Шрӣмад Бха̄гаватам 3.16.10
Деванагари
ये मे तनूर्द्विजवरान्दुहतीर्मदीया
भूतान्यलब्धशरणानि च भेदबुद्ध्या ।
द्रक्ष्यन्त्यघक्षतदृशो ह्यहिमन्यवस्तान्
गृध्रा रुषा मम कुषन्त्यधिदण्डनेतु: ॥ १० ॥
भूतान्यलब्धशरणानि च भेदबुद्ध्या ।
द्रक्ष्यन्त्यघक्षतदृशो ह्यहिमन्यवस्तान्
गृध्रा रुषा मम कुषन्त्यधिदण्डनेतु: ॥ १० ॥
Стих
йе ме танӯр двиджа-вара̄н духатӣр мадӣя̄
бхӯта̄нй алабдха-шаран̣а̄ни ча бхеда-буддхя̄
дракш̣янтй агха-кш̣ата-др̣шо хй ахи-манявас та̄н
гр̣дхра̄ руш̣а̄ мама куш̣антй адхидан̣д̣а-нетух̣
бхӯта̄нй алабдха-шаран̣а̄ни ча бхеда-буддхя̄
дракш̣янтй агха-кш̣ата-др̣шо хй ахи-манявас та̄н
гр̣дхра̄ руш̣а̄ мама куш̣антй адхидан̣д̣а-нетух̣
Дума по дума
йе — тези, които; ме — моето; танӯх̣ — тяло; двиджа-вара̄н — най-добрите бра̄хман̣и; духатӣх̣ — крави; мадӣя̄х̣ — свързани с мен; бхӯта̄ни — живи същества; алабдха-шаран̣а̄ни — беззащитни; ча — и; бхеда-буддхя̄ — смятайки за различни; дракш̣янти — виждат; агха — от грях; кш̣ата — се е загубила; др̣ш̣ах̣ — чиято способност да преценяват; хи — защото; ахи — като змия; манявах̣ — гневни; та̄н — същите тези; гр̣дхра̄х̣ — подобните на лешояди пратеници; руш̣а̄ — гневно; мама — мои; куш̣анти — разкъсват; адхидан̣д̣а-нетух̣ — на най-главния съдник, Ямара̄джа.
Превод
Бра̄хман̣ите, кравите и беззащитните създания са собственото ми тяло. Хората, които заради греховете си са загубили способност да преценяват, мислят тези същества за нещо различно от мен. Тези хора са като зли змии, затова пратениците на Ямара̄джа, съдника на грешниците, подобно на лешояди безжалостно ги разкъсват с клюновете си.
Пояснение
В Брахма сам̇хита̄ се казва, че беззащитни създания са кравите, бра̄хман̣ите, жените, децата и старците. В тази строфа от всички тях са споменати бра̄хман̣ите и кравите, защото Богът проявява особена загриженост за тяхното добруване и в молитвите си хората се обръщат към него като към техен покровител. Затова Той специално утвърждава, че никой не трябва да причинява зло на тези пет групи същества, и особено на кравите и бра̄хман̣ите. В някои издания на Бха̄гаватам вместо думата духатӣх̣ ще открием духитР̣̄х̣. Но и в двата случая смисълът остава един и същ. Духатӣх̣ означава „крава“; едно от значенията на духитР̣̄х̣ също е „крава“, защото кравата е дъщеря на бога на Слънцето. Както за децата се грижат родителите им, така за жените трябва да се грижат техните бащи, съпрузи или отраснали синове. Настойниците трябва да закрилят беззащитните, които са им поверени, в противен случай ще бъдат наказани от Ямара̄джа, на когото Богът е поверил да надзирава дейностите на грешните живи създания. В случая помощниците на Ямара̄джа, т.е. пратениците му, са сравнени с лешояди, а онези, които не изпълняват задълженията си, като не осигуряват закрила на своите повереници, са сравнени със змии. Както лешоядите са безпощадни към змиите, така пратениците на Ямара̄джа са безжалостни с небрежните настойници.