пояснение
ГЛАВА ШЕСТНАДЕСЕТА
Двамата пазачи на Вайкун̣т̣ха, Джая и Виджая, прокълнати от мъдреците
Деванагари
ब्रह्मोवाच
इति तद् गृणतां तेषां मुनीनां योगधर्मिणाम् ।
प्रतिनन्द्य जगादेदं विकुण्ठनिलयो विभु: ॥ १ ॥
इति तद् गृणतां तेषां मुनीनां योगधर्मिणाम् ।
प्रतिनन्द्य जगादेदं विकुण्ठनिलयो विभु: ॥ १ ॥
Стих
брахмова̄ча
ити тад гр̣н̣ата̄м̇ теш̣а̄м̇
мунӣна̄м̇ йога-дхармин̣а̄м
пратинандя джага̄дедам̇
викун̣т̣ха-нилайо вибхух̣
ити тад гр̣н̣ата̄м̇ теш̣а̄м̇
мунӣна̄м̇ йога-дхармин̣а̄м
пратинандя джага̄дедам̇
викун̣т̣ха-нилайо вибхух̣
Дума по дума
брахма̄ ува̄ча — Брахма̄ каза; ити — така; тат — слова; гр̣н̣ата̄м — възхваляващи; теш̣а̄м — на тях; мунӣна̄м — четиримата мъдреци; йога-дхармин̣а̄м — стремящи се да се свържат с Върховния; пратинандя — като поздрави; джага̄да — каза; идам — тези слова; викун̣т̣ха-нилаях̣ — чиято обител е освободена от грижи; вибхух̣ — Върховната Божествена Личност.
Превод
Брахма̄ каза: Като поздрави мъдреците за хубавите им думи, Върховната Божествена Личност, чиято обител е царството Божие, каза следното.
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
एतौ तौ पार्षदौ मह्यं जयो विजय एव च ।
कदर्थीकृत्य मां यद्वो बह्वक्रातामतिक्रमम् ॥ २ ॥
एतौ तौ पार्षदौ मह्यं जयो विजय एव च ।
कदर्थीकृत्य मां यद्वो बह्वक्रातामतिक्रमम् ॥ २ ॥
Стих
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
етау тау па̄рш̣адау махям̇
джайо виджая ева ча
кадартхӣ-кр̣тя ма̄м̇ яд во
бахв акра̄та̄м атикрамам
етау тау па̄рш̣адау махям̇
джайо виджая ева ча
кадартхӣ-кр̣тя ма̄м̇ яд во
бахв акра̄та̄м атикрамам
Дума по дума
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча — Върховната Божествена Личност каза; етау — тези двамата; тау — те; па̄рш̣адау — служители; махям — мои; джаях̣ — на име Джая; виджаях̣ — на име Виджая; ева — несъмнено; ча — и; кадартхӣ-кр̣тя — пренебрегвайки; ма̄м — мен; ят — което; вах̣ — срещу вас; баху — голямо; акра̄та̄м — извършиха; атикрамам — оскърбление.
Превод
Божествената Личност каза: тези мои служители, Джая и Виджая, извършиха тежко оскърбление срещу вас, защото ме пренебрегнаха.
Пояснение
Да се извършват оскърбления в нозете на предан на Бога, е голям грях. Дори когато живото същество се е издигнало до Вайкун̣т̣ха, пак съществува възможността то да извърши оскърбление. Разликата е само в това, че на Вайкун̣т̣ха то е под Божията закрила дори когато случайно е допуснало такава грешка. Това е важна особеност в отношенията между Бога и неговия слуга, пример за която е произшествието с Джая и Виджая. Думата атикрамам, която е използвана тук, означава, че когато оскърбява някой предан, човек пренебрегва самия Върховен Бог.
Пазачите сгрешили, като не допуснали мъдреците да влязат във Вайкун̣т̣халока, но понеже отдавали на Бога трансцендентално служене, напредналите предани знаели, че те няма да бъдат погубени. Присъствието на Бога изпълнило с радост сърцата на всички предани. Богът знаел, че всички неприятности са произтекли от факта, че мъдреците били лишени от възможност да видят лотосовите му нозе, и затова поискал да ги зарадва, като сам дойде при тях. Богът е толкова милостив, че дори когато преданите се натъкват на препятствия, Той прави така, че да им даде възможност да виждат лотосовите му нозе. Много подходящ пример във връзка с това е животът на Харида̄са Т̣ха̄кура. Когато Чайтаня Маха̄прабху се установил в Джаганна̄тха Пурӣ, там заживял и Харида̄са Т̣ха̄кура, мюсюлманин по рождение. В индийските храмове, и особено в ония дни, можели да влизат само индуси. Макар че с делата си Харида̄са Т̣ха̄кура бил по-велик от всеки индус, той скромно смятал себе си за мюсюлманин и не смеел да влезе в храма. Бог Чайтаня познавал смирението му и като виждал, че Харида̄са Т̣ха̄кура не посещава храма, Той самият, който не се различава от Джаганна̄тха, всеки ден лично ходел при него. В дадения случай Богът отново постъпил по същия начин. Когато преданите му не били допуснати да видят лотосовите му нозе, Той сам дошъл при тях, със същите тези лотосови нозе, към които те се стремели. Важно е да отбележим също така, че Богът бил придружаван от богинята на щастието. За обикновените хора тя е невидима, но Той бил толкова великодушен, че макар преданите му да не се стремели към подобна чест, се явил пред тях заедно с нея.
Деванагари
यस्त्वेतयोर्धृतो दण्डो भवद्भिर्मामनुव्रतै: ।
स एवानुमतोऽस्माभिर्मुनयो देवहेलनात् ॥ ३ ॥
स एवानुमतोऽस्माभिर्मुनयो देवहेलनात् ॥ ३ ॥
Стих
яс тв етайор дхр̣то дан̣д̣о
бхавадбхир ма̄м анувратаих̣
са ева̄нумато 'сма̄бхир
мунайо дева-хелана̄т
бхавадбхир ма̄м анувратаих̣
са ева̄нумато 'сма̄бхир
мунайо дева-хелана̄т
Дума по дума
ях̣ — което; ту — но; етайох̣ — по отношение на Джая и Виджая; дхр̣тах̣ — отсъдено; дан̣д̣ах̣ — наказание; бхавадбхих̣ — от вас; ма̄м — мен; анувратаих̣ — отдадени на; сах̣ — това; ева — несъмнено; ануматах̣ — одобрено; асма̄бхих̣ — от мен; мунаях̣ — о, велики мъдреци; дева — срещу вас; хелана̄т — заради оскърблението.
Превод
О, велики мъдреци, напълно одобрявам наказанието, което вие, отдадените на мен, сте им отсъдили.
Деванагари
तद्व: प्रसादयाम्यद्य ब्रह्म दैवं परं हि मे ।
तद्धीत्यात्मकृतं मन्ये यत्स्वपुम्भिरसत्कृता: ॥ ४ ॥
तद्धीत्यात्मकृतं मन्ये यत्स्वपुम्भिरसत्कृता: ॥ ४ ॥
Стих
тад вах̣ праса̄дая̄мй адя
брахма даивам̇ парам̇ хи ме
тад дхӣтй а̄тма-кр̣там̇ манйе
ят сва-пумбхир асат-кр̣та̄х̣
брахма даивам̇ парам̇ хи ме
тад дхӣтй а̄тма-кр̣там̇ манйе
ят сва-пумбхир асат-кр̣та̄х̣
Дума по дума
тат — затова; вах̣ — вас, мъдреци; праса̄дая̄ми — моля за прошка; адя — още сега; брахма — бра̄хман̣ите; даивам — най-скъпите личности; парам — най-велики; хи — защото; ме — мое; тат — това оскърбление; хи — защото; ити — така; а̄тма-кр̣там — извършено от мен; манйе — Аз смятам; ят — което; сва-пумбхих̣ — от собствените ми служители; асат-кр̣та̄х̣ — срещнали неуважение.
Превод
За мен бра̄хман̣ите са най-великите личности, затова са ми най-скъпи. Неуважението, показано от служителите ми, всъщност е проявено от мене самия, защото пазачите са мои слуги. Приемам случилото се като оскърбление, сторено лично от мен, и затова ви моля за прошка.
Пояснение
Богът винаги е благоразположен към бра̄хман̣ите и кравите, затова в една ведическа мантра се казва: го-бра̄хман̣а-хита̄я ча. На свой ред бра̄хман̣ите обожават изключително Бог Кр̣ш̣н̣а, или Виш̣н̣у, Върховната Божествена Личност. Във ведическата литература, и по-специално в химните р̣г-мантра от Р̣г Веда се казва, че истинските бра̄хман̣и не откъсват поглед от лотосовите нозе на Виш̣н̣у: ом̇ тад виш̣н̣ох̣ парамам̇ падам̇ сада̄ пашянти сӯраях̣. Достойните бра̄хман̣и обожават Върховната Божествена Личност само във формите ѝ, принадлежащи към категорията на Виш̣н̣у, т.е. Кр̣ш̣н̣а, Ра̄ма и всички експанзии на Виш̣н̣у. Мнимият бра̄хман̣а, който е роден в семейство на бра̄хман̣и, но извършва дейности, насочени срещу ваиш̣н̣авите, не може да бъде признат за бра̄хман̣а, защото бра̄хман̣а означава ваиш̣н̣ава, и обратното. Този, който стане предан на Бога, става и бра̄хман̣а. Казано е: брахма джа̄на̄тӣти бра̄хман̣ах̣. Бра̄хман̣а е този, който е разбрал Брахман, а ваиш̣н̣ава е този, който е разбрал Божествената Личност. Осъзнаването на Брахман е началото на процеса, чрез който се осъзнава Божествената Личност. Онзи, който е разбрал Божествената Личност, познава и Брахман, безличностния аспект на Върховния. Затова човекът, който става ваиш̣н̣ава, вече е бра̄хман̣а. Трябва да отбележим, че когато в тази глава Богът говори за величието на бра̄хман̣ите, той има предвид бра̄хман̣ите, които са предани, т.е. бра̄хман̣ите ваиш̣н̣ави. Не бива да се заблуждаваме, че в случая става дума за мнимите бра̄хман̣и, които са родени в брамински семейства, но не притежават никакви брамински качества.
Деванагари
यन्नामानि च गृह्णाति लोको भृत्ये कृतागसि ।
सोऽसाधुवादस्तत्कीर्तिं हन्ति त्वचमिवामय: ॥ ५ ॥
सोऽसाधुवादस्तत्कीर्तिं हन्ति त्वचमिवामय: ॥ ५ ॥
Стих
ян-на̄ма̄ни ча гр̣хн̣а̄ти
локо бхр̣тйе кр̣та̄гаси
со 'са̄дху-ва̄дас тат-кӣртим̇
ханти твачам ива̄маях̣
локо бхр̣тйе кр̣та̄гаси
со 'са̄дху-ва̄дас тат-кӣртим̇
ханти твачам ива̄маях̣
Дума по дума
ят — на когото; на̄ма̄ни — имената; ча — и; гр̣хн̣а̄ти — приемат; локах̣ — обикновените хора; бхр̣тйе — когато слугата; кр̣та-а̄гаси — е извършил нещо лошо; сах̣ — това; аса̄дху-ва̄дах̣ — обвиняват; тат — на този човек; кӣртим — репутацията; ханти — унищожава; твачам — кожата; ива — като; а̄маях̣ — проказа.
Превод
Лошата постъпка, извършена от слугата, кара хората да обвиняват господаря му, както бялата проказа, засегнала някоя част на тялото, се разнася по цялата кожа.
Пояснение
От тази строфа следва, че ваиш̣н̣авите винаги трябва да са безупречни. В Бха̄гаватам се казва, че човек, който е станал ваиш̣н̣ава, е придобил всички положителни качества на полубоговете. В Чайтаня чарита̄мр̣та са изброени двайсет и шест такива качества. Преданият винаги трябва да се стреми успоредно с напредъка си в Кр̣ш̣н̣а съзнание да развива и качествата на истински ваиш̣н̣ава. Той трябва да е безупречен, защото всяко оскърбление, извършено от него, е драскотина върху Върховната Божествена Личност. Негов дълг е винаги да бъде внимателен в отношенията си с другите, и особено в отношенията си с другите предани на Бога.
Деванагари
यस्यामृतामलयश:श्रवणावगाह:
सद्य: पुनाति जगदाश्वपचाद्विकुण्ठ: ।
सोऽहं भवद्भय उपलब्धसुतीर्थकीर्ति-
श्छिन्द्यां स्वबाहुमपि व: प्रतिकूलवृत्तिम् ॥ ६ ॥
सद्य: पुनाति जगदाश्वपचाद्विकुण्ठ: ।
सोऽहं भवद्भय उपलब्धसुतीर्थकीर्ति-
श्छिन्द्यां स्वबाहुमपि व: प्रतिकूलवृत्तिम् ॥ ६ ॥
Стих
яся̄мр̣та̄мала-яшах̣-шраван̣а̄вага̄хах̣
садях̣ пуна̄ти джагад а̄швапача̄д викун̣т̣хах̣
со 'хам̇ бхавадбхя упалабдха-сутӣртха-кӣртиш
чхиндя̄м̇ сва-ба̄хум апи вах̣ пратикӯла-вр̣ттим
садях̣ пуна̄ти джагад а̄швапача̄д викун̣т̣хах̣
со 'хам̇ бхавадбхя упалабдха-сутӣртха-кӣртиш
чхиндя̄м̇ сва-ба̄хум апи вах̣ пратикӯла-вр̣ттим
Дума по дума
яся — на когото; амр̣та — нектар; амала — неопетнено; яшах̣ — величие; шраван̣а — слушане; авага̄хах̣ — влизане в; садях̣ — веднага; пуна̄ти — пречиства; джагат — вселената; а̄шва-пача̄т — дори и кучеядците; викун̣т̣хах̣ — без грижи; сах̣ — тази личност; ахам — Аз съм; бхавадбхях̣ — от вас; упалабдха — постигнат; су-тӣртха — най-великото място за поклонение; кӣртих̣ — славата; чхиндя̄м — бих отсякъл; сва-ба̄хум — собствената си ръка; апи — дори; вах̣ — към вас; пратикӯла-вр̣ттим — действаща враждебно.
Превод
Всеки на този свят, дори чан̣д̣а̄лът, който яде сготвена кучешка плът, се пречиства, ако се потопи със слуха си във възхвалата на моето име и слава. Сега вие вече ме осъзнахте, затова Аз не ще се поколебая да отсека дори собствената си ръка, ако тя стане ваш враг.
Пояснение
Човешкото общество може да се пречисти истински тогава, когато членовете му приемат Кр̣ш̣н̣а съзнание – това се утвърждава ясно в цялата ведическа литература. Всеки, който започне да следва принципите на Кр̣ш̣н̣а съзнание с искреност, се пречиства дори ако е вършил недостойни дела. Преданите могат да идват от всички слоеве на човешкото общество, въпреки че не всички хора в обществото се отличават с добро поведение. В тази строфа, а и на много места в Бхагавад-гӣта̄ се казва, че човек, който не е роден браминско семейство, нещо повече – дори човек, който е роден в семейство на чан̣д̣а̄ли, се пречиства веднага, ако приеме Кр̣ш̣н̣а съзнание. В Бхагавад-гӣта̄ (9.30 – 32) недвусмислено се заявява, че този, който е започнал да следва принципите на Кр̣ш̣н̣а съзнание, трябва да бъде смятан за свят дори ако поведението му не е безупречно. Докато човек се намира в материалния свят, отношенията му с другите хора винаги ще имат два аспекта – телесен и духовен. В материалната или социалната сфера на дейност дори този, който се е пречистил и се е издигнал до духовно равнище, понякога действа въз основа на телесните представи. Но даже ако преданият, роден в семейство на чан̣д̣а̄ли (най-низшата каста), бъде видян да извършва свойствени за произхода му деяния, той пак не трябва да бъде смятан за чан̣д̣а̄ла. С други думи, ваиш̣н̣авите не бива да бъдат оценявани според тялото. Ша̄стрите предупреждават: никой не бива да мисли, че мӯртите в храма са направени от дърво или камък и че човекът с низш произход, приел Кр̣ш̣н̣а съзнание, все още принадлежи към низшата каста. Подобно отношение се осъжда, защото този, който е приел Кр̣ш̣н̣а съзнание, е напълно пречистен. Или той най-малкото следва процеса за пречистване и ако продължи да се придържа към принципите на Кр̣ш̣н̣а съзнание, много скоро ще се пречисти напълно. И така, ако човек е приел Кр̣ш̣н̣а съзнание сериозно и с отговорност, той вече се е пречистил и Кр̣ш̣н̣а е готов да го защитава по всякакви начини. В случая Богът уверява, че е готов да закриля предания си дори ако за тази цел трябва да отсече част от собственото си тяло.
Деванагари
यत्सेवया चरणपद्मपवित्ररेणुं
सद्य:क्षताखिलमलं प्रतिलब्धशीलम् ।
न श्रीर्विरक्तमपि मां विजहाति यस्या:
प्रेक्षालवार्थ इतरे नियमान् वहन्ति ॥ ७ ॥
सद्य:क्षताखिलमलं प्रतिलब्धशीलम् ।
न श्रीर्विरक्तमपि मां विजहाति यस्या:
प्रेक्षालवार्थ इतरे नियमान् वहन्ति ॥ ७ ॥
Стих
ят-севая̄ чаран̣а-падма-павитра-рен̣ум̇
садях̣ кш̣ата̄кхила-малам̇ пратилабдха-шӣлам
на шрӣр вирактам апи ма̄м̇ виджаха̄ти яся̄х̣
прекш̣а̄-лава̄ртха итаре нияма̄н ваханти
садях̣ кш̣ата̄кхила-малам̇ пратилабдха-шӣлам
на шрӣр вирактам апи ма̄м̇ виджаха̄ти яся̄х̣
прекш̣а̄-лава̄ртха итаре нияма̄н ваханти
Дума по дума
ят — на когото; севая̄ — чрез служене; чаран̣а — нозе; падма — лотосови; павитра — свят; рен̣ум — прах; садях̣ — веднага; кш̣ата — унищожават; акхила — всички; малам — грехове; пратилабдха — придобивам; шӣлам — характер; на — не; шрӣх̣ — богинята на щастието; вирактам — нямам привързаност; апи — въпреки че; ма̄м — мен; виджаха̄ти — напуска; яся̄х̣ — богинята на щастието; прекш̣а̄-лава-артхах̣ — за да спечелят поне малко благоволение; итаре — други, като Брахма̄; нияма̄н — святи обети; ваханти — съблюдават.
Превод
Богът продължи: Тъй като съм слуга на своите предани, лотосовите ми нозе са станали толкова святи, че унищожават в един миг всички грехове, а характерът ми е станал такъв, че богинята на щастието не може да ме напусне, въпреки че Аз не съм привързан към нея, а другите възхваляват красотата ѝ и съблюдават святи обети, за да спечелят поне капчица от благоразположението ѝ.
Пояснение
Взаимоотношенията между Бога и неговия предан са изпълнени с трансцендентална красота. Както преданият е убеден, че е придобил всичките си възвишени качества единствено заради предаността си към Бога, така Богът мисли, че трансценденталното му величие се дължи на предаността му към неговите слуги. С други думи, както преданият постоянно се стреми да служи на Бога, така Богът постоянно желае да служи на предания си. Тук Богът признава, че безспорно притежава качеството да прави велик всеки, който е получил дори една песъчинка от праха в лотосовите му нозе, но това негово величие се дължи на привързаността му към преданите. Именно заради тази привързаност богинята на щастието никога не го напуска. Нещо повече, десетки хиляди богини на щастието му отдават покорно служене. В материалния свят хората се подлагат на сурови отречения и лишения, за да спечелят поне малко от благоволението на богинята на щастието. Ала Богът не може да понася преданият да търпи лишения; затова Той е известен като бхакта-ватсала.
Деванагари
नाहं तथाद्मि यजमानहविर्विताने
श्च्योतद्घृतप्लुतमदन् हुतभुङ्मुखेन ।
यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोऽनुघासं
तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकै: ॥ ८ ॥
श्च्योतद्घृतप्लुतमदन् हुतभुङ्मुखेन ।
यद्ब्राह्मणस्य मुखतश्चरतोऽनुघासं
तुष्टस्य मय्यवहितैर्निजकर्मपाकै: ॥ ८ ॥
Стих
на̄хам̇ татха̄дми яджама̄на-хавир вита̄не
шчьотад-гхр̣та-плутам адан хута-бхун̇-мукхена
яд бра̄хман̣ася мукхаташ чарато 'нугха̄сам̇
туш̣т̣ася майи авахитаир ниджа-карма-па̄каих̣
шчьотад-гхр̣та-плутам адан хута-бхун̇-мукхена
яд бра̄хман̣ася мукхаташ чарато 'нугха̄сам̇
туш̣т̣ася майи авахитаир ниджа-карма-па̄каих̣
Дума по дума
на — не; ахам — Аз; татха̄ — от друга страна; адми — Аз ям; яджама̄на — от жреца; хавих̣ — предлаганото; вита̄не — в жертвения огън; шчьотат — изливайки; гхр̣та — пречистено масло; плутам — смесено; адан — хранене; хута-бхук — жертвеният огън; мукхена — от устата; ят — като; бра̄хман̣ася — на бра̄хман̣а; мукхатах̣ — от устата; чаратах̣ — действайки; анугха̄сам — хапки; туш̣т̣ася — удовлетворен; майи — на мен; авахитаих̣ — предлагани; ниджа — собствени; карма — дейности; па̄каих̣ — резултатите.
Превод
Това, което жреците предлагат в жертвения огън, една от устите ми, не ми доставя същото удоволствие, както напоените с пречистено масло ястия, предлагани в устата на бра̄хман̣ите, които са ми посветили резултатите от дейностите си и винаги са удовлетворени от моя праса̄д.
Пояснение
Преданите на Бога, ваиш̣н̣авите, не приемат нищо, без да го предложат на Бога. Те посвещават резултатите от всичките си дейности на Бога и затова ядат само храна, която е предложена първо на него. Богът също се наслаждава, когато дава на ваиш̣н̣авите всички ястия, предложени нему. От тази строфа става ясно, че Богът приема храна чрез жертвения огън и чрез устата на бра̄хман̣а. За удоволствието на Бога в огъня се предлагат най-различни неща – зърно, пречистено масло и пр. – и Богът приема тези жертвоприношения от страна бра̄хман̣ите и преданите. На много места се казва, че Той приема и ястията, които се предлагат на самите бра̄хман̣и и ваиш̣н̣ави. Тук обаче се утвърждава, че ястията, предложени на бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите, Богът приема с много по-голямо удоволствие. Подходящ пример в подкрепа на това твърдение откриваме в отношенията между Адвайта Прабху и Харида̄са Т̣ха̄кура. Харида̄са бил роден в мюсюлманско семейство. Въпреки това, след извършването на една свещена огнена жертва, Адвайта Прабху предложил именно нему първата порция праса̄д. Харида̄са Т̣ха̄кура му припомнил, че е мюсюлманин по произход, и го попитал защо дава храна най-напред на него, а не на някой издигнат бра̄хман̣а – от смирение той смятал себе си за жалък мюсюлманин. Ала Адвайта Прабху бил опитен предан и виждал в лицето на Харида̄са истински бра̄хман̣а. Той отвърнал, че като предлага първото блюдо на Харида̄са, се сдобива със същия резултат, сякаш е раздал храна на сто хиляди бра̄хман̣и. Следователно по-добре е човек да нахрани един бра̄хман̣а или ваиш̣н̣ава, отколкото да извърши стотици хиляди жертвоприношения. Затова ша̄стрите утвърждават, че в сегашната епоха харер на̄ма (възпяването на святото име на Бога) и удовлетворяването на ваиш̣н̣авите са единственото средство за духовен напредък.
Деванагари
येषां बिभर्म्यहमखण्डविकुण्ठयोग-
मायाविभूतिरमलाङ्घ्रि रज: किरीटै: ।
विप्रांस्तु को न विषहेत यदर्हणाम्भ:
सद्य: पुनाति सहचन्द्रललामलोकान् ॥ ९ ॥
मायाविभूतिरमलाङ्घ्रि रज: किरीटै: ।
विप्रांस्तु को न विषहेत यदर्हणाम्भ:
सद्य: पुनाति सहचन्द्रललामलोकान् ॥ ९ ॥
Стих
йеш̣а̄м̇ бибхармй ахам акхан̣д̣а-викун̣т̣ха-йога-
ма̄я̄-вибхӯтир амала̄н̇гхри-раджах̣ кирӣт̣аих̣
випра̄м̇с ту ко на виш̣ахета яд-архан̣а̄мбхах̣
садях̣ пуна̄ти саха-чандра-лала̄ма-лока̄н
ма̄я̄-вибхӯтир амала̄н̇гхри-раджах̣ кирӣт̣аих̣
випра̄м̇с ту ко на виш̣ахета яд-архан̣а̄мбхах̣
садях̣ пуна̄ти саха-чандра-лала̄ма-лока̄н
Дума по дума
йеш̣а̄м — на бра̄хман̣ите; бибхарми — Аз нося; ахам — Аз; акхан̣д̣а — неделима; викун̣т̣ха — непрепятствана; йога-ма̄я̄ — вътрешна енергия; вибхӯтих̣ — богатство; амала — чисто; ан̇гхри — на нозете; раджах̣ — прахът; кирӣт̣аих̣ — върху моя шлем; випра̄н — бра̄хман̣ите; ту — тогава; ках̣ — кой; на — не; виш̣ахета — носи; ят — на Върховния Бог; архан̣а-амбхах̣ — вода, измила нозете; садях̣ — веднага; пуна̄ти — освещава; саха — заедно с; чандра-лала̄ма — Шива; лока̄н — трите свята.
Превод
Аз съм господарят на моята вътрешна енергия, за която няма препятствия, а водата на Ганг е вода, измила нозете ми. Тя освещава едновременно трите свята и Шива, който я носи върху главата си. Щом Аз приемам праха от нозете на ваиш̣н̣авите и го поръсвам върху главата си, кой друг би отказал да стори същото?
Пояснение
Разликата между вътрешната и външната енергия на Върховната Божествена Личност е тази, че във вътрешната енергия, т.е. в духовния свят, всички богатства и достояния са непреходни, докато във външната енергия, в материалния свят, те всички са временни проявления. Върховенството на Бога е еднакво както в духовния, така и в материалния свят, ала духовният свят се нарича Божие царство, а материалният свят – царство на ма̄я̄. Ма̄я̄ означава „това, което не е истина“. Богатството на материалния свят е отражение. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че материалният свят е като дърво, чиито корени сочат нагоре, а клоните му висят надолу. Това значи, че материалният свят е просто сянка на духовния свят. Истинското великолепие се намира в духовния свят. Господарят, който управлява духовния свят, е самият Бог, а в материалния свят има безброй господари. Това е разликата между вътрешната и външната енергия. Богът казва, че е господарят на вътрешната енергия и че целият материален свят се пречиства от водата, измила нозете му, ала въпреки това дори Той изпитва най-дълбоко уважение към бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите. Щом самият Бог показва такова благоговение към ваиш̣н̣авите и бра̄хман̣ите, как можем ние да не се отнасяме почтително с тях?
Деванагари
ये मे तनूर्द्विजवरान्दुहतीर्मदीया
भूतान्यलब्धशरणानि च भेदबुद्ध्या ।
द्रक्ष्यन्त्यघक्षतदृशो ह्यहिमन्यवस्तान्
गृध्रा रुषा मम कुषन्त्यधिदण्डनेतु: ॥ १० ॥
भूतान्यलब्धशरणानि च भेदबुद्ध्या ।
द्रक्ष्यन्त्यघक्षतदृशो ह्यहिमन्यवस्तान्
गृध्रा रुषा मम कुषन्त्यधिदण्डनेतु: ॥ १० ॥
Стих
йе ме танӯр двиджа-вара̄н духатӣр мадӣя̄
бхӯта̄нй алабдха-шаран̣а̄ни ча бхеда-буддхя̄
дракш̣янтй агха-кш̣ата-др̣шо хй ахи-манявас та̄н
гр̣дхра̄ руш̣а̄ мама куш̣антй адхидан̣д̣а-нетух̣
бхӯта̄нй алабдха-шаран̣а̄ни ча бхеда-буддхя̄
дракш̣янтй агха-кш̣ата-др̣шо хй ахи-манявас та̄н
гр̣дхра̄ руш̣а̄ мама куш̣антй адхидан̣д̣а-нетух̣
Дума по дума
йе — тези, които; ме — моето; танӯх̣ — тяло; двиджа-вара̄н — най-добрите бра̄хман̣и; духатӣх̣ — крави; мадӣя̄х̣ — свързани с мен; бхӯта̄ни — живи същества; алабдха-шаран̣а̄ни — беззащитни; ча — и; бхеда-буддхя̄ — смятайки за различни; дракш̣янти — виждат; агха — от грях; кш̣ата — се е загубила; др̣ш̣ах̣ — чиято способност да преценяват; хи — защото; ахи — като змия; манявах̣ — гневни; та̄н — същите тези; гр̣дхра̄х̣ — подобните на лешояди пратеници; руш̣а̄ — гневно; мама — мои; куш̣анти — разкъсват; адхидан̣д̣а-нетух̣ — на най-главния съдник, Ямара̄джа.
Превод
Бра̄хман̣ите, кравите и беззащитните създания са собственото ми тяло. Хората, които заради греховете си са загубили способност да преценяват, мислят тези същества за нещо различно от мен. Тези хора са като зли змии, затова пратениците на Ямара̄джа, съдника на грешниците, подобно на лешояди безжалостно ги разкъсват с клюновете си.
Пояснение
В Брахма сам̇хита̄ се казва, че беззащитни създания са кравите, бра̄хман̣ите, жените, децата и старците. В тази строфа от всички тях са споменати бра̄хман̣ите и кравите, защото Богът проявява особена загриженост за тяхното добруване и в молитвите си хората се обръщат към него като към техен покровител. Затова Той специално утвърждава, че никой не трябва да причинява зло на тези пет групи същества, и особено на кравите и бра̄хман̣ите. В някои издания на Бха̄гаватам вместо думата духатӣх̣ ще открием духитР̣̄х̣. Но и в двата случая смисълът остава един и същ. Духатӣх̣ означава „крава“; едно от значенията на духитР̣̄х̣ също е „крава“, защото кравата е дъщеря на бога на Слънцето. Както за децата се грижат родителите им, така за жените трябва да се грижат техните бащи, съпрузи или отраснали синове. Настойниците трябва да закрилят беззащитните, които са им поверени, в противен случай ще бъдат наказани от Ямара̄джа, на когото Богът е поверил да надзирава дейностите на грешните живи създания. В случая помощниците на Ямара̄джа, т.е. пратениците му, са сравнени с лешояди, а онези, които не изпълняват задълженията си, като не осигуряват закрила на своите повереници, са сравнени със змии. Както лешоядите са безпощадни към змиите, така пратениците на Ямара̄джа са безжалостни с небрежните настойници.
Деванагари
ये ब्राह्मणान्मयि धिया क्षिपतोऽर्चयन्त-
स्तुष्यद्धृद: स्मितसुधोक्षितपद्मवक्त्रा: ।
वाण्यानुरागकलयात्मजवद् गृणन्त:
सम्बोधयन्त्यहमिवाहमुपाहृतस्तै: ॥ ११ ॥
स्तुष्यद्धृद: स्मितसुधोक्षितपद्मवक्त्रा: ।
वाण्यानुरागकलयात्मजवद् गृणन्त:
सम्बोधयन्त्यहमिवाहमुपाहृतस्तै: ॥ ११ ॥
Стих
йе бра̄хман̣а̄н майи дхия̄ кш̣ипато 'рчаянтас
туш̣яд-дхр̣дах̣ смита-судхокш̣ита-падма-вактра̄х̣
ва̄н̣я̄нура̄га-калая̄тмаджавад гр̣н̣антах̣
самбодхаянтй ахам ива̄хам упа̄хр̣тас таих̣
туш̣яд-дхр̣дах̣ смита-судхокш̣ита-падма-вактра̄х̣
ва̄н̣я̄нура̄га-калая̄тмаджавад гр̣н̣антах̣
самбодхаянтй ахам ива̄хам упа̄хр̣тас таих̣
Дума по дума
йе — тези, които; бра̄хман̣а̄н — бра̄хман̣ите; майи — в мен; дхия̄ — с интелигентност; кш̣ипатах̣ — произнасят тежки слова; арчаянтах̣ — почитат; туш̣ят — радостни; хр̣дах̣ — сърца; смита — усмихнати; судха̄ — нектар; укш̣ита — мокри; падма — лотосови; вактра̄х̣ — лица; ва̄н̣я̄ — с думи; анура̄га-калая̄ — ласкави; а̄тмаджа-ват — като сина; гр̣н̣антах̣ — възхвалявайки; самбодхаянти — умиротворяват; ахам — Аз; ива — като; ахам — Аз; упа̄хр̣тах̣ — подчинен; таих̣ — на тях.
Превод
А тези, които винаги почитат бра̄хман̣ите и посрещат с радостно сърце и нектарна усмивка дори тежките им слова, завладяват сърцето ми. Те се отнасят към бра̄хман̣ите така, както се отнасят към мене самия, и се стараят да ги умилостивят, възхвалявайки ги с ласкави думи, както синът успокоява разгневения си баща или както Аз сега ви укротявам.
Пояснение
Ако разгледаме историите, описани във ведическите произведения, ще открием, че когато в гнева си бра̄хман̣и или ваиш̣н̣ави проклинат някого, прокълнатият обикновено не им отвръща по същия начин. Има много подобни примери. Когато синовете на Кувера били сурово прокълнати от На̄рада, те не се опитали да си отмъстят, а просто му се подчинили. На същото настроение сме свидетели и тук – когато четиримата Кума̄ри прокълнали Джая и Виджая, пазачите не реагирали грубо, а им се подчинили. Такова трябва да е отношението към бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите. Някой бра̄хман̣а може тежко да оскърби някого или да му причини болка, но вместо да му отвръща със същото, човек трябва да се опита да го умилостиви с усмивката и добротата си. Бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите трябва да се приемат като земни представители на На̄ра̄ян̣а. В днешно време един кръг ограничени хора са измислили понятието даридра-на̄ра̄ян̣а, чрез което искат да кажат, че за представители на На̄ра̄ян̣а трябва да се приемат бедните хора. Но никъде във ведическата литература не откриваме да се твърди, че бедните трябва да бъдат смятани за представители на На̄ра̄ян̣а. Разбира се, в предишната строфа се говореше за „беззащитните“, но ша̄стрите много точно формулират смисъла на този израз. Бедните не трябва да остават беззащитни, ала за представители на На̄ра̄ян̣а трябва да бъдат смятани бра̄хман̣ите и те трябва да бъдат обожавани като него. В случая се подчертава, че за да умиротвори бра̄хман̣ите, човек трябва да има „лотосово лице“. Човек става лотосолик, когато любов и нежност украсяват лицето му. Във връзка с това е много уместно сравнението със сина, който успокоява разгневения си баща с усмивка и ласкави думи.
Деванагари
तन्मे स्वभर्तुरवसायमलक्षमाणौ
युष्मद्वयतिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्य: ।
भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे
यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवास: ॥ १२ ॥
युष्मद्वयतिक्रमगतिं प्रतिपद्य सद्य: ।
भूयो ममान्तिकमितां तदनुग्रहो मे
यत्कल्पतामचिरतो भृतयोर्विवास: ॥ १२ ॥
Стих
тан ме сва-бхартур аваса̄ям алакш̣ама̄н̣ау
юш̣мад-вятикрама-гатим̇ пратипадя садях̣
бхӯйо мама̄нтикам ита̄м̇ тад ануграхо ме
ят калпата̄м ачирато бхр̣тайор вива̄сах̣
юш̣мад-вятикрама-гатим̇ пратипадя садях̣
бхӯйо мама̄нтикам ита̄м̇ тад ануграхо ме
ят калпата̄м ачирато бхр̣тайор вива̄сах̣
Дума по дума
тат — затова; ме — мои; сва-бхартух̣ — на своя господар; аваса̄ям — желанието; алакш̣ама̄н̣ау — не са знаели; юш̣мат — срещу вас; вятикрама — оскърбление; гатим — резултат; пратипадя — да пожънат; садях̣ — веднага; бхӯях̣ — отново; мама антикам — близо до мен; ита̄м — да получа; тат — тази; ануграхах̣ — благосклонност; ме — към мен; ят — която; калпата̄м — нека се уреди; ачиратах̣ — не дълго; бхр̣тайох̣ — на тези двама слуги; вива̄сах̣ — изгнание.
Превод
Моите слуги са се отнесли зле с вас, защото не са знаели желанието на господаря си. Затова Аз ще приема като благосклонност лично към мен, ако се разпоредите те да пожънат плодовете от прегрешението си, но все пак да се върнат при мен колкото се може по-скоро и изгнанието им далеч от моята обител да не продължи дълго.
Пояснение
От тези думи можем да разберем колко силно е желанието на Бога да върне своя слуга обратно във Вайкун̣т̣ха. Тази случка е потвърждение на думите, че човек, който веднъж е влязъл във Вайкун̣т̣ха, повече никога не пада обратно в материалния свят. Произшествието, което се случило с Джая и Виджая, не било падане, то било неочакван инцидент. И Богът винаги се стреми колкото се може по-скоро да върне тези свои предани обратно във Вайкун̣т̣ха. От всичко дотук можем да заключим, че между Бога и преданите е невъзможно да има недоразумения, но когато има неразбирателство между самите предани, те ще трябва да изтърпят последиците от действията си, въпреки че това страдание не трае дълго. Богът е толкова милостив към своите предани, че поел върху себе си цялата отговорност за прегрешението на пазачите и помолил мъдреците да им дадат възможност скоро да се завърнат във Вайкун̣т̣ха.
Деванагари
बह्मोवाच
अथ तस्योशतीं देवीमृषिकुल्यां सरस्वतीम् ।
नास्वाद्य मन्युदष्टानां तेषामात्माप्यतृप्यत ॥ १३ ॥
अथ तस्योशतीं देवीमृषिकुल्यां सरस्वतीम् ।
नास्वाद्य मन्युदष्टानां तेषामात्माप्यतृप्यत ॥ १३ ॥
Стих
брахмова̄ча
атха тасьошатӣм̇ девӣм
р̣ш̣и-куля̄м̇ сарасватӣм
на̄сва̄дя маню-даш̣т̣а̄на̄м̇
теш̣а̄м а̄тма̄пй атр̣пята
атха тасьошатӣм̇ девӣм
р̣ш̣и-куля̄м̇ сарасватӣм
на̄сва̄дя маню-даш̣т̣а̄на̄м̇
теш̣а̄м а̄тма̄пй атр̣пята
Дума по дума
брахма̄ — Брахма̄; ува̄ча — каза; атха — сега; тася — на Върховния Бог; ушатӣм — нежни; девӣм — озаряващи; р̣ш̣и-куля̄м — като низ от ведически химни; сарасватӣм — думи; на — не; а̄сва̄дя — слушайки; маню — гняв; даш̣т̣а̄на̄м — ухапани; теш̣а̄м — на тези мъдреци; а̄тма̄ — умът; апи — въпреки че; атр̣пята — заситен.
Превод
Брахма̄ продължи: Въпреки че мъдреците бяха ухапани от змията на гнева, душите им не можеха да се наситят на ласкавите думи на Бога, които озаряваха всичко и бяха по-прекрасни от низ от ведически химни.
Деванагари
सतीं व्यादाय शृण्वन्तो लघ्वीं गुर्वर्थगह्वराम् ।
विगाह्यागाधगम्भीरां न विदुस्तच्चिकीर्षितम् ॥ १४ ॥
विगाह्यागाधगम्भीरां न विदुस्तच्चिकीर्षितम् ॥ १४ ॥
Стих
сатӣм̇ вя̄да̄я шр̣н̣ванто
лагхвӣм̇ гурв-артха-гахвара̄м
вига̄хя̄га̄дха-гамбхӣра̄м̇
на видус тач-чикӣрш̣итам
лагхвӣм̇ гурв-артха-гахвара̄м
вига̄хя̄га̄дха-гамбхӣра̄м̇
на видус тач-чикӣрш̣итам
Дума по дума
сатӣм — възхитителни; вя̄да̄я — слушайки внимателно; шр̣н̣вантах̣ — слушане; лагхвӣм — правилно построени; гуру — важен; артха — смисъл; гахвара̄м — трудни за разбиране; вига̄хя — размишлявайки; ага̄дха — дълбоки; гамбхӣра̄м — сериозни; на — не; видух̣ — разбират; тат — на Върховния Бог; чикӣрш̣итам — намеренията.
Превод
Беше им много трудно да проумеят значението на възхитителните слова на Бога, наситени с дълбок смисъл. Мъдреците ги слушаха с широко отворени уши и многократно размисляха върху тях. Но въпреки че ги чуха добре, не успяха да разберат какво възнамеряваше да прави Той.
Пояснение
Никой не може да се мери с Върховната Божествена Личност по красноречие. Между Върховния Бог и словата му няма разлика, защото Той е на абсолютно равнище. С широко отворени уши мъдреците се опитвали да разберат словата, леещи се от устата на Върховния Бог, но въпреки че речта му била много точна и наситена с дълбок смисъл, те не успели да разберат докрай онова, което Той казвал. Те не могли да проумеят докрай нито смисъла на казаното, нито какво смята да прави Той. А освен това те не могли да разберат и дали Богът е ядосан, или е доволен от тях.
Деванагари
ते योगमाययारब्धपारमेष्ठ्यमहोदयम् ।
प्रोचु: प्राञ्जलयो विप्रा: प्रहृष्टा: क्षुभितत्वच: ॥ १५ ॥
प्रोचु: प्राञ्जलयो विप्रा: प्रहृष्टा: क्षुभितत्वच: ॥ १५ ॥
Стих
те йога-ма̄яя̄рабдха-
па̄рамеш̣т̣хя-маходаям
прочух̣ пра̄н̃джалайо випра̄х̣
прахр̣ш̣т̣а̄х̣ кш̣убхита-твачах̣
па̄рамеш̣т̣хя-маходаям
прочух̣ пра̄н̃джалайо випра̄х̣
прахр̣ш̣т̣а̄х̣ кш̣убхита-твачах̣
Дума по дума
те — тези; йога-ма̄яя̄ — чрез вътрешната му енергия; а̄рабдха — разкрито; па̄рамеш̣т̣хя — на Върховната Божествена Личност; маха̄-удаям — всестранно величие; прочух̣ — изрекоха; пра̄н̃джалаях̣ — с допрени длани; випра̄х̣ — четиримата бра̄хман̣и; прахр̣ш̣т̣а̄х̣ — неизразимо щастливи; кш̣убхита-твачах̣ — настръхнали коси.
Превод
Но въпреки това четиримата мъдреци бра̄хман̣и бяха обзети от неизразимо щастие, че го виждат, и веднага почувстваха как по телата им пропълзяват тръпки. Те се обърнаха към Бога, който чрез вътрешната си енергия йога-ма̄я̄ бе разкрил всестранното си величие на Върховна Личност, и изрекоха следните думи.
Пояснение
Мъдреците били твърде много объркани, когато за пръв път трябвало да говорят пред Върховната Божествена Личност, но се чувствали така необикновено щастливи, че целите настръхнали. Най-голямото богатство в материалния свят се нарича па̄рамеш̣т̣хя, богатството на Брахма̄, който живее на най-висшата планета в материалния свят. Но това материално богатство не може да се сравнява с богатството на Върховния Бог, защото богатството в духовния свят е трансцендентално и е дело на йога-ма̄я̄, докато в материалния свят то е създадено от маха̄-ма̄я̄.
Деванагари
ऋषय ऊचु:
न वयं भगवन् विद्मस्तव देव चिकीर्षितम् ।
कृतो मेऽनुग्रहश्चेति यदध्यक्ष: प्रभाषसे ॥ १६ ॥
न वयं भगवन् विद्मस्तव देव चिकीर्षितम् ।
कृतो मेऽनुग्रहश्चेति यदध्यक्ष: प्रभाषसे ॥ १६ ॥
Стих
р̣ш̣ая ӯчух̣
на ваям̇ бхагаван видмас
тава дева чикӣрш̣итам
кр̣то ме 'нуграхаш чети
яд адхякш̣ах̣ прабха̄ш̣асе
на ваям̇ бхагаван видмас
тава дева чикӣрш̣итам
кр̣то ме 'нуграхаш чети
яд адхякш̣ах̣ прабха̄ш̣асе
Дума по дума
р̣ш̣аях̣ — мъдреците; ӯчух̣ — казаха; на — не; ваям — ние; бхагаван — о, Върховна Божествена Личност; видмах̣ — знаехме; тава — твой; дева — о, Господи; чикӣрш̣итам — искаш да направим; кр̣тах̣ — сме сторили; ме — на мен; ануграхах̣ — услуга; ча — и; ити — така; ят — която; адхякш̣ах̣ — върховният господар; прабха̄ш̣асе — Ти говориш.
Превод
Мъдреците казаха: О, Върховна Божествена Личност, не можем да разберем какво точно искаш от нас да направим – Ти си върховният господар на всички, а в същото време ни хвалиш така, сякаш сме сторили нещо добро за теб.
Пояснение
Мъдреците почувствали, че Върховната Божествена Личност, Богът, който стои над всички, говори така, сякаш самият Той е сгрешил. Затова им било трудно да разберат думите му. Но все пак те разбирали, че Богът говори така смирено само за да им засвидетелства благоразположението си.
Деванагари
ब्रह्मण्यस्य परं दैवं ब्राह्मणा: किल ते प्रभो ।
विप्राणां देवदेवानां भगवानात्मदैवतम् ॥ १७ ॥
विप्राणां देवदेवानां भगवानात्मदैवतम् ॥ १७ ॥
Стих
брахман̣яся парам̇ даивам̇
бра̄хман̣а̄х̣ кила те прабхо
випра̄н̣а̄м̇ дева-дева̄на̄м̇
бхагава̄н а̄тма-даиватам
бра̄хман̣а̄х̣ кила те прабхо
випра̄н̣а̄м̇ дева-дева̄на̄м̇
бхагава̄н а̄тма-даиватам
Дума по дума
брахман̣яся — на върховния повелител на браминската култура; парам — най-висшето; даивам — положение; бра̄хман̣а̄х̣ — бра̄хман̣ите; кила — за да учиш другите; те — твой; прабхо — о, Господи; випра̄н̣а̄м — на бра̄хман̣ите; дева-дева̄на̄м — обожаван от полубоговете; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; а̄тма — азът; даиватам — обект на обожание.
Превод
О, Господи, Ти си върховният повелител на браминската култура. Това, че смяташ бра̄хман̣ите за най-висши от всички, е пример, с който учиш другите. Всъщност не някой друг, а самият Ти си върховният обект на обожанието, и то не само за бра̄хман̣ите, но и за полубоговете.
Пояснение
В Брахма сам̇хита̄ недвусмислено се казва, че Върховната Божествена Личност е причината на всички причини. Безспорно, в този свят има много полубогове, главни сред които са Брахма̄ и Шива. Но Бог Виш̣н̣у е господар дори на Брахма̄ и Шива, какво да говорим за бра̄хман̣ите в материалния свят. Както ще открием в Бхагавад-гӣта̄, Върховният Бог се отнася с голяма благосклонност към всички дейности, съответстващи на принципите на браминската култура, т.е. Той цени контрола над сетивата и ума, чистотата, търпението, вярата в писанията, практическото и теоретичното знание. Богът е Свръхдушата у всички. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че Той е източникът на всички проявления, следователно Той е източникът и на Брахма̄ и Шива.
Деванагари
त्वत्त: सनातनो धर्मो रक्ष्यते तनुभिस्तव ।
धर्मस्य परमो गुह्यो निर्विकारो भवान्मत: ॥ १८ ॥
धर्मस्य परमो गुह्यो निर्विकारो भवान्मत: ॥ १८ ॥
Стих
тваттах̣ сана̄тано дхармо
ракш̣яте танубхис тава
дхармася парамо гухьо
нирвика̄ро бхава̄н матах̣
ракш̣яте танубхис тава
дхармася парамо гухьо
нирвика̄ро бхава̄н матах̣
Дума по дума
Превод
От теб произлиза вечният дълг на живите същества и чрез многобройните си проявления на Божествена Личност Ти винаги защитаваш религията. Ти си крайната цел на религиозните принципи и си неизчерпаем и неизменен завинаги. Това е нашето мнение.
Пояснение
Стихът дхармася парамо гухях̣ в тази строфа се отнася за най-поверителния от всички религиозни принципи. Потвърждение за това намираме в Бхагавад-гӣта̄. Заключителното наставление, което Бог Кр̣ш̣н̣а дава на Арджуна, е следното: „Изостави всички останали религиозни дейности и просто ми се отдай“. Това е най-поверителната истина, до която човек стига, като следва религиозните принципи. В Бха̄гаватам също се утвърждава, че ако някой много стриктно изпълнява предписания си религиозен дълг, но въпреки това не успява да развие съзнание за Кр̣ш̣н̣а, всичките му усилия да следва религиозните принципи са загубено време. И в настоящата строфа мъдреците потвърждават, че не полубоговете, а Върховният Бог е крайната цел на всички религиозни принципи. Има най-различни невежи проповедници, които заявяват, че обожаването на полубоговете също е път за постигане на върховната цел, но авторитетните текстове на Шрӣмад Бха̄гаватам и Бхагавад-гӣта̄ не потвърждават подобно твърдение. В Бхагавад-гӣта̄ се казва, че човек, който обожава даден полубог, може да стигне до неговата планета, докато този, който обожава Върховната Божествена Личност, отива във Вайкун̣т̣ха. Други проповедници казват, че независимо с какво се занимава, накрая човек пак ще постигне върховната обител на Върховната Божествена Личност. Това обаче не е вярно. Богът е вечен, слугите на Бога също са вечни, вечна е и неговата обител. В тази строфа всички те са наречени сана̄тана, вечни. Следователно резултатът от извършването на предано служене не е преходен, за разлика от достигането на райските планети чрез обожаването на полубоговете. Мъдреците искали да подчертаят, че само от безпричинна милост Богът казва, че обожава бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите. В действителност самият Той е обект на обожание както за тях, така и за полубоговете.
Деванагари
तरन्ति ह्यञ्जसा मृत्युं निवृत्ता यदनुग्रहात् ।
योगिन: स भवान् किंस्विदनुगृह्येत यत्परै: ॥ १९ ॥
योगिन: स भवान् किंस्विदनुगृह्येत यत्परै: ॥ १९ ॥
Стих
таранти хй ан̃джаса̄ мр̣тюм̇
нивр̣тта̄ яд-ануграха̄т
йогинах̣ са бхава̄н ким̇ свид
анугр̣хйета ят параих̣
нивр̣тта̄ яд-ануграха̄т
йогинах̣ са бхава̄н ким̇ свид
анугр̣хйета ят параих̣
Дума по дума
таранти — прекосяват; хи — защото; ан̃джаса̄ — много лесно; мр̣тюм — раждане и смърт; нивр̣тта̄х̣ — слагайки край на всички материални желания; ят — твоя; ануграха̄т — по милостта; йогинах̣ — трансценденталисти; сах̣ — Върховният Бог; бхава̄н — Ти; ким свит — не е възможно; анугр̣хйета — да окаже милост; ят — което; параих̣ — на другите.
Превод
Единствено по милостта на Бога мистиците и трансценденталистите преодоляват невежеството и слагат край на всичките си материални желания. Следователно просто не е възможно Върховният Бог да зависи от милостта на друго живо същество.
Пояснение
Ако не получи благоволението на Върховния Бог, човек не е в състояние да прекоси океана от невежество, океана на повтарящите се раждания и смърти. Тук се казва, че йогӣте и мистиците преодоляват невежеството по милостта на Върховната Божествена Личност. Има различни видове мистици: карма йогӣ, гя̄на йогӣ, дхя̄на йогӣ, бхакти йогӣ. Кармӣте се стремят към благоволението на полубоговете, гя̄нӣте искат да станат едно с Върховната Абсолютна Истина, а йогӣте се задоволяват с това да съзерцават Парама̄тма̄, която е само част от Върховната Божествена Личност, и в крайна сметка също искат да станат едно с Бога. Но бхактите, преданите, искат вечно да общуват с Върховната Божествена Личност и вечно да ѝ служат. Вече казахме, че Богът е вечен и тези, които се стремят към вечната му благосклонност, също са вечни. Следователно под „трансценденталисти“ в тази строфа се има предвид предани. По милостта на Бога преданите лесно могат да преодолеят невежеството на раждането и смъртта и да постигнат вечната обител на Бога. Богът не се нуждае от ничие благоволение, защото никой не може да се сравнява с него или да го превъзхожда. Всъщност всички се нуждаят от неговото благоволение, за да успеят да разберат и постигнат мисията на човешкото съществуване.
Деванагари
यं वै विभूतिरुपयात्यनुवेलमन्यै-
रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: ।
धन्यार्पिताङ्घ्रितुलसीनवदामधाम्नो
लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥
रर्थार्थिभि: स्वशिरसा धृतपादरेणु: ।
धन्यार्पिताङ्घ्रितुलसीनवदामधाम्नो
लोकं मधुव्रतपतेरिव कामयाना ॥ २० ॥
Стих
ям̇ ваи вибхӯтир упая̄тй анувелам аняир
артха̄ртхибхих̣ сва-шираса̄ дхр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дханя̄рпита̄н̇гхри-туласӣ-нава-да̄ма-дха̄мно
локам̇ мадхуврата-патер ива ка̄ма-я̄на̄
артха̄ртхибхих̣ сва-шираса̄ дхр̣та-па̄да-рен̣ух̣
дханя̄рпита̄н̇гхри-туласӣ-нава-да̄ма-дха̄мно
локам̇ мадхуврата-патер ива ка̄ма-я̄на̄
Дума по дума
ям — когото; ваи — със сигурност; вибхӯтих̣ — Лакш̣мӣ, богинята на щастието; упая̄ти — чака; анувелам — рядко; аняих̣ — от другите; артха — материални удобства; артхибхих̣ — от тези, които желаят; сва-шираса̄ — върху собствените им глави; дхр̣та — приемайки; па̄да — на нозете; рен̣ух̣ — праха; дханя — от преданите; арпита — предложени; ан̇гхри — в нозете Ти; туласӣ — от листата на туласӣ; нава — свеж; да̄ма — около гирлянда; дха̄мнах̣ — да има място; локам — мястото; мадху-врата-патех̣ — на царя на пчелите; ива — като; ка̄ма-я̄на̄ — иска да си осигури.
Превод
Другите копнеят да посипят върху главата си праха в нозете на Лакш̣мӣ, богинята на щастието, ала тя самата покорно чака за среща с теб, защото горещо желае да си осигури място в обителта на царя на пчелите, който кръжи около свежия гирлянд от листа на туласӣ, предложени в нозете Ти от някой благословен предан.
Пояснение
Както сме споменавали и преди, туласӣ е постигнала всичките си изключителни качества благодарение на това че я поставят в лотосовите нозе на Бога. Сравнението в тази строфа е много хубаво. Както царят на пчелите кръжи около листата на туласӣ, предложени в лотосовите нозе на Бога, така Лакш̣мӣ, богинята, към която се стремят полубоговете, бра̄хман̣ите, ваиш̣н̣авите и всички останали, постоянно отдава служене в лотосовите нозе на Бога. И така, следва да заключим, че никой не може да бъде благодетел на Бога, напротив, всеки е слуга на неговия слуга.
Деванагари
यस्तां विविक्तचरितैरनुवर्तमानां
नात्याद्रियत्परमभागवतप्रसङ्ग: ।
स त्वं द्विजानुपथपुण्यरज: पुनीत:
श्रीवत्सलक्ष्म किमगा भगभाजनस्त्वम् ॥ २१ ॥
नात्याद्रियत्परमभागवतप्रसङ्ग: ।
स त्वं द्विजानुपथपुण्यरज: पुनीत:
श्रीवत्सलक्ष्म किमगा भगभाजनस्त्वम् ॥ २१ ॥
Стих
яс та̄м̇ вивикта-чаритаир анувартама̄на̄м̇
на̄тя̄дрият парама-бха̄гавата-прасан̇гах̣
са твам̇ двиджа̄нупатха-пун̣я-раджах̣-пунӣтах̣
шрӣватса-лакш̣ма ким ага̄ бхага-бха̄джанас твам
на̄тя̄дрият парама-бха̄гавата-прасан̇гах̣
са твам̇ двиджа̄нупатха-пун̣я-раджах̣-пунӣтах̣
шрӣватса-лакш̣ма ким ага̄ бхага-бха̄джанас твам
Дума по дума
ях̣ — която; та̄м — Лакш̣мӣ; вивикта — напълно чисто; чаритаих̣ — предано служене; анувартама̄на̄м — служейки; на — не; атя̄дрият — привързан; парама — най-великите; бха̄гавата — предани; прасан̇гах̣ — привързан; сах̣ — Върховният Бог; твам — Ти; двиджа — на бра̄хман̣ите; анупатха — по пътя; пун̣я — свещен; раджах̣ — прах; пунӣтах̣ — пречистен; шрӣватса — на Шрӣватса; лакш̣ма — знакът; ким — какво; ага̄х̣ — Ти получи; бхага — всички съвършенства или всички добри качества; бха̄джанах̣ — вместилището; твам — Ти.
Превод
О, Господи, Ти си необикновено привързан към дейностите на чистите си предани, ала не храниш никаква привързаност към богините на щастието, които постоянно Ти отдават трансцендентално любовно служене. Тогава как да повярваме, че се пречистваш от праха, събран от пътя, по който са минали бра̄хман̣и? И как да повярваме, че знакът Шрӣватса на твоите гърди те прославя и Ти носи щастие?
Пояснение
В Брахма сам̇хита̄ се казва, че на планетите във Вайкун̣т̣ха стотици хиляди богини на щастието постоянно служат на Бога, но заради духа на отречение, с който се отнася към всички богатства, Той не е привързан към нито една от тях. Богът притежава в съвършената им степен шест достояния – богатство, слава, сила, красота, знание и отреченост. Всички полубогове и други живи същества обожават Лакш̣мӣ, богинята на щастието, за да спечелят благоволението ѝ, но Богът не е привързан към нея, защото може да създаде безброй такива богини, които да му отдават трансцендентално служене. Понякога богинята на щастието изпитва завист към листата от туласӣ, поставени в лотосовите нозе на Бога, защото те винаги стоят там здраво закрепени, докато тя, макар че има своето място върху гърдите на Бога, трябва да удовлетворява и преданите, молещи за благословията ѝ. Понякога Лакш̣мӣджӣ трябва да ходи при многобройните си почитатели, за да ги дарява с благословията си, докато листата от туласӣ никога не напускат своето място – ето защо Богът оценява тяхното служене по-високо от служенето на Лакш̣мӣ. Следователно когато Богът казва, че Лакш̣мӣ не го напуска по безпричинната милост на бра̄хман̣ите, това означава, че Лакш̣мӣджӣ е привлечена от неговото съвършенство и великолепие, а не от благословиите, с които го даряват бра̄хман̣ите. Съвършенството и великолепието на Бога не зависят от ничия милост. Богът е независим и цялостен сам по себе си. Думите му, че неговото богатство се дължи на благословиите на бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите, имат за цел единствено да внушат, че хората трябва да почитат бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите – преданите на Бога.
Деванагари
धर्मस्य ते भगवतस्त्रियुग त्रिभि: स्वै:
पद्भिश्चराचरमिदं द्विजदेवतार्थम् ।
नूनं भृतं तदभिघाति रजस्तमश्च
सत्त्वेन नो वरदया तनुवा निरस्य ॥ २२ ॥
पद्भिश्चराचरमिदं द्विजदेवतार्थम् ।
नूनं भृतं तदभिघाति रजस्तमश्च
सत्त्वेन नो वरदया तनुवा निरस्य ॥ २२ ॥
Стих
дхармася те бхагаватас три-юга трибхих̣ сваих̣
падбхиш чара̄чарам идам̇ двиджа-девата̄ртхам
нӯнам̇ бхр̣там̇ тад-абхигха̄ти раджас тамаш ча
саттвена но варадая̄ танува̄ нирася
падбхиш чара̄чарам идам̇ двиджа-девата̄ртхам
нӯнам̇ бхр̣там̇ тад-абхигха̄ти раджас тамаш ча
саттвена но варадая̄ танува̄ нирася
Дума по дума
дхармася — на олицетворението на религията; те — на теб; бхагаватах̣ — Върховната Божествена Личност; три-юга — Ти, който се появяваш в трите милениума; трибхих̣ — с три; сваих̣ — твоите собствени; падбхих̣ — нозе; чара-ачарам — живи и неживи; идам — тази вселена; двиджа — два пъти родените; девата̄ — полубоговете; артхам — за благото на; нӯнам — обаче; бхр̣там — защитени; тат — тези нозе; абхигха̄ти — унищожавайки; раджах̣ — гун̣ата на страстта; тамах̣ — гун̣ата на невежеството; ча — и; саттвена — на чистото добро; нах̣ — на нас; вара-дая̄ — давайки цялата си благословия; танува̄ — от твоята трансцендентална форма; нирася — отстранявайки.
Превод
О, Господи, Ти си олицетворение на религията. Затова Ти се появяваш в трите милениума и защитаваш тази вселена, населена с живи и неживи създания. Моля те, с милостта Ти, която е изтъкана от чисто добро и е извор на всички благословии, за благото на полубоговете и на два пъти родените отстрани влиянието на елементите раджас и тамас.
Пояснение
В тази строфа Богът е наречен три-юга, или този, който се появява в трите милениума – Сатя юга, Два̄пара юга и Трета̄ юга. Тук не се споменава Той да се появява в четвъртия милениум, Кали юга. Във ведическите писания се казва, че в Кали юга Богът идва като чханна-авата̄ра (скрита инкарнация); Той не се явява като проявена инкарнация. В останалите юги обаче Той е проявена инкарнация и затова се нарича три-юга, или Богът, който се появява в три юги.
Шрӣдхара Сва̄мӣ обяснява названието три-юга по следния начин. Юга означава „двойка“, а три значи „три“. Чрез шестте си богатства Богът се проявява като три двойки, или още по-точно, три двойки богатства. Затова Той може да бъде наречен три-юга. Той е олицетворение на религиозните принципи. В трите милениума религиозните принципи са били защитавани от три вида духовна култура: отреченост, чистота и милосърдие. Богът е наричан три-юга и заради това. В епохата на Кали тези три необходими предпоставки за наличието на духовна култура отсъстват почти напълно. Ала Богът е толкова милостив, че въпреки липсата на духовни качества Той идва в своята скрита инкарнация Бог Чайтаня, за да спаси хората от тази епоха. Бог Чайтаня е скрита инкарнация, защото макар да е самият Кр̣ш̣н̣а, се представя за предан на Кр̣ш̣н̣а, а не за Кр̣ш̣н̣а. Затова преданите се молят на Бог Чайтаня да отстрани натрупалите се в сърцата им страст и невежество – най-характерните качества за тази епоха. В движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание човек се пречиства от гун̣ите на страстта и невежеството, като повтаря святото име на Бога (Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а), както е показал Бог Чайтаня.
Четиримата Кума̄ри съзнавали, че са под властта на гун̣ите на страстта и невежеството, щом въпреки че били във Вайкун̣т̣ха, пожелали да прокълнат предани на Бога. Понеже разбирали собствената си слабост, те се молели на Бога да премахне остатъците от страст и невежество, които все още съществували дълбоко у тях. Трите трансцендентални качества – чистота, отреченост и милосърдие – са достояние на два пъти родените и на полубоговете. Хората, които не са в гун̣ата на доброто, не са в състояние да приемат тези три принципа на духовната култура. Ето защо в движението за Кр̣ш̣н̣а съзнание са забранени три вида греховни дейности: незаконен секс, употреба на упойващи и опияняващи средства и приемане на храна, която не е праса̄д, т.е. не е предложена на Кр̣ш̣н̣а. Тези три забрани са основани на принципите отреченост, чистота и милосърдие. Преданите са милостиви, защото не убиват животните, чисти са, защото са освободени от замърсяванията на вредните храни и лошите навици, а аскетизмът им намира израз в ограничения полов живот. Тези принципи, за които се загатва в молитвите на четиримата Кума̄ри, трябва да се следват от всички предани, които се занимават с Кр̣ш̣н̣а съзнание.
Деванагари
न त्वं द्विजोत्तमकुलं यदिहात्मगोपं
गोप्ता वृष: स्वर्हणेन ससूनृतेन ।
तर्ह्येव नङ्क्ष्यति शिवस्तव देव पन्था
लोकोऽग्रहीष्यदृषभस्य हितत्प्रमाणम् ॥ २३ ॥
गोप्ता वृष: स्वर्हणेन ससूनृतेन ।
तर्ह्येव नङ्क्ष्यति शिवस्तव देव पन्था
लोकोऽग्रहीष्यदृषभस्य हितत्प्रमाणम् ॥ २३ ॥
Стих
на твам̇ двиджоттама-кулам̇ яди ха̄тма-гопам̇
гопта̄ вр̣ш̣ах̣ свархан̣ена са-сӯнр̣тена
тархй ева нан̇кш̣яти шивас тава дева пантха̄
локо 'грахӣш̣яд р̣ш̣абхася хи тат прама̄н̣ам
гопта̄ вр̣ш̣ах̣ свархан̣ена са-сӯнр̣тена
тархй ева нан̇кш̣яти шивас тава дева пантха̄
локо 'грахӣш̣яд р̣ш̣абхася хи тат прама̄н̣ам
Дума по дума
на — не; твам — Ти; двиджа — два пъти родените; уттама-кулам — най-висшата класа; яди — ако; ха — наистина; а̄тма-гопам — достойни да бъдат закриляни от теб; гопта̄ — покровителят; вр̣ш̣ах̣ — най-доброто; су-архан̣ена — чрез обожаване; са-сӯнр̣тена — и с мили думи; тархи — тогава; ева — неминуемо; нан̇кш̣яти — ще бъдат загубени; шивах̣ — благочестив; тава — твой; дева — о, Господи; пантха̄х̣ — пътят; локах̣ — обикновените хора; аграхӣш̣ят — ще приемат; р̣ш̣абхася — на най-добрия; хи — защото; тат — това; прама̄н̣ам — авторитет.
Превод
О, Господи, Ти си покровителят на най-великите сред два пъти родените. Ако Ти не им даваш закрила, като ги обожаваш и им предлагаш мили слова, хората неминуемо ще отхвърлят благочестивия път на религията, защото в действията си те следват теб и подражават на твоите постъпки.
Пояснение
Самият Бог казва в Бхагавад-гӣта̄, че обикновените хора следват това, което им показват с действията и качествата си великите личности. Затова в обществото са нужни лидери, които да са съвършени във всяко отношение. Кр̣ш̣н̣а, Върховната Божествена Личност, се появил в материалния свят само за да даде пример за съвършен предводител, затова хората трябва да следват пътя, предначертан от него. Ведическите писания утвърждават, че човек не може да разбере Абсолютната Истина просто чрез умозрително философстване или логически построения. Той трябва да следва авторитетите в духовната област. Маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣. Трябва да следваме великите авторитети. Ако се уповаваме единствено на писанията, възможно е да бъдем подведени от измамници или да не можем да разберем различните духовни наставления и да ги следваме правилно. Най-сигурният път е да се следват авторитетите. Четиримата мъдреци бра̄хман̣и казали, че Кр̣ш̣н̣а покровителства кравите и бра̄хман̣ите: го-бра̄хман̣а-хита̄я ча. Когато бил на тази планета, Той дал съвършен пример – Той бил пастир и се отнасял много почтително към бра̄хман̣ите и преданите.
Друг важен момент в тази строфа е, че тя утвърждава бра̄хман̣ите като най-добри сред два пъти родените. Кш̣атриите и вайшите са също два пъти родени, но бра̄хман̣ите са най-добрите. Когато двама воини се сражават, всеки от тях се стреми да защити горната част на тялото си – главата, ръцете и корема. По същия начин най-важната част от общественото тяlло, а именно бра̄хман̣ите, кш̣атриите и вайшите (интелектуалците, военните и търговците), трябва да получават специално покровителство, за да може човешката цивилизация да осъществява реален напредък. Грижите за работниците не бива да се пренебрегват, но по-висшите класи трябва да са обект на специално покровителство. А от всички обществени класи за бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите трябва да се полагат специални грижи. Те трябва да бъдат обект на обожание. Грижите за тях са равностойни на обожание на Бога. Тези грижи не са просто покровителство, те всъщност са дълг. Човек трябва да обожава бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите, като им предлага всякакви дарове и ласкави думи, а ако няма възможност да им предложи нищо, трябва поне да ги предразположи с любезни слова. Самият Бог се държал с Кума̄рите по този начин.
Ако лидерите на обществото не установят тази система, човешката цивилизация е обречена на разруха. Ако преданите на Бога, които проявяват най-висша интелигентност от всички в духовната област, не са обект на специално отношение и покровителство, обществото като цяло е обречено да загине. Думата нан̇кш̣яти посочва, че такава цивилизация постепенно деградира и загива. Цивилизацията, която се препоръчва в писанията, се нарича дева-патха – „великият път на полубоговете“. За полубоговете се знае, че са твърдо установени в преданото служене, в Кр̣ш̣н̣а съзнание, а всички, които вървят по този път, трябва да бъдат закриляни. Ако властите и обществените водачи не показват специално уважение към бра̄хман̣ите и ваиш̣н̣авите и не полагат за тях особени грижи не само на думи, но и на дело, човечеството няма да може да намери пътя към духовното съвършенство. Богът лично искал да ни предаде този урок и затова толкова много възхвалявал Кума̄рите.
Деванагари
तत्तेऽनभीष्टमिव सत्त्वनिधेर्विधित्सो:
क्षेमं जनाय निजशक्तिभिरुद्धृतारे: ।
नैतावता त्र्यधिपतेर्बत विश्वभर्तु-
स्तेज: क्षतं त्ववनतस्य स ते विनोद: ॥ २४ ॥
क्षेमं जनाय निजशक्तिभिरुद्धृतारे: ।
नैतावता त्र्यधिपतेर्बत विश्वभर्तु-
स्तेज: क्षतं त्ववनतस्य स ते विनोद: ॥ २४ ॥
Стих
тат те 'набхӣш̣т̣ам ива саттва-нидхер видхитсох̣
кш̣емам̇ джана̄я ниджа-шактибхир уддхр̣та̄рех̣
наита̄вата̄ трй-адхипатер бата виш̣ва-бхартус
теджах̣ кш̣атам̇ тв аванатася са те винодах̣
кш̣емам̇ джана̄я ниджа-шактибхир уддхр̣та̄рех̣
наита̄вата̄ трй-адхипатер бата виш̣ва-бхартус
теджах̣ кш̣атам̇ тв аванатася са те винодах̣
Дума по дума
тат — това унищожение на благочестивия път; те — на теб; анабхӣш̣т̣ам — не Ти се харесва; ива — като; саттва-нидхех̣ — източник на цялото добро; видхитсох̣ — желаейки да направиш; кш̣емам — добро; джана̄я — на простите хора; ниджа-шактибхих̣ — чрез своите енергии; уддхр̣та — унищожени; арех̣ — злите сили; на — не; ета̄вата̄ — с това; три-адхипатех̣ — на собственика на трите вида творения; бата — о, Господи; виш̣ва-бхартух̣ — вседържителят на вселената; теджах̣ — могъщество; кш̣атам — намалява; ту — но; аванатася — смирено; сах̣ — това; те — твое; винодах̣ — удоволствие.
Превод
О, Господи, Ти си източникът на всичко добро, затова не позволяваш да бъде изличен благочестивият път. За благото на човечеството чрез огромното си могъщество Ти унищожаваш всички зли сили. Ти си собственикът на трите творения и вседържителят на вселената. Смиреното Ти държание ни най-малко не намалява могъществото Ти. Нещо повече, това твое смирение е част от трансценденталните Ти забавления.
Пояснение
Това, че Кр̣ш̣н̣а играл ролята на пастирче или отдавал почитания на бра̄хман̣а Суда̄ма̄ и на другите си предани, такива като Нанда Маха̄ра̄джа, Васудева, Маха̄ра̄джа Юдхиш̣т̣хира и Кунтӣ, майката на Па̄н̣д̣авите, не уронва величието му. Всички знаели, че Той е Върховната Божествена Личност, и въпреки това неговото поведение било за пример. Богът, Върховната Личност, е сач-чид-а̄нанда-виграха – формата му е изцяло духовна, вечна и изпълнена с блаженство и знание. Тъй като живите същества са негови неотделими частици, те притежават същата вечна духовна форма като на Бога, но когато влязат в съприкосновение с ма̄я̄, материалната енергия, забравят същинската си природа. Трябва да се опитаме да разберем появяването на Кр̣ш̣н̣а в духа, в който Кума̄рите отправят молитви към него. Той вечно си остава пастирче във Вр̣нда̄вана, пълководец в битката при Курукш̣етра, богат принц в Два̄рака̄ и любим на девойките от Вр̣нда̄вана. Всичките появявания на Върховния Бог са важни, защото показват на обусловените души, които са забравили връзката си с него, истинските му качества и характеристики. Всичко, което Той прави, го прави за тяхно добро. Силата, която била употребена по негова воля от страна на Арджуна по време на битката при Курукш̣етра, също била необходима, защото когато хората станат твърде безбожни, употребата на сила е неизбежна. В този случай ненасилието би било глупост.
Деванагари
यं वानयोर्दममधीश भवान् विधत्ते
वृत्तिं नु वा तदनुमन्महि निर्व्यलीकम् ।
अस्मासु वा य उचितो ध्रियतां स दण्डो
येऽनागसौ वयमयुङ्क्ष्महि किल्बिषेण ॥ २५ ॥
वृत्तिं नु वा तदनुमन्महि निर्व्यलीकम् ।
अस्मासु वा य उचितो ध्रियतां स दण्डो
येऽनागसौ वयमयुङ्क्ष्महि किल्बिषेण ॥ २५ ॥
Стих
ям̇ ва̄найор дамам адхӣша бхава̄н видхатте
вр̣ттим̇ ну ва̄ тад ануманмахи нирвялӣкам
асма̄су ва̄ я учито дхрията̄м̇ са дан̣д̣о
йе 'на̄гасау ваям аюн̇кш̣махи килбиш̣ен̣а
вр̣ттим̇ ну ва̄ тад ануманмахи нирвялӣкам
асма̄су ва̄ я учито дхрията̄м̇ са дан̣д̣о
йе 'на̄гасау ваям аюн̇кш̣махи килбиш̣ен̣а
Дума по дума
ям — което; ва̄ — или; анайох̣ — на тях двамата; дамам — наказание; адхӣша — о, Господи; бхава̄н — Ти; видхатте — отсъдиш; вр̣ттим — по-добро съществуване; ну — несъмнено; ва̄ — или; тат — това; ануманмахи — ние приемаме; нирвялӣкам — безрезервно; асма̄су — на нас; ва̄ — или; ях̣ — всичко, което; учитах̣ — е редно; дхрията̄м — да се отсъди; сах̣ — това; дан̣д̣ах̣ — наказание; йе — които; ана̄гасау — безгрешни; ваям — ние; аюн̇кш̣махи — отредихме; килбиш̣ен̣а — проклятие.
Превод
О, Господи, ще приемем безрезервно всяко наказание, което пожелаеш да отсъдиш за тези две невинни създания, а също и за нас. Съзнаваме, че сме проклели две напълно безгрешни личности.
Пояснение
Сега мъдреците, четиримата Кума̄ри, съжаляват за това, че са проклели двамата пазачи Джая и Виджая, защото вече съзнават, че личности, които служат на Бога, никога не бива да бъдат съдени. Казва се, че всеки, който има твърда вяра в служенето на Бога и сам отдава трансцендентално любовно служене, притежава всички достойнства на полубоговете. Затова преданият не бива да бъде укоряван. Ако се случи неволно или по силата на обстоятелствата той да сгреши, грешката му не бива да се приема много сериозно. Мъдреците вече се разкайват, задето проклели Джая и Виджая. Те размишляват за положението си в гун̣ите на страстта и невежеството и са готови да приемат всяко наказание, което Богът им отреди. Това, което трябва да запомним, е че когато общуваме с предани, не бива да търсим у тях недостатъци. В Бхагавад-гӣта̄ също се потвърждава, че дори ако преданият, който вярно служи на Върховния Бог, извърши непростим грях, той пак трябва да бъде смятан за са̄дху, свята личност. Подтикван от предишните си навици, той може да е сгрешил, но тъй като се е посветил да служи на Бога, грешката му не бива да се приема много сериозно.
Деванагари
श्रीभगवानुवाच
एतौ सुरेतरगतिं प्रतिपद्य सद्य:
संरम्भसम्भृतसमाध्यनुबद्धयोगौ ।
भूय: सकाशमुपयास्यत आशु यो व:
शापो मयैव निमितस्तदवेत विप्रा: ॥ २६ ॥
एतौ सुरेतरगतिं प्रतिपद्य सद्य:
संरम्भसम्भृतसमाध्यनुबद्धयोगौ ।
भूय: सकाशमुपयास्यत आशु यो व:
शापो मयैव निमितस्तदवेत विप्रा: ॥ २६ ॥
Стих
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча
етау суретара-гатим̇ пратипадя садях̣
сам̇рамбха-самбхр̣та-сама̄дхй-анубаддха-йогау
бхӯях̣ сака̄шам упая̄сята а̄шу йо вах̣
ша̄по маяива нимитас тад авета випра̄х̣
етау суретара-гатим̇ пратипадя садях̣
сам̇рамбха-самбхр̣та-сама̄дхй-анубаддха-йогау
бхӯях̣ сака̄шам упая̄сята а̄шу йо вах̣
ша̄по маяива нимитас тад авета випра̄х̣
Дума по дума
шрӣ-бхагава̄н ува̄ча — Върховната Божествена Личност отвърна; етау — тези двама пазачи; сура-итара — демонични; гатим — утроба; пратипадя — получавайки; садях̣ — бързо; сам̇рамбха — от гнева; самбхр̣та — се усилва; сама̄дхи — вътрешна концентрация; анубаддха — здраво; йогау — свързани с мен; бхӯях̣ — отново; сака̄шам — при мен; упая̄сятах̣ — ще се върнат; а̄шу — скоро; ях̣ — което; вах̣ — на вас; ша̄пах̣ — проклятие; мая̄ — от мен; ева — само; нимитах̣ — разпоредено; тат — това; авета — зная; випра̄х̣ — о, бра̄хман̣и.
Превод
Богът отвърна: О, бра̄хман̣и, знайте, че наказанието, което им отредихте, всъщност бе предварително разпоредено от мен. Затова тези двама пазачи ще пропаднат и ще се родят в демонични семейства. Ала в мислите си те ще бъдат здраво свързани с мен и тази тяхна вътрешна концентрация върху мен ще се засилва още повече от гнева им. Така не след дълго двамата отново ще се върнат при мен.
Пояснение
Богът казал, че наказанието, което мъдреците наложили на пазачите Джая и Виджая, било замислено от самия него. Нищо не може да се случи без разрешението на Бога. В дъното на проклятието срещу преданите от Вайкун̣т̣ха стоял замисълът на Бога и редица изтъкнати авторитети са обяснили какво представлявал неговият план. Понякога Върховният Бог желае да се сражава. Бойният дух присъства и у него, в противен случай как би могла да съществува борбата в този свят? Богът е източникът на всичко, затова гневът и борбата също са част от личността му. Когато пожелае да се сражава с някого, Той трябва да си намери противник. Но във Вайкун̣т̣ха Богът няма врагове, тъй като всички са изцяло посветени на това да му служат. И за да даде воля на бойния си дух, Той идва в материалния свят под формата на инкарнация.
В Бхагавад-гӣта̄ (4.8) се казва, че Богът идва, за да защити преданите си и да унищожи неотдадените. Неотдадените се намират в материалния свят, те нямат достъп до духовния. Затова когато иска да се сражава, Богът идва тук, в материалния свят. Но кой би се сражавал с Върховния? Никой не е в състояние да се изправи срещу него! Освен това в материалния свят Богът осъществява забавленията си единствено със своите придружители. Ето защо Той трябва да открие някой предан, който да изиграе ролята на негов враг. В Бхагавад-гӣта̄ Богът казва на Арджуна: „Скъпи Арджуна, ние двамата, Аз и ти, сме идвали безброй пъти в материалния свят, но ти си забравил това, а Аз помня“. И така, Богът избрал Джая и Виджая за свои противници в материалния свят – по тази причина мъдреците дошли да го видят и проклели пазачите. Богът искал да изпрати и двамата в материалния свят, не завинаги, разбира се, а за известно време. Както на театралната сцена актьорът би могъл да играе ролята на враг на директора на театъра, въпреки че враждата между двамата не е истинска и продължава само докато трае спектакълът, така двама сура-джани (предани) били прокълнати от мъдреците да се родят в семейства на асура-джани, безбожници. Когато предан се ражда в семейство на безбожници, този необичаен сам по себе си факт е част от едно общо представление. След края на бутафорната битка преданият и Богът отново са заедно на духовните планети. Настоящата строфа изразява това много ясно. Заключението, до което стигаме, е че душите, обитаващи Вайкун̣т̣ха, духовния свят, никога не падат в материалния свят, защото светът на Вайкун̣т̣ха е вечен. Но ако Богът пожелае, по негова воля преданите могат да дойдат в материалния свят като проповедници или атеисти. Във всички случаи обаче това е замисъл на самия Бог. Например Буда бил инкарнация на Бога, но въпреки това проповядвал атеизъм, учел, че няма Бог. Зад всичко това обаче се криел конкретен план на Бога, както е обяснено в Бха̄гаватам.
Деванагари
ब्रह्मोवाच
अथ ते मुनयो दृष्ट्वा नयनानन्दभाजनम् ।
वैकुण्ठं तदधिष्ठानं विकुण्ठं च स्वयंप्रभम् ॥ २७ ॥
अथ ते मुनयो दृष्ट्वा नयनानन्दभाजनम् ।
वैकुण्ठं तदधिष्ठानं विकुण्ठं च स्वयंप्रभम् ॥ २७ ॥
Стих
брахмова̄ча
атха те мунайо др̣ш̣т̣ва̄
наяна̄нанда-бха̄джанам
ваикун̣т̣хам̇ тад-адхиш̣т̣ха̄нам̇
викун̣т̣хам̇ ча сваям̇-прабхам
атха те мунайо др̣ш̣т̣ва̄
наяна̄нанда-бха̄джанам
ваикун̣т̣хам̇ тад-адхиш̣т̣ха̄нам̇
викун̣т̣хам̇ ча сваям̇-прабхам
Дума по дума
брахма̄ ува̄ча — Брахма̄ каза; атха — сега; те — тези; мунаях̣ — мъдреци; др̣ш̣т̣ва̄ — след като видяха; наяна — за очите; а̄нанда — удоволствие; бха̄джанам — предизвиквайки; ваикун̣т̣хам — планетата Вайкун̣т̣ха; тат — на него; адхиш̣т̣ха̄нам — обителта; викун̣т̣хам — Върховната Божествена Личност; ча — и; сваям-прабхам — самоозаряваща се.
Превод
Брахма̄ каза: След като видяха Върховната Божествена Личност, Господаря на духовното царство, мъдреците напуснаха трансценденталната земя на самоозаряващата се планета Вайкун̣т̣ха.
Пояснение
Тази строфа потвърждава твърдението на Бхагавад-гӣта̄, че трансценденталната обител на Върховната Божествена Личност е самоозаряваща се. Бхагавад-гӣта̄ описва, че в духовния свят няма нужда от слънце, луна или електричество, а това предполага, че всички планети са самоозаряващи се, цялостни и независими. Всичко в духовния свят е съвършено. Бог Кр̣ш̣н̣а казва, че отиде ли веднъж човек на Вайкун̣т̣ха, никога повече не се връща обратно. Жителите на Вайкун̣т̣ха никога не идват отново в материалния свят. В този смисъл случаят с Джая и Виджая бил малко по-различен. Те дошли в материалния свят за известно време, но след това отново се върнали на Вайкун̣т̣ха.
Деванагари
भगवन्तं परिक्रम्य प्रणिपत्यानुमान्य च ।
प्रतिजग्मु: प्रमुदिता: शंसन्तो वैष्णवीं श्रियम् ॥ २८ ॥
प्रतिजग्मु: प्रमुदिता: शंसन्तो वैष्णवीं श्रियम् ॥ २८ ॥
Стих
бхагавантам̇ парикрамя
пран̣ипатя̄нума̄ня ча
пратиджагмух̣ прамудита̄х̣
шам̇санто ваиш̣н̣авӣм̇ шриям
пран̣ипатя̄нума̄ня ча
пратиджагмух̣ прамудита̄х̣
шам̇санто ваиш̣н̣авӣм̇ шриям
Дума по дума
бхагавантам — Върховната Божествена Личност; парикрамя — след като обиколиха; пран̣ипатя — след като отдадоха почитания; анума̄ня — след като научиха; ча — и; пратиджагмух̣ — се завърнаха; прамудита̄х̣ — преизпълнени с радост; шам̇сантах̣ — възхвалявайки; ваиш̣н̣авӣм — на ваиш̣н̣авите; шриям — богатството.
Превод
Мъдреците обиколиха почтително Върховния Бог, отдадоха му смирени поклони и се върнаха обратно, преизпълнени с радост, защото бяха научили за божествените качества на ваиш̣н̣авите.
Пояснение
Обичаят да се обикаля Бога в знак на уважение и до днес е жив в индуските храмове. Особено стриктно тази традиция се следва във ваиш̣н̣авските храмове, където е прието човек първо да отдаде почитания на мӯртите, след което да обиколи храма поне три пъти.
Деванагари
भगवाननुगावाह यातं मा भैष्टमस्तु शम् ।
ब्रह्मतेज: समर्थोऽपि हन्तुं नेच्छे मतं तु मे ॥ २९ ॥
ब्रह्मतेज: समर्थोऽपि हन्तुं नेच्छे मतं तु मे ॥ २९ ॥
Стих
бхагава̄н ануга̄в а̄ха
я̄там̇ ма̄ бхаиш̣т̣ам асту шам
брахма-теджах̣ самартхо 'пи
хантум̇ неччхе матам̇ ту ме
я̄там̇ ма̄ бхаиш̣т̣ам асту шам
брахма-теджах̣ самартхо 'пи
хантум̇ неччхе матам̇ ту ме
Дума по дума
бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; анугау — на двамата си слуги; а̄ха — каза; я̄там — напуснете това място; ма̄ — нека няма; бхаишт̣ам — страх; асту — нека има; шам — щастие; брахма — на бра̄хман̣а; теджах̣ — проклятието; самартхах̣ — съм способен; апи — дори; хантум — да обезсиля; на иччхе — не желая; матам — одобрено; ту — напротив; ме — от мен.
Превод
Тогава Богът рече на слугите си Джая и Виджая: Напуснете това място и не се бойте. Вечна слава на вас двамата! Въпреки че мога да обезсиля проклятието на бра̄хман̣ите, Аз няма да постъпя така. Нещо повече, Аз самият дадох съгласието си всичко това да се случи.
Пояснение
Както обяснихме в коментара към текст 26, всичко, което се случило, било според замисъла на самия Бог. В нормални обстоятелства е невъзможно четиримата мъдреци да се ядосат на пазачите чак до такава степен или някой да се върне от Вайкун̣т̣ха, след като вече се намира там. И така, всички тези събития били замислени лично от Бога, за да могат да се осъществят забавленията му в материалния свят. Тук Той открито казва, че всичко е станало с негово съгласие. В противен случай е напълно невъзможно жители на Вайкун̣т̣ха да се върнат в материалния свят само заради проклятието на неколцина бра̄хман̣и. Богът дори благославя „виновниците“: „Вечна слава на вас двамата!“ Преданият, който веднъж е приет от Бога, никога няма да пропадне. Това е поуката от тази случка.
Деванагари
एतत्पुरैव निर्दिष्टं रमया क्रुद्धया यदा ।
पुरापवारिता द्वारि विशन्ती मय्युपारते ॥ ३० ॥
पुरापवारिता द्वारि विशन्ती मय्युपारते ॥ ३० ॥
Стих
етат пураива нирдиш̣т̣ам̇
рамая̄ круддхая̄ яда̄
пура̄пава̄рита̄ два̄ри
вишантӣ майи упа̄рате
рамая̄ круддхая̄ яда̄
пура̄пава̄рита̄ два̄ри
вишантӣ майи упа̄рате
Дума по дума
Превод
Заминаването ви от Вайкун̣т̣ха бе предречено още от богинята на щастието, Лакш̣мӣ. Тя цялата кипеше от гняв, когато веднъж, при едно от завръщанията ѝ в обителта ми, вие я спряхте на портата, докато Аз спях.
Деванагари
मयि संरम्भयोगेन निस्तीर्य ब्रह्महेलनम् ।
प्रत्येष्यतं निकाशं मे कालेनाल्पीयसा पुन: ॥ ३१ ॥
प्रत्येष्यतं निकाशं मे कालेनाल्पीयसा पुन: ॥ ३१ ॥
Стих
майи сам̇рамбха-йогена
нистӣря брахма-хеланам
пратйеш̣ятам̇ ника̄шам̇ ме
ка̄лена̄лпӣяса̄ пунах̣
нистӣря брахма-хеланам
пратйеш̣ятам̇ ника̄шам̇ ме
ка̄лена̄лпӣяса̄ пунах̣
Дума по дума
майи — на мен; сам̇рамбха-йогена — като упражнявате мистичната йога, изпълнени с гняв; нистӣря — освободени от; брахма-хеланам — резултата от пренебрегването на бра̄хман̣ите; пратйеш̣ятам — ще се върнете; ника̄шам — близо; ме — мен; ка̄лена — с течение на времето; алпӣяса̄ — много кратко; пунах̣ — отново.
Превод
Богът увери двамата жители на Вайкун̣т̣ха, Джая и Виджая: Като упражнявате мистичната йога в настроение на гняв, вие ще се пречистите от греха, който сторихте, като не се подчинихте на бра̄хман̣ите, и много бързо ще се върнете отново при мен.
Пояснение
Бог На̄ра̄ян̣а, Върховната Личност, посъветвал двамата пазачи Джая и Виджая да практикуват бхакти йога в настроение на гняв, за да се освободят от проклятието на бра̄хман̣ите. По този повод Шрӣла Мадхва Муни отбелязва, че с помощта на бхакти йога човек може да се освободи от последиците на всичките си грехове. Дори брахма-ша̄па, браминското проклятие, на което не може да се противодейства по никакъв начин, се неутрализира чрез бхакти йога.
Човек може да практикува бхакти йога в различни раси. Расите са дванайсет на брой: пет основни и седем второстепенни. Петте основни раси съставляват действителната бхакти йога. Седемте второстепенни раси, въпреки че не са свързани пряко с бхакти йога, също се числят към нея, ако се използват в служене на Бога. С други думи, бхакти йога е всеобхватна. Ако по един или друг начин човек се привърже към Върховната Божествена Личност, той действа в рамките на бхакти йога, както се описва в Шрӣмад Бха̄гаватам (10.29.15): ка̄мам̇ кродхам̇ бхаям. Гопӣте били привързани към Кр̣ш̣н̣а чрез бхакти йога, приела формата на страстни желания (ка̄ма). А Кам̇са бил привързан към Кр̣ш̣н̣а чрез бхакти йога, продиктувана от страха пред смъртта. Процесът на бхакти йога е толкова могъщ, че човек много бързо може да постигне освобождение дори като стане враг на Бога и по този начин постоянно мисли за него. Казано е: виш̣н̣у-бхактах̣ смр̣то даива а̄сурас тад-випаняях̣ – „Преданите на Бог Виш̣н̣у се наричат полубогове, а неотдадените се наричат асури“. Но бхакти йога действа с такава неотразима сила, че не само полубоговете, но и асурите могат да се сдобият с плодовете ѝ, ако постоянно мислят за Божествената Личност. Основният принцип на бхакти йога е човек постоянно да мисли за Върховния Бог. Богът казва в Бхагавад-гӣта̄ (18.65): ман-мана̄ бхава мад-бхактах̣ – „Винаги мисли за мен“. Няма значение с какво настроение човек мисли за Бога; основният принцип на бхакти йога е самата мисъл за Божествената Личност.
В материалния свят има най-различни грехове, ала от всички тях най-тежък грях е пренебрежителното отношение към бра̄хман̣а или ваиш̣н̣ава. Тук обаче ясно се казва, че човек може да се освободи от последиците даже на този грях просто като мисли за Виш̣н̣у, и то дори не позитивно, а с враждебност. Дори когато неотдадени постоянно мислят за Виш̣н̣у, те се очистват от всичките си греховни дейности. Съзнанието, насочено към Кр̣ш̣н̣а, е най-висшата форма на мисловна дейност. В днешната епоха хората могат да мислят за Бог Виш̣н̣у, като повтарят Харе Кр̣ш̣н̣а, Харе Кр̣ш̣н̣а, Кр̣ш̣н̣а Кр̣ш̣н̣а, Харе Харе / Харе Ра̄ма, Харе Ра̄ма, Ра̄ма Ра̄ма, Харе Харе. От думите на Бха̄гаватам става ясно, че ако човек мисли за Кр̣ш̣н̣а, дори ако мисли за него като за свой враг, това изключително качество, мисленето за Виш̣н̣у, само по себе си е достатъчно, за да го пречисти от всички грехове.
Деванагари
द्वा:स्थावादिश्य भगवान् विमानश्रेणिभूषणम् ।
सर्वातिशयया लक्ष्म्या जुष्टं स्वं धिष्ण्यमाविशत् ॥ ३२ ॥
सर्वातिशयया लक्ष्म्या जुष्टं स्वं धिष्ण्यमाविशत् ॥ ३२ ॥
Стих
два̄х̣стха̄в а̄дишя бхагава̄н
вима̄на-шрен̣и-бхӯш̣ан̣ам
сарва̄тишаяя̄ лакш̣мя̄
джуш̣т̣ам̇ свам̇ дхиш̣н̣ям а̄вишат
вима̄на-шрен̣и-бхӯш̣ан̣ам
сарва̄тишаяя̄ лакш̣мя̄
джуш̣т̣ам̇ свам̇ дхиш̣н̣ям а̄вишат
Дума по дума
два̄х̣-стхау — на пазачите; а̄дишя — за да ги насочи; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; вима̄на-шрен̣и-бхӯш̣ан̣ам — постоянно украсена от прекрасни въздушни кораби; сарва-атишаяя̄ — необикновено великолепна във всичко; лакш̣мя̄ — богатства; джуш̣т̣ам — украсен с; свам — своята; дхиш̣н̣ям — обител; а̄вишат — се завърна.
Превод
След този разговор, състоял се пред вратите на Вайкун̣т̣ха, Богът се завърна в обителта си, над която се реят безброй божествени въздушни кораби и която е ненадмината по богатство и великолепие.
Пояснение
От тази строфа ясно личи, че всички описани дотук събития се случили пред входа на Вайкун̣т̣халока. С други думи, мъдреците не били влезли в самата Вайкун̣т̣халока, а стояли на портите ѝ. Някой би могъл да се запита как така те се върнали в материалния свят, щом веднъж вече били влезли във Вайкун̣т̣ха. Но те всъщност не били влезли във Вайкун̣т̣ха. И точно затова трябвало да се върнат обратно. Описани са много подобни случаи, в които велики йогӣ и бра̄хман̣и благодарение на заниманията си с йога са се издигали отвъд материалния свят и са стигали до Вайкун̣т̣халока, но после са се връщали, тъй като не са заслужавали да останат там. Освен всичко друго, в тази строфа се казва, че Богът бил обкръжен от множество въздушни кораби от Вайкун̣т̣ха. Вайкун̣т̣халока притежава необикновено великолепие, което многократно превъзхожда великолепието на материалния свят.
Всички живи същества, в това число и полубоговете, са родени от Брахма̄, а Брахма̄ е роден от Бог Виш̣н̣у. В десета глава на Бхагавад-гӣта̄ Кр̣ш̣н̣а казва: ахам̇ сарвася прабхавах̣, което означава, че Бог Виш̣н̣у е източникът на всички проявления в материалния свят. Онези, които знаят, че Бог Виш̣н̣у е източникът на всичко, познават процеса на сътворението и разбират, че Виш̣н̣у, или Кр̣ш̣н̣а, е най-висшият обект на обожанието за всички живи същества, те обожават Бог Виш̣н̣у и се наричат ваиш̣н̣ави. Ведическите химни потвърждават тези истини: ом̇ тад вишн̣ох̣ парамам̇ падам. Целта на живота е човек да разбере Виш̣н̣у. Същото се потвърждава и на много други места в Бха̄гаватам. Невежите хора, без да знаят, че Виш̣н̣у е върховният обект на обожанието, непрекъснато създават най-различни обекти на обожание в материалния свят и по този начин се обричат на деградация.
Деванагари
तौ तु गीर्वाणऋषभौ दुस्तराद्धरिलोकत: ।
हतश्रियौ ब्रह्मशापादभूतां विगतस्मयौ ॥ ३३ ॥
हतश्रियौ ब्रह्मशापादभूतां विगतस्मयौ ॥ ३३ ॥
Стих
тау ту гӣрва̄н̣а-р̣ш̣абхау
дустара̄д дхари-локатах̣
хата-шрияу брахма-ша̄па̄д
абхӯта̄м̇ вигата-смаяу
дустара̄д дхари-локатах̣
хата-шрияу брахма-ша̄па̄д
абхӯта̄м̇ вигата-смаяу
Дума по дума
тау — тези двама пазачи; ту — но; гӣрва̄н̣а-р̣ш̣абхау — най-достойните сред полубоговете; дустара̄т — неизбежно; хари-локатах̣ — от Вайкун̣т̣ха, обителта на Бог Хари; хата-шрияу — с помръкнала красота и лишени от блясък; брахма-ша̄па̄т — от проклятието на бра̄хман̣а; абхӯта̄м — станаха; вигата-смаяу — унили.
Превод
Но тези двама пазачи, най-достойните сред полубоговете, заради проклятието на бра̄хман̣ите загубиха своята красота и се лишиха от блясъка си. И така, унили и потиснати, те напуснаха Вайкун̣т̣ха, обителта на Върховния Бог.
Деванагари
तदा विकुण्ठधिषणात्तयोर्निपतमानयो: ।
हाहाकारो महानासीद्विमानाग्र्येषु पुत्रका: ॥ ३४ ॥
हाहाकारो महानासीद्विमानाग्र्येषु पुत्रका: ॥ ३४ ॥
Стих
тада̄ викун̣т̣ха-дхиш̣ан̣а̄т
тайор нипатама̄найох̣
ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄сӣд
вима̄на̄грйеш̣у путрака̄х̣
тайор нипатама̄найох̣
ха̄ха̄-ка̄ро маха̄н а̄сӣд
вима̄на̄грйеш̣у путрака̄х̣
Дума по дума
тада̄ — тогава; викун̣т̣ха — на Върховния Бог; дхиш̣ан̣а̄т — от обителта; тайох̣ — когато те двамата; нипатама̄найох̣ — напуснаха; ха̄ха̄-ка̄рах̣ — вопъл на съжаление; маха̄н — силен; а̄сӣт — се случи; вима̄на-агрйеш̣у — в най-прекрасните самолети; путрака̄х̣ — о, полубогове.
Превод
И тогава, когато Джая и Виджая напуснаха обителта на Бога, сред всички полубогове, насядали в прекрасните въздушни кораби, се надигна силен вопъл на съжаление.
Деванагари
तावेव ह्यधुना प्राप्तौ पार्षदप्रवरौ हरे: ।
दितेर्जठरनिर्विष्टं काश्यपं तेज उल्बणम् ॥ ३५ ॥
दितेर्जठरनिर्विष्टं काश्यपं तेज उल्बणम् ॥ ३५ ॥
Стих
та̄в ева хй адхуна̄ пра̄птау
па̄рш̣ада-праварау харех̣
дитер джат̣хара-нирвиш̣т̣ам̇
ка̄шяпам̇ теджа улбан̣ам
па̄рш̣ада-праварау харех̣
дитер джат̣хара-нирвиш̣т̣ам̇
ка̄шяпам̇ теджа улбан̣ам
Дума по дума
тау — тези двама пазачи; ева — несъмнено; хи — споменати; адхуна̄ — сега; пра̄птау — получили; па̄рш̣ада-праварау — важни придружители; харех̣ — на Върховната Божествена Личност; дитех̣ — на Дити; джат̣хара — утроба; нирвиш̣т̣ам — влезли; ка̄шяпам — на Кашяпа Муни; теджах̣ — семе; улбан̣ам — много силно.
Превод
Брахма̄ продължи: Сега тези двама главни пазачи на Божествената Личност са в утробата на Дити, заченати от могъщото семе на Кашяпа Муни.
Пояснение
Тук се натъкваме на безспорно свидетелство за това, че живото същество, което идва от Вайкун̣т̣халока в материалния свят, попада в оковите на материалните елементи. То влиза в бащиното семе, което се впръсква в майчината утроба, и в оплодената майчина яйцеклетка развива определено тяло. Тук трябва да си припомним, че Кашяпа Муни не бил съвсем на себе си, когато заченал двамата си сина Хиран̣я̄кш̣а и Хиран̣якашипу. Затова семето, което изхвърлил, било много могъщо, но едновременно с това примесено и с гняв. И така, налага се заключението, че когато човек зачева дете, умът му трябва да е много спокоен и изпълнен с преданост. За тази цел ведическите писания препоръчват гарбха̄дха̄на-сам̇ска̄ра. Ако бащата не е спокоен и трезв, семето му няма да е добро и живото същество, попаднало в материята, създадена от майката и бащата, ще бъде демонично по дух като Хиран̣я̄кш̣а и Хиран̣якашипу. Ето защо условията, в които човек зачева поколение, трябва да се преценяват много внимателно. Науката, която се занимава с тези въпроси, е велика и необятна.
Деванагари
तयोरसुरयोरद्य तेजसा यमयोर्हि व: ।
आक्षिप्तं तेज एतर्हि भगवांस्तद्विधित्सति ॥ ३६ ॥
आक्षिप्तं तेज एतर्हि भगवांस्तद्विधित्सति ॥ ३६ ॥
Стих
тайор асурайор адя
теджаса̄ ямайор хи вах̣
а̄кш̣иптам̇ теджа етархи
бхагава̄м̇с тад видхитсати
теджаса̄ ямайор хи вах̣
а̄кш̣иптам̇ теджа етархи
бхагава̄м̇с тад видхитсати
Дума по дума
тайох̣ — на тях; асурайох̣ — на двамата асури; адя — днес; теджаса̄ — от могъществото; ямайох̣ — на близнаците; хи — несъмнено; вах̣ — на всички вас, полубогове; а̄кш̣иптам — уплашени; теджах̣ — могъщество; етархи — несъмнено; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; тат — това; видхитсати — желае да се случи.
Превод
Могъществото на тези близнаци асури (демони) е това, което ви плаши, то е, което изчерпва вашата сила. Но не е по силите ми да сторя нищо, защото самият Бог пожела всичко това да се случи.
Пояснение
Джая и Виджая станали асури, на име Хиран̣якашипу и Хиран̣я̄кш̣а, и полубоговете в материалния свят нямали сила да упражнят никакъв контрол над тях. Затова Брахма̄ казал, че нито той, нито полубоговете са в състояние да предотвратят хаоса и злините, които тези демони предизвикали. Те дошли в материалния свят по волята на Върховната Божествена Личност и само Богът можел да сложи край на тези беди. С други думи, Джая и Виджая приели тела на асури, но били по-могъщи от всички други създания, което показвало, че Върховната Божествена Личност е изпитала желание да се сражава, тъй като бойният дух е присъщ и на Бога. Богът е източникът на всичко съществуващо. Когато пожелае да се бие, Той трябва да се бие с предан. Ето защо единствено по негово желание Кума̄рите проклели Джая и Виджая. Богът наредил на пазачите си да слязат в материалния свят и да станат негови врагове, за да може да се сражава с тях и жаждата му за борба да бъде удовлетворена чрез служенето на собствените му предани.
Брахма̄ открил пред полубоговете, че мракът, който толкова ги тревожел, бил желан от самия Върховен Бог. Брахма̄ искал полубоговете да разберат, че макар приели форма на демони, двамата слуги са много могъщи и много по-велики от тях и те не са в състояние да ги подчинят на своята власт. Никой не може да попречи на действията на Върховния Бог. И така, полубоговете били посъветвани да не се опитват да противодействат на двамата демони по никакъв начин, защото такова било желанието на Бога. Никой не може да попречи на този, който по волята на Бога изпълнява някаква мисия в материалния свят, и особено ако проповядва величието му – волята на Бога ще се изпълни при всички обстоятелства.
Деванагари
विश्वस्य य: स्थितिलयोद्भवहेतुराद्यो
योगेश्वरैरपि दुरत्यययोगमाय: ।
क्षेमं विधास्यति स नो भगवांस्त्र्यधीश-
स्तत्रास्मदीयविमृशेन कियानिहार्थ: ॥ ३७ ॥
योगेश्वरैरपि दुरत्यययोगमाय: ।
क्षेमं विधास्यति स नो भगवांस्त्र्यधीश-
स्तत्रास्मदीयविमृशेन कियानिहार्थ: ॥ ३७ ॥
Стих
виш̣вася ях̣ стхити-лайодбхава-хетур а̄дьо
йогешвараир апи дуратяя-йогама̄ях̣
кш̣емам̇ видха̄сяти са но бхагава̄м̇с трядхӣшас
татра̄смадӣя-вимр̣ш̣ена кия̄н иха̄ртхах̣
йогешвараир апи дуратяя-йогама̄ях̣
кш̣емам̇ видха̄сяти са но бхагава̄м̇с трядхӣшас
татра̄смадӣя-вимр̣ш̣ена кия̄н иха̄ртхах̣
Дума по дума
виш̣вася — на вселената; ях̣ — който; стхити — поддържане; лая — унищожение; удбхава — сътворение; хетух̣ — причина; а̄дях̣ — най-древната личност; йога-ӣшвараих̣ — от познавачите на йога; апи — дори; дуратяя — не може да се разбере лесно; йога-ма̄ях̣ — неговата енергия йога-ма̄я̄; кш̣емам — добро; видха̄сяти — ще направи; сах̣ — Той; нах̣ — на нас; бхагава̄н — Върховната Божествена Личност; три-адхӣшах̣ — господарят на трите гун̣и на материалната природа; татра — там; асмадӣя — от нашето; вимр̣ш̣ена — размишление; кия̄н — какъв; иха — на тази тема; артхах̣ — смисъл.
Превод
Скъпи синове, Богът е господар на трите гун̣и на материалната природа и е отговорен за сътворението, поддържането и унищожението на вселената. Дори тези, които съвършено са овладели йога, трудно могат да разберат необикновената му съзидателна енергия, йога-ма̄я̄. Тази най-древна Божествена Личност сама ще дойде да ни спаси. Какво можем да постигнем ние, като размишляваме над случилото се?
Пояснение
Когато Върховната Божествена Личност е замислила нещо, човек не бива да се тревожи дори ако то му изглежда истинско нещастие. Понякога например се случва някой могъщ проповедник да бъде убит или да бъде поставен в много тежки условия, както Харида̄са Т̣ха̄кура. Той бил велик предан, дошъл в материалния свят по волята на Бога, за да проповядва и разпространява величието му. Но въпреки това хората на Кази го били жестоко на двайсет и две пазарища. По същия начин Господ Исус Христос бил разпънат на кръст, а Прахла̄да Маха̄ра̄джа минал през какви ли не изпитания. Па̄н̣д̣авите, които били лични приятели на Кр̣ш̣н̣а, загубили царството си, съпругата им била опозорена и освен това били принудени да понесат безкраен ред трудности. Човек не бива да се смущава от тези изпитания в живота на преданите. Той трябва да разбере, че зад тях се крие някакъв план на Върховната Божествена Личност. Заключението на Бха̄гаватам е, че преданият никога не губи самообладание, когато се сблъсква с трудни обстоятелства. Той ги приема като милост на Бога. Този, който продължи да служи на Бога дори в такива тежки условия, накрая със сигурност се връща при него, обратно на планетите във Вайкун̣т̣ха. Брахма̄ уверил полубоговете, че няма смисъл да говорят за мрака, който ги карал да се тревожат, защото тази ситуация била пожелана от самия Върховен Бог. Брахма̄ знаел това, защото бил велик предан и бил в състояние да разбере замисъла на Бога.
Така завършват коментарите на Бхактиведанта към шестнадесета глава от Трета песен на „Шрӣмад Бха̄гаватам“, наречена „Двамата пазачи на Вайкун̣т̣ха, Джая и Виджая, прокълнати от мъдреците“.